New FTTs could raise considerable revenue, reintroduce a measure of equality and progressivity in taxation systems, and help Governments meet their legal obligation to commit the maximum available resources to respect, protect and fulfil human rights. |
Новые НФО могут принести немалые поступления, вернуть системе налогообложения известную долю справедливости и прогрессивности и помочь правительствам выполнить их правовые обязательства по выделению максимально возможных ресурсов на цели соблюдения, защиты и реализации прав человека. |
Until such a solution is reached, however, we encourage the Security Council to take all possible measures to help protect and alleviate the suffering of millions of Syrians and to compel the Syrian regime to end its systematic targeting of Syrian civilians. |
Однако до тех пор, пока это решение не будет достигнуто, мы рекомендуем Совету Безопасности принять все возможные меры для защиты и уменьшения страданий миллионов сирийцев, а также для того, чтобы вынудить сирийский режим положить конец систематическим нападениям на мирное сирийское население. |
Social protection contributes to the achievement of Millennium Development Goal 1 (eradicate extreme poverty and hunger) by transferring resources to those living in extreme poverty, enabling the beneficiaries to generate income, protect their assets and accumulate human capital. |
Программы социальной защиты вносят вклад в достижение ЦРТ 1, обеспечивая перевод ресурсов лицам, живущим в крайней нищете, что дает возможность бенефициарам получать доход, накапливать активы и человеческий капитал. |
Until a more favourable situation emerges for permanent immigration, temporary labour flows should be managed in order to enhance global welfare and protect the human rights of workers. |
До тех пор пока не сложатся более благоприятные условия для постоянной иммиграции, необходимо обеспечивать управление временными потоками рабочей силы для повышения всеобщего благосостояния и обеспечения защиты прав человека трудящихся. |
Involvement of persons with disabilities, through having a role in criminal justice systems, would empower and protect them to a greater degree. |
Предоставление инвалидам возможности играть определенную роль в системах уголовного правосудия будет способствовать расширению их прав и возможностей и обеспечению им более высокой степени защиты. |
The HR Committee was seriously concerned about reports revealing the use of children to man military checkpoints and protect protesters during the 2011 unrest, and recommended prohibiting the use of child soldiers. |
КПЧ выразил серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями об использовании детей, т.е. лиц моложе 18 лет, на военных КПП и для защиты участников протестов во время волнений 2011 года и рекомендовал запретить использование детей-солдат. |
The misuse of the machinery of law, order and justice by the Government of Myanmar to instigate systematic political repression rather than protect basic human rights and fundamental freedoms is to be regretted. |
Можно лишь выразить сожаление в связи с тем, что правительство Мьянмы использует правоохранительные и судебные органы для систематических политических репрессий, а не для защиты основных прав человека и свобод. |
To better protect your privacy we provide this notice explaining our online information practices and the choices you can make about the way your information is collected and used. |
Для лучшей защиты Вашей приватности мы разработали систему и предлагаем Вам статью, рассказывающую о наших информационных методах и о Вашем выборе способа сбора и использования информации. |
It is learned during the graduation that she is actually an AI program designed to observe and protect the students during the Future Foundation's experiment. |
На самом деле Тиаки всего лишь программа искусственного интеллекта, которая предназначена для наблюдения за студентами и защиты их на протяжении эксперимента группировки «Future Foundation». |
Programs of the first type (PrivacyKeyboard, Anti-keylogger) protect information in a PC against spy programs, known as key loggers. Keyloggers log every keystroke made on an infected PC; these programs are also capable of capturing text from windows and making screenshots. |
Программы первого направления (PrivacyKeyboard, Anti-keylogger) предназначены для защиты информации, обрабатываемой на ПК, от перехвата шпионскими программами-кейлоггерами, осуществляющими регистрацию нажатий клавиш на клавиатуре, текста из окон и графических снимков экрана. |
There is a security feature intentionally built-in to the system. When there is no activity for reasonable time, Citibank will terminate your secure Citibank Online session to help protect against unauthorized access. |
В системе имеется встроенная защитная функция - при отсутствии операций в течение определенного периода времени, Ситибанк автоматически прекращает Ваш сеанс безопасной связи с Citibank Online для защиты от несанкционированного доступа в Ваше отсутствие. |
The embedded archiving and backup copying features of Linter will provide security of your data, and the certified security system will protect your data from unauthorized access. |
Встроенные возможности ЛИНТЕР по архивированию и резервированию обеспечат надежность хранения информации, а сертифицированная система защиты закроет для посторонних доступ к Вашим данным. |
According to Jersey, the Japanese troops facing Hanneken weren't only the ones landed during the night, but also the 9th Company, 230th Regiment which had previously been stationed at Koli Point to receive and protect the incoming reinforcements. |
Согласно Джерси японские солдаты, встретившиеся с Ханнекеном, были не только прибывшими на остров этой ночью, но и из 9-й роты 230-го пехотного полка, который был предварительно размещён у мыса Коли для приёма и защиты прибывающих подкреплений. |
The financial sector has since made every effort to design instruments that protect against price fluctuations, to transform private debt into tradable financial securities, and to gain access to speculative markets. |
С этого времени финансовый рынок предпринимал все возможное, чтобы создать инструменты защиты против колебания цен, трансформации частного долга в ходовые ценные бумаги, и получить доступ к спекулятивным рынкам. |
Early drafts of Overlord called for the commitment of airborne forces to support the ground forces and protect their landing areas. |
Уже на ранних стадиях разработки стало ясно, что высадка войск требует широкого применения воздушно-десантных войск для поддержки наземных сил и защиты районов их высадки. |
(b) The applicant must be on a list of farmers who farm in a particularly conservationist manner and protect all elements of the environment. |
Ь) заявитель должен быть включен в список фермеров, которые осуществляют сельскохозяйственную деятельность с применением особых природоохранных мер и защиты всех элементов окружающей среды. |
2.1.2 Number of regional/sub-regional workshops convened by UNHCR, as indicated in the Agenda for Protection, to devise/implement specific country/regional strategies to build capacities of countries to receive and protect refugees. |
2.1.2 Число региональных/субрегиональных рабочих совещаний, проведенных УВКБ, как указано в Программе по вопросу о защите, в целях разработки/осуществления конкретных страновых/региональных стратегий по формированию в странах потенциала приема и защиты беженцев. |
Those negotiations should find ways to further protect the interests of the least developed and landlocked countries to make them able to compete in global markets. |
В ходе этих переговоров должны быть найдены пути дальнейшей защиты интересов наименее развитых и не имеющих выхода к морю стран в целях обеспечения их конкурентоспособности на мировых рынках. |
A comprehensive risk and liability review has revealed that the UNDP-derived reserve formula does not adequately protect UNOPS against the risks to which it is exposed as a self-financing operational entity. |
В ходе всеобъемлющего обзора рисков и обязательств было установлено, что создание этого резерва по аналогии с резервом ПРООН не обеспечивает надлежащей защиты УОПООН от рисков, которым он подвержен в качестве самофинансирующегося оперативного подразделения. |
The Special Rapporteur has emphasized this problem in her reports and noted in her discussions with government representatives that an Ombudsman-like mechanism could considerably enhance citizens' possibilities fully to enjoy and protect their rights. |
Специальный докладчик заостряла внимание на этой проблеме в своих докладах, а в своих беседах с представителями правительства отмечала, что наличие механизма, подобного институту омбудсмена, могло бы значительно расширить возможности граждан в деле полнокровного пользования своими правами и их защиты. |
In its concluding observations, the Committee recommended that the State party should introduce monitoring mechanisms to ensure the enforcement of labour laws and protect children from economic exploitation, particularly in the informal sector. |
В отчетный период ЮНИСЕФ, совместно с неправительственной организацией "Фонд защиты социальной педиатрии", осуществил проект под названием "Психологические, медико-профилактические и реабилитационные мероприятия для детей, находящихся в местах исполнения наказаний". |
Although certain of these notice venues sufficiently address concerns with fraudulent antedating, in comparison to a comprehensive secured transactions registry, they lack the permanence and ease of public accessibility needed to adequately protect third parties. |
Хотя некоторые из этих средств регистрации уведомлений в достаточной степени снимают озабоченности, связанные с мошенническим проставлением более ранней даты, все же по сравнению с всеобъемлющим реестром обеспеченных сделок, им не достает состояния перманентности и простоты публичного доступа, которые необходимы для обеспечения адекватной защиты третьих сторон. |
A complaint was filed against art. 2 of Act 82 (1993) on special protection for women heads of households, stating that it did not protect all such women, because it omitted widows and divorced women. |
Запрос относительно статьи 2 Закона 82 от 1993 года о предоставлении особой защиты женщинам - главам семей: утверждалось, что под действие закона подпадали не все женщины, которые могут оказаться в подобной ситуации, в частности вдовы или разведенные. |
In 1997, after a substantial effort led by then-president Steve Bridge, Alcor formed the Patient Care Trust as an entirely separate entity to manage and protect the funding for storage, including owning the building. |
В 1997, после существенной работы во главе с тогдашним президентом Стивом Бриджем, Alcor сформировал отдел защиты прав пациентов как полностью отдельное юридическое лицо, чтобы управлять и защитить финансы криопациентов, включая управление недвижимостью. |
One of the many purposes of these institutions which safeguard human rights and fundamental freedoms and protect individuals against racism is to provide humanist and humanitarian education for Governments and citizens alike. |
Эти учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека и основных свобод и гарантирующие защиту личности от расизма, помимо прочих задач, выполняют задачу обеспечения гуманистического и гуманитарного воспитания государственных деятелей и граждан. |