It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. |
Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов. |
The network, to be coordinated by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), would facilitate collaboration among United Nations entities, build guidance and help to share effective practices to combat racial discrimination and protect minority rights. |
Эта сеть, которая будет координироваться Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), будет содействовать сотрудничеству между органами Организации Объединенных Наций, укреплять руководство и помогать совместно использовать эффективную практику для борьбы с расовой дискриминацией и защиты прав меньшинств. |
How is one to construe the imposition of sanctions on the Syrian national standards authority, which, like its counterparts throughout the world, was established to serve consumers, artists and inventors and protect them from fraud? |
З. Каким образом можно объяснить введение санкций в отношении Сирийского национального органа по стандартам, который, как и аналогичные учреждения в других странах всего мира, был создан для обслуживания потребителей, творческих работников и изобретателей и защиты их от обмана? |
The Guiding Principles are intended as a tool for designing and implementing poverty reduction and eradication policies, and as a guide to how to respect, protect and fulfil the rights of persons living in extreme poverty in all areas of public policy. |
Руководящие принципы задуманы как инструмент для разработки и осуществления политики в области сокращения масштабов бедности и ее искоренения, а также как ориентир для решения вопросов, касающихся путей обеспечения уважения, защиты и реализации прав лиц, живущих в крайней бедности, во всех сферах государственной политики. |
In addition, it may be appropriate to establish mechanisms to monitor States' compliance with indigenous peoples' rights to speak their languages and practise their cultures, such as an ombudsman to address complaints about failures to respect, protect and promote indigenous cultures and languages. |
Кроме того, возможно, было бы целесообразно создать механизмы по наблюдению за соблюдением государствами прав коренных народов пользоваться своими языками и следовать традициям своей культуры, такие как бюро омбудсмена для рассмотрения жалоб, касающихся случаев необеспечения уважения, защиты и поощрения культур и языков коренных народов. |
It had provided a grant of nearly 3 million euros to help improve the reproductive health of young people from 10 to 24 years of age, prevent early pregnancies and protect the health of young women and newborn children. |
Союз выделил грант в размере около З млн. евро для содействия в улучшении репродуктивного здоровья молодых людей в возрасте от 10 до 24 лет, предотвращения ранних беременностей и защиты здоровья молодых женщин и новорожденных детей. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. |
обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
Among the "specialized" non-governmental non-commercial organizations involved in women's rights is the Public Association of Women Lawyers, which was created in 1999 to consolidate the efforts of women lawyers, raise their skills, and protect their rights and lawful interests. |
Среди «специализированных» ННО, занимающихся правами женщин, можно выделить Общественное объединение женщин-юристов Узбекистана, которая была создана в 1999 году в целях консолидации усилий женщин-юристов, повышения их квалификации, защиты их прав и законных интересов. |
States have clear obligations under international human rights law to respect, protect and fulfil the right to adequate housing and to pursue, through international cooperation, global solutions to the global problem of climate change and its impact on housing. |
Согласно нормам международного права, государства несут на себе четкие обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на адекватное жилье и деятельности на основе международного сотрудничества в целях нахождения глобальных решений для глобальной проблемы, связанной с изменением климата и его последствиями для жилья. |
The second called on Member States to effectively promote and protect the basic human rights of migrants and to strengthen the mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants. |
Второй инициативой стал призыв к государствам-членам принять меры в целях эффективного поощрения и защиты основополагающих прав человека мигрантов и усиления работы Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов. |
Need for action by competition authorities to both protect the informal sector from anti-competitive practices and to address anti-competitive informal transactions in a cost-effective manner; |
необходимость принятия органами по вопросам конкуренции мер, с одной стороны, для защиты неформального сектора от антиконкурентной практики, а с другой - для эффективного противодействия антиконкурентным неформальным операциям; |
The Committee notes that of the 37 States that reported having regulations in place to physically protect chemical facilities, materials and transports, 27 reported having provisions in place to enforce violations of those measures. |
Комитет отмечает, что среди 37 государств, которые сообщили о принятии мер по обеспечению физической защиты химических объектов, материалов и транспортных средств, 27 государств сообщили о введении положений, устанавливающих ответственность за нарушение этих мер. |
Governments in cooperation with other relevant stakeholders also need to improve the management structures to identify and protect intellectual property with commercial value in order to broaden the scope of the entrepreneurial approaches to appropriating the benefits of intellectual property and of the investment in innovation. |
Кроме того, необходимо, чтобы правительства в сотрудничестве с другими заинтересованными партнерами совершенствовали структуры управления в целях выявления и защиты интеллектуальной собственности, обладающей коммерческой ценностью, для расширения диапазона предпринимательских подходов к использованию преимуществ интеллектуальной собственности и инвестиций в инновационную деятельность. |
UNODC is supporting States in implementing the provisions of the Trafficking in Persons Protocol in order to prevent the tragedy of human trafficking, protect the victims and bring their traffickers to justice. |
ЮНОДК оказывает содействие государствам в реализации положений Протокола о борьбе с торговлей людьми в целях предупреждения трагических последствий торговли людьми, защиты потерпевших и предания правосудию дельцов, занимающихся торговлей людьми. |
This new reality, which is entirely different from the centuries of experience of our ancestors and our countries, should lead us to step up our efforts to preserve and protect peace and to advocate for tolerance and respect for others. |
Эта новая реальность, которая полностью отличается от векового опыта наших предшественников и опыта наших стран, должна побуждать нас к активизации наших усилий для сохранения и защиты мира и поощрения терпимости и уважения к другим. |
89.34. Implement existing procedures upholding internationally recognized standards in combating trafficking in persons and conduct necessary training for law enforcement to properly identify and protect victims of trafficking (USA); |
89.34 осуществлять существующие процедуры соблюдения международно признанных стандартов в борьбе с торговлей людьми и проводить необходимую подготовку сотрудников правоохранительных органов на предмет надлежащего выявления и обеспечения защиты жертв торговли людьми (США); |
defend themselves or others if they fear physical injury to themselves or to others, and they cannot reasonably protect themselves, or others less forcefully |
а) собственной защиты или защиты других лиц, если они опасаются того, что им или другим лицам будут нанесены телесные повреждения и они не могут с помощью разумных средств обеспечить собственную защиту или защиту других лиц менее болезненным образом; |
The potential of the due diligence standard lies in a renewed interpretation of the obligations to prevent, protect, prosecute and provide compensation and map out the parameters of responsibility for State and non-State actors alike in responding to violence. |
Потенциал принципа должной распорядительности заключается в переосмысленной интерпретации обязанностей по предупреждению насилия, обеспечению защиты, привлечению к ответственности виновных и обеспечению возмещения за ущерб и в определении параметров ответственности как государства, так и негосударственных субъектов за реагирование на насилие. |
The Task Force has a high level of participation from national and international organizations working on children's rights, and the membership of the Task Force has helped protect these organizations from intimidation on some occasions. |
В работе Целевой группы принимают активное участие представители национальных и международных организаций, занимающихся вопросами защиты прав детей, и иногда это участие в работе Целевой группы обеспечивает этим организациям защиту от запугивания. |
Considerable progress has been made in promoting respect for human rights, particularly in building the capacity of the national Human Rights Commission to monitor, protect and promote human rights and to review the status of implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Был достигнут значительный прогресс в области поощрения соблюдения прав человека, особенно в области укрепления потенциала национальной Комиссии по правам человека в области наблюдения, поощрения и защиты прав человека и контроля за осуществлением рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
He added that freedom of religion or belief did not protect religions or beliefs per se; however, this was not to suggest that the protection of religious symbols from insult and denigration did not fall within the scope of freedom of religion. |
Он также отметил, что свобода религии или убеждений не означает защиты религий или убеждений самих по себе; однако это не предполагает, что защита религиозных символов от поношения и уничижения не подпадает под сферу охвата свободы религии. |
To study the possibility of a law that specifically addresses the situation of domestic workers, in order to preserve their fundamental rights and protect them from possible abuses by their employers (Cuba); |
Изучить возможность принятия закона, который будет конкретно касаться положения домашней прислуги, в целях уважения основных прав этих лиц и их защиты от злоупотреблений со стороны работодателей (Куба); |
Encourages countries of origin, transit and destination to seek technical assistance and/or to collaborate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to better promote and protect the human rights of migrants; |
призывает страны происхождения, транзита и назначения запрашивать техническую помощь у Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и/или сотрудничать с ним в целях более эффективного поощрения и защиты прав человека мигрантов; |
Welcomes the reports presented by the Special Rapporteur to the General Assembly and to the Human Rights Council, and takes note with appreciation of the framework presented to comprehensively respect, protect and fulfil the right to adequate housing in the context of post-disaster settings; |
приветствует доклады, представленные Специальным докладчиком Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека, и с признательностью принимает к сведению предложенные рамки всестороннего уважения, защиты и реализации права на достаточное жилище в ситуациях, складывающихся после бедствия; |
As the Human Rights Council noted in its resolution 16/11, principle 7 of the Rio Declaration states that "States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem." |
Как отметил в своей резолюции 16/11 Совет по правам человека, принцип 7 Рио-де-Жанейрской декларации гласит, что "государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли". |