Английский - русский
Перевод слова Protect
Вариант перевода Защиты

Примеры в контексте "Protect - Защиты"

Примеры: Protect - Защиты
In East Timor, as in all other provinces, the objectives of the military civic missions are first and foremost to combat poverty and underdevelopment as well as to serve and protect the people. В Восточном Тиморе, как и во всех других провинциях, цель хозяйственной деятельности, в которой участвуют военнослужащие, прежде всего состоит в борьбе с нищетой и низким уровнем развития, а также в обеспечении защиты людей.
The now repealed legislation on domestic violence, the Prevention of Family Violence Act, 1993 was severely criticised on the basis that it did not adequately protect victims of domestic violence, and that it was very narrow and limited in its application. Уже отмененный Закон о бытовом насилии был подвергнут жесткой критике на том основании, что он не обеспечивал надлежащей защиты жертв, а сфера его применения была очень узкой и ограниченной.
Most people can look to their own Government to guarantee and protect their human rights and security. обеспечения и защиты их прав человека и безопасности.
We are resolutely opposed to any forms of discrimination against women and have taken concrete steps to maintain and protect the equal status, rights and interests of women in our country's political, economic and social life. Мы решительно выступаем против любых форм дискриминации в отношении женщин и предприняли конкретные шаги для поддержания и защиты равенства, прав и интересов женщин в политической, экономической и социальной жизни нашей страны .
Society as a whole is more aware of the need to legally protect the legitimate rights and interests of women, and the protection of women's rights and interests has manifestly improved as a result. Общество в целом стало лучше осознавать необходимость юридической защиты законных прав и интересов женщин, в результате чего степень защищенности прав и интересов женщин заметно повысилась.
The General Assembly may wish to consider recommending the following actions to empower migrant women, promote and protect their human rights and reduce their vulnerability to abuse. Генеральная Ассамблея может пожелать рекомендовать следующие меры в целях расширения прав и возможностей женщин-мигрантов, поощрения и защиты их прав человека и сокращения степени их уязвимости перед лицом насилия.
The representative referred to the foundations of the Czech legal system, which protect women's rights, focusing on individual citizens, based upon the principle of uniform, general and equal protection of both men and women. Представитель упомянула об основах чешской правовой системы, которая защищает права женщин с уделением особого внимания отдельным гражданам и которая зиждется на принципе единообразной, всеобщей и равной защиты как мужчин, так и женщин.
The Prevention of Domestic Violence and Protection of the Victim Act placed responsibility for creating mechanisms to prevent domestic violence and protect its victims on State and local government organs. Закон о предотвращении насилия в семье и защите жертв такого насилия предусматривает ответственность государства и местных органов власти за создание механизмов предупреждения насилия в семье и защиты пострадавших от такого насилия.
It was also important to establish an effective witness protection programme, protect the judges of the Tribunal, establish guidelines for payment of defence counsel fees and develop a code of conduct for defence counsel. Кроме того, важно подготовить эффективную программу защиты свидетелей, обеспечить защиту судей Трибунала, разработать руководящие принципы для оплаты услуг адвокатов и кодекс поведения адвокатов.
Despite all those shortcomings, Egypt had not forgotten the Statute's strengths: it would henceforth provide a mechanism for the punishment of war crimes, crimes against humanity and genocide and would also protect children in situations of armed conflict. Несмотря на все эти недостатки, Египет не забывает о сильных сторонах Статута, которые заключаются в том, что он будет отныне служить механизмом борьбы с военными преступлениями, преступлениями против человечности и преступлением геноцида, а также механизмом защиты детей в условиях вооруженных конфликтов.
Governments must establish specific policies and programmes to end the violation of the human rights of millions of indigenous children throughout the world and to cope with the need for social services to genuinely protect those rights. Правительства должны разрабатывать конкретную политику и программы, нацеленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека миллионов детей коренного населения в мире и удовлетворить потребности социальных служб, которые требуются для эффективной защиты этих прав.
With regard to the security of United Nations personnel in particular, it will be necessary to find a mechanism to effectively protect both the Organization's staff and humanitarian workers, while at the same time respecting their independence. Что же касается безопасности, в частности, персонала Организации Объединенных Наций, то необходимо будет изыскать механизм эффективной защиты как сотрудников Организации, так и гуманитарных работников при одновременном уважении их независимости.
In order to solve problems, decide conflicts or protect their interests, male political candidates or members of local administrations often resort to violence against their opponents, thus causing damage to property or even death. В целях решения проблем, урегулирования конфликтов или защиты своих интересов политические кандидаты или члены местных администраций мужского пола часто прибегают к актам насилия в отношении своих оппонентов, которые наносят ущерб их собственности или даже приводят к гибели этих оппонентов.
The Council also endorsed the Commission's request that the Special Rapporteur submit an annual report, commencing with the sixty-first session of the Commission, together with recommendations, on measures required to uphold and protect the human rights of the victims. Совет также одобрил обращенную к Специальному докладчику просьбу Комиссии представлять, начиная с шестьдесят первой сессии Комиссии, ежегодный доклад с рекомендациями о мерах, необходимых для обеспечения и защиты прав человека жертв.
(c) Take measures to create an environment that would allow for fuller development of the child and prevent and protect children from all forms of abuse. с) принять меры в целях создания условий, способствующих более всестороннему развитию ребенка, а также ограждения и защиты детей от любых злоупотреблений.
As the right to food is a legal obligation, it requires States parties to do everything in their power to respect, protect and fulfil the right to food. Поскольку обеспечение права на питание является юридическим обязательством государств-участников, оно заставляет их делать все от них зависящее для уважения, защиты и обеспечения этого права.
(k) Developing technical cooperation projects to prevent and combat trafficking in human beings and protect the victims and witnesses of such trafficking; к) разработка проектов технического сотрудничества в целях предупреждения случаев торговли людьми и борьбы с ней и защиты жертв и свидетелей такой торговли;
These include the general need to uphold commercial bargains; protect the pre-existing rights and priorities of creditors; and minimize any negative impact on the availability of credit, in particular secured finance, that may result from interfering with those pre-existing security rights and priorities. К таким факторам относится общая необходимость исполнения коммерческих сделок, защиты уже существующих прав и очередности требований кредиторов и минимизации любых негативных последствий с точки зрения доступности кредита, в частности обеспеченного финансирования, которые могут возникнуть в результате вмешательства в уже существующие обеспечительные права и приоритеты.
Contributing towards improving understanding of this heinous form of trafficking will make it possible for States to be more active and effective in their efforts against traffickers by virtue of being better informed, equipped and determined to act to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. Направив свои усилия на создание более полного представления об этом чудовищном виде торговли, государства станут лучше осведомлены, оснащены и будут исполнены еще большей решимости в плане предотвращения торговли, защиты жертв и преследования преступников, что позволит им активнее и эффективнее бороться с торговцами.
While large economies and countries with fiscal resources have taken fiscal stimulus measures, poor economies in need of such steps to create jobs and protect the poor were not able to do so due to budgetary constraints or lack of policy space. В то время как мощные в экономическом отношении страны и страны, обладавшие бюджетными ресурсами, приняли меры бюджетно-налогового стимулирования, бедные страны, нуждавшиеся в подобных шагах для создания рабочих мест и защиты малоимущих, не смогли поступить так же из-за бюджетных ограничений или отсутствия свободы политического маневра.
Aggregate economic growth still remains the single most significant predictor of poverty reduction, and a key contributor to social solidarity - by encouraging cooperation as well as innovation and learning, and strengthening the capacity of the public sector to deliver social services and protect the vulnerable. Совокупный экономический рост до сих пор остается единственным и наиболее значимым показателем сокращения масштабов нищеты и вносит основной вклад в социальную сплоченность путем содействия сотрудничеству, инновациям и обучению, а также путем укрепления потенциала государственного сектора в части предоставления социальных услуг и защиты уязвимых групп населения.
The World Food Programme has put programmes in place to help to increase food security and protect livelihoods through activities in agriculture, natural resource management, water conservation and harvesting, forestry, infrastructure and capacity-building. Всемирная продовольственная программа (ВПП) начала осуществление программ содействия в укреплении продовольственной безопасности и защиты средств существования с помощью мер в области сельского хозяйства, использования природных ресурсов, экономии водных ресурсов при выращивании урожая, лесного хозяйства и наращивания потенциала.
The Committee also recommends that the State party take measures to prevent and protect women in situation of forced displacement due to the armed conflict from violence by: Комитет рекомендует также государству-участнику принять меры в целях недопущения насилия в отношении женщин и защиты женщин в ситуациях принудительного перемещения, обусловленного вооруженными конфликтами, посредством:
The Government has called for the highest possible level of international cooperation in order to eliminate terrorism and protect the right of human beings to the full enjoyment of their rights and freedoms, particularly the rights to life, freedom and security. Правительство этой страны призывает к взаимодействию по возможности на самом высоком международном уровне с целью искоренения терроризма и обеспечения защиты прав людей на полное пользование их правами и свободами, в частности правом на жизнь, свободу и безопасность.
It must promote the responsibility of affected States to ensure that civilians are protected, and be prepared to react when those States do not protect civilians. Оно должно содействовать тому, чтобы соответствующие государства несли ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц, и должно быть готово к действиям, когда эти государства не защищают гражданское население.