It was important therefore to reiterate that UNHCR must be physically present in the refugee camps under its responsibility; otherwise, effective and credible action to assist and protect refugees would be impossible. |
Поэтому следует вновь подтвердить, что УВКБ обязано физически присутствовать в подмандатных ему лагерях беженцев; в противном случае будет невозможно предпринимать эффективные и практические меры по оказанию помощи беженцам и обеспечению их защиты. |
It is time for national and international protection mechanisms to be strengthened, as only then will Governments take seriously their obligations to respect, protect and fulfil the right to food of all human beings around the world. |
Настало время усилить национальные и международные механизмы защиты, поскольку лишь после этого правительства будут серьезно подходить к выполнению своих обязательств уважать, защищать и осуществлять право всех людей мира на питание. |
(a) Take measures, including legislation, to prevent and protect children from being trafficked; |
а) принять меры, в том числе законодательные, для предупреждения торговли детьми и обеспечения их защиты; |
The United Nations, with some 20 agencies on the ground, would continue to fulfil its responsibility to assist and protect all persons affected by the conflict. |
Организация Объединенных Наций вместе с ее приблизительно 20 учреждениями на местах будет продолжать выполнять свои обязательства по оказанию помощи и обеспечению защиты всем лицам, затронутым конфликтом. |
Speakers pointed to the need for a different and innovative approach to assist and protect victims, such as the creation of combined services with the participation of both the government sector and civil society. |
Ораторы указали на необходимость в применении иного, новаторского подхода к оказанию помощи потерпевшим и предоставлению им защиты, например в выработке комплексного пакета услуг при участии как правительственного сектора, так и гражданского общества. |
In resolution 61/105, the General Assembly called upon States to take action immediately, individually and through RFMO/As, and consistent with the precautionary approach and ecosystem approaches, to sustainably manage fish stocks and protect VMEs. |
В резолюции 61/105 Генеральная Ассамблея призвала государства в незамедлительном порядке самостоятельно и через РРХО/Д и в соответствии с осторожным подходом и экосистемными подходами принять меры к обеспечению устойчивого управления рыбными запасами и защиты УМЭ. |
The present section contains information on conservation and management measures adopted by RFMO/As to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including measures to give effect to paragraph 83 of General Assembly resolution 61/105. |
В настоящем разделе содержится информация об охранно-хозяйственных мерах, принятых РРХО/Д в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, в том числе меры во исполнение пункта 83 резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи. |
The conference, which also included participation of Governments from the region, the African Union, and representatives of civil society, helped identify current problems and possible responses to help better protect people in mixed migratory movements. |
Эта конференция, в которой также принимали участие представители правительств стран данного региона, Африканского союза и организаций гражданского общества, помогла определить существо нынешних проблем беженцев и возможные пути решения этих проблем для обеспечения более надежной защиты людей в смешанных миграционных потоках. |
It depends on States and others not just for cooperation, but also to respect, protect and enhance the Court's judicial independence. |
Он зависит от государств и других сторон не только в плане сотрудничества, но и в плане уважения, защиты и укрепления правовой независимости Суда. |
This engagement also requires support for the systems that generate and sustain sound development policies - policies that acknowledge, protect and promote the rights and well-being of children and women. |
Такое сотрудничество также потребует оказания поддержки системам, обеспечивающим разработку и проведение на устойчивой основе эффективной политики в области развития - политики, направленной на обеспечение признания, защиты и поощрения прав и благосостояния детей и женщин. |
The Special Rapporteur was also disappointed that the INC fails to comprehensively protect children under 18 years of age from the death penalty, in violation of the Convention on the Rights of the Child. |
Специальный докладчик была также разочарована тем, что ВНК не обеспечивает всеобъемлющей защиты от смертной казни для детей в возрасте до 18 лет в нарушение Конвенции о правах ребенка. |
When making its statement during the closure of the session, the delegation emphasized that, according to its interpretation of the article, the State was under an obligation to take measures to prevent enforced disappearances, protect the victims and bring those responsible to justice. |
На этапе заявлений, которые делались при закрытии обсуждений, Мексика подчеркнула, что в соответствии с ее толкованием этой статьи государство обязано принимать меры для предотвращения совершения рассматриваемых актов, защиты жертв и предания виновных правосудию. |
Copyright law is used to"[protect] the form of expression of ideas, not the ideas themselves" in artistic or literary work. |
Авторское право используется для"[защиты] определенной формы выражения идей, но не самих идей", в литературном или художественном творчестве. |
Policies, legislation and mechanisms to support and protect women are needed to facilitate the increase in the participation and advancement of women in public administration at decision-making levels. |
Необходимо разработать политику, законы и механизмы для поддержки и защиты женщин с целью содействия повышению их участия и продвижению их в сфере государственного управления на руководящих должностях. |
In particular, the draft resolution aimed to deal with the demand side of trafficking by targeting users and buyers, establish more specific areas of international cooperation and protect victims from being abused a second time by authorities. |
В частности, в проекте резолюции обращается внимание на тех, кто формирует спрос на торговлю людьми, то есть на пользователей и покупателей, определяются более конкретные сферы международного сотрудничества и обсуждаются вопросы защиты жертв от насилия уже со стороны органов власти. |
The countries belonging to the Rio Group had been working to raise awareness regarding the need to prevent violence against women and protect them from the many forms of discrimination to which they were subjected. |
Страны, входящие в Группу Рио, работают над повышением информированности их обществ о необходимости предотвращения насилия в отношении женщин и их защиты от многочисленных форм дискриминации, которым они подвергаются. |
Earlier in 2008, the Commission had revised the methodology for calculating the children's and secondary dependant's allowances for Professional staff, to ensure the fairness of the system and protect against abrupt exchange rate fluctuations. |
В первой половине 2008 года Комиссия пересмотрела методологию установления надбавок на детей и иждивенцев второй ступени для сотрудников категории специалистов в целях обеспечения справедливости системы и ее защиты от резких колебаний обменных курсов. |
To further protect women, the Philippines is one of the ten pilot countries cooperating with the United Nations Joint Programme on Violence Against Women. |
В рамках усилий по обеспечению дальнейшей защиты женщин Филиппины вошли в десятку стран, участвующих в экспериментальном проекте Объединенной программы Организации Объединенных Наций по недопущению насилия в отношении женщин. |
It was now forging partnerships with civil society, the private sector and philanthropic institutions in order to achieve common sustainable development goals and thus protect the environment for future generations. |
В настоящее время создаются партнерства с участием гражданского общества, частного сектора и благотворительных учреждений в интересах достижения общих целей устойчивого развития и тем самым во имя защиты окружающей среды на благо будущих поколений. |
On this issue, there have been various interventions by the Constitutional Court, to emphasize primarily that the Italian legal system aims at ensuring an effective framework of guarantees, so as to fully and extensively protect the fundamental rights of the individual. |
По данному вопросу неоднократно принимались различные решения Конституционным судом, с тем чтобы, главным образом, подчеркнуть, что целью итальянской правовой системы является обеспечение эффективной системы гарантий для полноценной и широкомасштабной защиты основных прав человека. |
The creation of social protection schemes should also be an objective of international aid, as it helps protect the core human rights of those who cannot generate income through work or benefit from work-related social security schemes. |
Создание систем социальной защиты должно также стать одной из целей в контексте оказания международной помощи, поскольку оно помогает защитить основные права человека тех, кто не может получить достаточного дохода за счет своей трудовой деятельности или получать выплаты по линии социального страхования в том или ином экономическом секторе. |
The opportunity must be used to firmly place social protection on the agenda of immediate crisis responses and as a key element in the long-term strategy to reduce poverty and inequality and protect the most vulnerable from future crises. |
Эту возможность необходимо использовать с целью обеспечить, чтобы вопросы социальной защиты нашли свое постоянное место в рамках программ оперативного реагирования на кризис, а также стали одним из ключевых элементов долгосрочных стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты и неравенства и защиту наиболее уязвимых от последствий будущих кризисов. |
The expansion of modern energy services such as improved biomass and cleaner cooking fuels is important in order to mitigate indoor air pollution, protect the health of women and children and preserve the environment. |
Одной из основных задач в контексте уменьшения загрязнения воздуха в помещениях в интересах охраны здоровья женщин и детей и защиты окружающей среды имеет расширение масштабов современных форм энергообслуживания, таких, как более эффективные формы использования биомассы и более экологически чистого топлива для приготовления пищи. |
It also asked if the Government has any concrete plan to strengthen measures to better protect the human rights of indigenous people, in particular in the process of exploitation of natural resources. |
Кроме того, был задан вопрос о том, имеется ли у правительства какой-либо конкретный план по усилению мер, направленных на обеспечение более надежной защиты прав человека коренного населения, в частности в процессе эксплуатации природных ресурсов. |
It comes down to a matter of collective will - the pursuit of common efforts to assist and protect the vulnerable - if we are to assert our conviction to refuse to stand silently in the face of humanitarian crises. |
Речь идет о коллективной воле - о приложении общих усилий для оказания помощи уязвимым и обеспечения их защиты, с тем чтобы мы могли подтвердить свою убежденность в необходимости не оставаться равнодушными перед лицом гуманитарных кризисов. |