Under the leadership of the Afghan Ministry of the Interior, steps are being taken to better protect and empower women police and women staff of the Ministry. |
Под руководством министерства внутренних дел Афганистана предпринимаются меры для улучшения защиты женщин, служащих в полиции и работающих в министерстве, и расширения их прав и возможностей. |
Abdi Wiif, businessman, has dhows with anti-aircraft guns that protect traders in the sea |
Имеет дау, на которых установлены зенитные установки, для защиты торговцев на море |
The rights and freedoms of the human person are embedded in Senegal's legal arsenal. Individual persons and groups of individuals have a diverse range of reliable grounds for appeal to draw on and protect these rights and freedoms as well as their own legal prerogatives. |
Права и свободы человека закреплены в Сенегале в огромном арсенале нормативных актов, позволяющих лицам и группам лиц пользоваться различными и надежными средствами обеспечения защиты этих прав и свобод, а также их собственной юридической безопасности. |
As a future member of the United Nations Human Rights Council, Chile has made a commitment to advance these changes by pursuing legislative amendments designed to incorporate into its national laws the principal norms of international law that protect and promote human rights. |
Эти обязательства в отношении защиты и поощрения прав человека являются весьма широкими и основываются на политическом и социальном консенсусе, позволившем поставить соблюдение прав человека и основных свобод в число приоритетных вопросов нашей национальной жизни. |
A common decisive requirement for all Conax's clients is that the content security solution of their choice has to fully and reliably protect their content, and thereby secure the customer's revenue stream. |
Общим решающим требованием всех клиентов Conax является предоставление выбранной ими системой условного доступа полной и надежной защиты контента, и, таким образом, своего дохода. |
The first recorded case of the formation of an hermandad occurred when the towns and the peasantry of the north united to police the pilgrim road to Santiago de Compostela in Galicia, and protect the pilgrims against robber knights. |
Первый известный случай создания эрмандад связан с объединением усилий горожан и крестьян на севере страны для охраны маршрута пилигримов в Сантьяго-де-Компостелу в Галисии, и для защиты пилигримов от разбойничающих рыцарей. |
The prison doctor would visit every other day to attend to prisoners, and sometimes their children-to "protect his reputation", according to a doctor testifying in 1815 to a parliamentary commission-but would not attend to their wives. |
Тюремный врач, проживающий вне Маршалси и каждый день, посещающий заключённых и иногда их детей - согласно одному из парламентских докладов «для защиты их репутации» - никогда не посещал их вдов. |
I offer you being the Queen of Time and I only ask for a trifle, will you protect my family? |
Я предлагаю вам стать королевой времени, и прошу немногого - защиты для моей семьи. |
Installations 1. Watercourse States shall, within their respective territories, employ their best efforts to maintain and protect installations, facilities and other works related to an international watercourse. |
Государства водотока в пределах своей соответствующей территории делают все от них зависящее для сохранения и защиты сооружений, установок и других объектов, относящихся к международному водотоку. |
Although this provision is an important precaution in addressing the frequent cases of harassment of women politicians, it does not protect women who have been elected and does not explicitly mention other forms of violence. |
Хотя эта норма является необходимым инструментом защиты женщин-политиков от частых случаев травли, она не защищает уже избранных женщин и не гарантирует защиты от иных форм насилия. |
The United States controls to secure and physically protect chemical weapons-related materials primarily through the Chemical Facility Anti-Terrorism Standards (CFATS) programme in the National Protection and Programs Directorate, Office of Infrastructure Protection (OIP), Infrastructure Security Compliance Division of DHS. |
Соединенные Штаты обеспечивают безопасность и физическую защиту материалов, имеющих отношение к химическому оружию, прежде всего в рамках программы стандартов защиты химических объектов от угрозы терроризма (КФАТС), осуществляемой отделом безопасности инфраструктуры Национального управления защиты и программ Министерства национальной безопасности. |
Dedicated security products such as firewalls and encryption software shield criminal communications from interception or intrusion just as effectively as they protect legitimate communications. |
Специальные системы защиты, например системы защиты доступа и программы шифрования, позволяют преступникам защитить свои сообщения от перехвата или раскрытия содер-жания так же эффективно, как они защищают закон-ные системы связи. |
The first presentation was that of Mr. Choi Young-Jun on the efforts of the National Human Rights Commission of Korea to better protect the human rights of migrant workers. |
Г-н Чхве Ён Джун сделал первый доклад, посвященный деятельности Национальной комиссии по правам человека Кореи в целях обеспечения более эффективной защиты прав человека трудящихся-мигрантов. |
However, aboriginal title is normally subject to complete extinguishment by the Government of the State, without the legal protection and rights that in most countries protect the land and property of citizens. |
Однако правовой титул аборигена может быть ликвидирован правительством государства без всякой правовой защиты и признания прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность граждан. |
That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. |
По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты. |
(a) Ensure that the new National Plan of Action for Children under elaboration will contain appropriate strategies to effectively protect and ensure social integration of children in street situations; |
а) обеспечить включение в новый разрабатываемый национальный план действий в поддержку детей надлежащих стратегий эффективной защиты и социальной интеграции беспризорных детей; |
Laws that protect children's rights are the laws in the field of social care, family law, law on child's protection, laws in the field of education and health. |
Для защиты прав детей приняты законы в области социального обеспечения, семейного права, прав ребенка, образования и здравоохранения. |
Qatar had taken many measures to strengthen, implement and raise awareness of international human rights law and protect the Red Cross and Red Crescent emblems; it had criminalized certain acts perpetrated in time of war and had established the National Disarmament Committee. |
Катар принял многочисленные меры для укрепления и выполнения норм международного права в области прав человека и повышения осведомленности о нем, а также для защиты эмблем Красного Креста и Красного Полумесяца. |
Some participants provided information on the actions taken by industry organizations to regulate fisheries and protect vulnerable marine ecosystems in areas where regional fisheries management organizations and arrangements did not exist, including impact assessments, fishing effort and data collection. |
Ряд участников представил информацию о мерах, принятых отраслевыми организациями для регулирования промысла и защиты УМЭ в районах, где не существует РРХО, в том числе об оценках воздействия, промысловом усилии и сборе данных. |
A human rights-based approach requires that States focus efforts to reduce child mortality and morbidity on marginalized children and those in under-served areas, and take all appropriate measures to ensure equality and protect children against discrimination. |
Правозащитный подход требует от государств сосредоточить внимания на усилиях, направленных на сокращение детской смертности и заболеваемости среди маргинализированных групп детей и детей, живущих в районах с недостаточно развитыми структурами обслуживания, и принять все соответствующие меры для обеспечения равенства и защиты детей от дискриминации. |
Meetings of the Japan-Thailand Joint Task Force on Counter Trafficking in Persons has been held five times since its first meeting in May 2006, and both countries have discussed how to prevent and eradicate trafficking in persons, protect victims and provide concrete means for mutual cooperation. |
После проведения в мае 2006 года первого заседания японско-таиландской Совместной целевой группы для противодействия торговле людьми состоялось еще пять заседаний, на которых две страны обсудили вопросы предотвращения и искоренения торговли людьми, защиты жертв и обеспечения конкретных средств для взаимного сотрудничества. |
Raise the scientific level of social management, and secure and standardize the channels by which the people can express their demands, coordinate their interests and protect their rights and interests. |
Повышается уровень науки об управлении обществом, в установленном порядке бесперебойно действуют механизмы рассмотрения жалоб граждан, согласования интересов, а также защиты прав и интересов. |
The Government had established a Ministry of Women and Children's Affairs to empower women and children, protect their rights and advocate change to ensure equality. |
Правительство учредило министерство по делам женщин и детей в целях улучшения положения и расширения прав женщин и детей, защиты их прав и поддержки преобразований, направленных на обеспечение равенства. |
The tragic consequences of the failure of the parties to the conflict to actively protect and support humanitarian operations were seen on 10 October, when two humanitarian staff of the non-governmental organization Save the Children-UK were killed by a freshly laid anti-tank mine. |
Трагические последствия непринятия сторонами в конфликте мер с целью активной защиты и поддержки гуманитарных операций проявились 10 октября, когда два гуманитарных работника неправительственной организации «Фонд помощи детям» из Соединенного Королевства погибли в результате взрыва недавно установленной противопехотной мины. |
Presided over by the former United Nations Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and comprising many independent national figures, the Council's objective was to promote, protect and guarantee human rights and to make the public aware of them. |
Совет, председателем которого является бывший Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Бутрос Бутрос-Гали и в состав которого входит целый ряд независимых деятелей, ставит перед собой цель поощрения, защиты и закрепления прав человека и повышения осведомленности о них. |