Strengthen the capacity of local police and judicial systems to physically protect civilians and enforce law and order through: |
Укреплять потенциал местной полиции и судебных систем, необходимый для обеспечения физической защиты гражданских лиц и правопорядка, путем: |
A preference was expressed in the Working Group for the deletion of both sets of bracketed alternative text, since allowing the transferee to notify the carrier did not seem to adequately protect all of the relevant interests, nor did it provide sufficient clarity. |
В Рабочей группе было отдано предпочтение исключению обоих приведенных в квадратных скобках текстов, поскольку разрешение стороне, которой передается право, уведомлять перевозчика не обеспечивает, как представляется, ни должной защиты всех соответствующих интересов, ни достаточной ясности. |
The Government also issued an Administrative Directive that provides for a range of legal mechanisms that promote and protect the employment of minorities, such as appeal procedures and fair and transparent recruitment. |
Правительство также издало административное распоряжение, в котором предусмотрен ряд правовых механизмов для поощрения и защиты занятости представителей меньшинств, такие, как процедуры обжалования и справедливый и гласный найм. |
The intent was to improve the quality of practice in these fields and to further protect the right to physical and mental health of the people of the province. |
Эти меры были приняты с целью повышения качества услуг в этих областях и обеспечения более эффективной защиты права на физическое и психическое здоровье населения провинции. |
Risk assessments are being utilized to design the location and type of space debris shielding that will protect the crew as well as the crucial subsystems on the International Space Station. |
Оценка опасности столкновения используется для определения места установки и типа экранной защиты от космического мусора, которая должна защищать экипаж, а также ключевые подсистемы Международной космической станции. |
With regard to security of person and protection by the State against any act of violence or attack on personal integrity, articles 20, 24, 25, 27 and 28 of the Constitution protect and guarantee these rights. |
В отношении личной неприкосновенности и обеспечения государством защиты от любых актов насилия или покушения на личную неприкосновенность следует отметить, что обеспечение и защита этих прав закреплены в статьях 20, 24, 25, 27 и 28 Конституции. |
In addition to freedom of movement and residence and protection against arbitrary internal exile or banishment, provisions relating to privacy also protect from arbitrary displacement. |
Помимо свободы передвижения и выбора места жительства, а также защиты от произвольной ссылки или высылки внутри страны, положения, касающиеся неприкосновенности личной жизни, также защищают от произвольного перемещения. |
Trafficking in persons was also a matter of growing concern and must be addressed with specific law enforcement actions at the regional and international levels to prevent such trafficking, prosecute offenders and protect victims. |
Торговля людьми также является одним из вопросов, вызывающих все бόльшую озабоченность, и им следует заниматься посредством осуществления конкретных правоохранительных действий на региональном и международном уровнях, направленных на предотвращение такой торговли, привлечение нарушителей к ответственности и обеспечение защиты потерпевших. |
b) Urgently protect children in the twenty-one West and Central African countries at risk of a major polio epidemic in 2004. |
Ь) безотлагательного обеспечения защиты детей в 21 стране Западной и Центральной Африки, подверженной риску серьезной эпидемии полиомиелита в 2004 году; |
The Government had worked to establish effective remedies to respond to cases of violence against women, protect the victim, punish the perpetrator and prevent recurrence. |
Правительство занималось вопросами разработки эффективных средств защиты для рассмотрения случаев насилия в отношении женщин, охраны жертв, наказания лиц, допустивших насилие, и предупреждения повторных случаев. |
More and more Federal Länder have established similar bodies under their responsibility to improve the prosecution of traffickers in human beings and to effectively protect and support the victims. |
Во все большем числе федеральных земель создаются аналогичные органы с соответствующим кругом полномочий в целях совершенствования порядка преследования лиц, виновных в торговле людьми, и повышения эффективности защиты и поддержки жертв. |
This Resolution clearly demands all Countries ensure the respect of relevant international commitments and adopt national action plans to fight off such practises and effectively protect the right of women and girl to physical integrity and health. |
В этой резолюции содержится четкое требование, чтобы все страны обеспечили выполнение соответствующих международных обязательств и приняли национальные планы действий в целях борьбы с подобными традициями и обычаями и эффективной защиты права женщин и девочек на физическую неприкосновенность и здоровье. |
The Millennium Declaration underscores the importance of public sector capacity in order to eradicate poverty, protect the vulnerable and increase the participation of women and disadvantaged groups in policy decisions. |
В Декларации тысячелетия подчеркивается важное значение потенциала государственного сектора в деле искоренения нищеты, защиты уязвимых и расширения масштабов участия женщин и находящихся в неблагоприятном положении групп в принятии политических решений. |
In destination countries, a range of activities will help migrant women better protect their rights, such as "know your rights" training programmes for women who migrate. |
В странах назначения улучшению защиты прав женщин-мигрантов будет способствовать проведение целого ряда мер, таких как учебные программы для женщин-мигрантов «Знайте свои права». |
The Special Rapporteur also often sends communications requesting information on measures taken by specific States to deal with illicit trafficking of immigrants and trade in human beings, and protect the victims of these types of offences. |
С другой стороны, Специальный докладчик часто направляет сообщения, в которых она просит предоставить информацию о мерах, принимаемых определенным государством в целях борьбы с незаконной перевозкой иммигрантов и торговлей людьми, а также в целях защиты жертв такого рода преступлений. |
During the last few months, our first priority has been to care for and protect refugees in Chad following the influx of almost 200,000 refugees from Darfur. |
В последние месяцы наша главная задача заключалась в предоставлении помощи и защиты беженцам в Чаде, куда прибыло почти 200 тыс. беженцев из Дарфура. |
We should collectively endeavour to ensure that necessary measures are taken to preserve and protect the environment, especially in the formulation and implementation of agreements concerning disarmament and arms control. |
Мы должны коллективно добиваться принятия необходимых мер для сохранения и защиты окружающей среды, особенно в плане выработки и осуществления соглашений, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. |
My delegation wishes to take this opportunity to update the Assembly on some national legislative and administrative measures that Thailand has undertaken to better protect our children against abuse, exploitation and violence. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ознакомить Ассамблею с новыми законодательными и административными мерами, осуществленными Таиландом в целях наиболее эффективной защиты наших детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
(h) To ensure the rights of indigenous peoples and exercise the necessary options to guarantee and protect them effectively; |
следить за соблюдением прав коренных народов и предпринимать необходимые шаги в порядке обеспечения их эффективной защиты; |
Moreover, in compliance with article 46 of the Constitution, the State party is encouraged to implement, inter alia, special measures to advance and protect these groups. |
Более того, в соответствии со статьей 46 Конституции государству-участнику рекомендуется принимать, в частности, специальные меры с целью улучшения положения и защиты этих групп. |
Community savings programmes for housing have been used successfully, with individual savings pooled into legal trusts, thereby providing a mechanism to attract additional financing and protect against defaulting, and through which to receive subsidies. |
Успешно осуществляются программы общественных накоплений на цели жилищного хозяйства; накопления отдельных лиц поступают в целевой фонд, который служит механизмом привлечения дополнительных финансовых средств, защиты от неплатежей и получения субсидий. |
The evolution of the "conditionality policy" in MONUSCO (ensuring that support to national forces will be provided only if they comply with the condition that they protect civilians) is another healthy practice in the development of peacekeeping norms. |
Разработка в рамках МООНСДРК «политики оказания обусловленной поддержки», которая предполагает, что поддержка национальным силам будет оказываться только при условии обеспечения ими защиты гражданского населения, является еще одним позитивным фактором в развитии норм, регулирующих проведение миротворческих операций. |
It explores how States and the international community could better respect, protect and fulfil the right to food by giving increased recognition to land as a human right. |
В нем анализируется, каким образом государства и международное сообщество могли бы добиться более эффективной реализации, защиты и соблюдения права на питание, обеспечив более широкое признание права на землю как одного из прав человека. |
The dilemma is exacerbated when no military forces under international command are available, and humanitarian actors must rely on Government forces or private security companies, which typically are not detached from local political dynamics, to physically protect them. |
Дилемма усугубляется там, где никаких вооруженных сил под международным командованием и контролем нет, и для своей физической защиты участники гуманитарной деятельности должны полагаться на правительственные силы или частные охранные компании, которые обычно не устраняются от участия в местной политической жизни. |
ICRC contributes to making the rules that protect journalists and civilians known and better respected and, since 1985, it has maintained a permanent hotline), which is at the disposal of journalists who find themselves in trouble in armed conflicts. |
МККК участвует в разработке правил защиты известных и пользующихся заслуженной репутацией журналистов и гражданских лиц и с 1985 года располагает постоянной горячей линией), которой могут воспользоваться журналисты, оказавшиеся в затруднительном положении в условиях вооруженных конфликтов. |