In some areas, such as maternal mortality, housing rights, social protection and cultural rights, these efforts have helped to identify obstacles and specific measures that States need to put in place to respect, protect and fulfil women's economic, social and cultural rights. |
В некоторых областях, таких как материнская смертность, жилищные права, социальная защита и культурные права, эти усилия способствуют выявлению препятствий и определению конкретных мер, которые должны применять государства для целей соблюдения, защиты и осуществления экономических, социальных и культурных прав женщин. |
The activities summarized in the report were focused on bringing awareness to the Declaration and the implementation of its provisions at the national, regional and international levels in order to better protect the exercise by persons belonging to minorities of their rights. |
Деятельность, резюмированная в настоящем докладе, была в основном направлена на повышение осведомленности о Декларации и применения ее положений на национальном, региональном и международном уровнях в интересах более эффективной защиты осуществления лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав. |
The Advisory Committee is convinced the best way to further advance the protection of the rights of peasants and other people working in rural areas is to adopt a new instrument - initially, a declaration - to better promote and protect these rights. |
Консультативный комитет убежден в том, что наиболее оптимальным способом дальнейшего усиления защиты прав крестьян и других лиц, работающих в сельских районах, - в интересах их более эффективного поощрения и защиты - было бы принятие нового договора, первоначально в виде декларации. |
The draft guiding principles on human rights impact assessments of trade and investment agreements and the United Nations "protect, respect and remedy" framework each offer additional guidance regarding the human rights considerations that States and businesses should take into account in FDI. |
Проект руководящих принципов оценки воздействия торговых и инвестиционных соглашений на права человека и разработанные Организацией Объединенных Наций рамки "защиты, соблюдения и средств правовой защиты" содержат дополнительные указания относительно того, какие аспекты прав человека государствам и коммерческим структурам следует учитывать в связи с ПИИ. |
CRC reiterated its concern at the increasing number of children in street situations throughout the country, and at the lack of a systematic and comprehensive strategy to address the situation and protect these children. |
ЗЗ. КПР напомнил о выраженной им обеспокоенности по поводу возросшего числа безнадзорных детей по всей стране и отсутствия систематической и всеобъемлющей стратегии, направленной на улучшение положения этих детей и предоставление им защиты. |
At the national level, Ecuador endeavoured to provide fair, effective and speedy justice for all inhabitants, and every effort was made to assure access to justice for vulnerable or marginalized groups and protect witnesses and victims. |
На национальном уровне Эквадор стремится обеспечить справедливое, эффективное и скорое правосудие для всех жителей, и прилагаются все усилия по обеспечению доступа к правосудию для всех уязвимых или маргинализированных групп населения и защиты свидетелей и жертв. |
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. |
Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
Jamaica looked forward to the continued support of the international community to countries of the wider Caribbean region to help them protect, sustainably manage and preserve the Caribbean Sea. |
Ямайка надеется на дальнейшую поддержку со стороны международного сообщества стран большого Карибского региона, с тем чтобы помочь им в вопросах защиты, устойчивого управления и сохранения Карибского моря. |
We are therefore convinced of the urgent need to conserve and protect the oceans as provided for under the Convention, as well as being able to share in its resources. |
Поэтому мы убеждены в безотлагательной необходимости сохранения и защиты Мирового океана, как это предусмотрено в Конвенции, равно как и совместного пользования его ресурсами. |
Key to understanding the limited impact of development policies is that they have not attacked the structural causes underlying the marginalization of indigenous peoples, causes that are directly linked to the failure to recognize, protect and guarantee observance of their individual and collective human rights. |
Ключ к пониманию низкой эффективности стратегий развития кроется в том, что они не были направлены на устранение структурных причин маргинализации коренных народов, то есть причин, которые непосредственно связаны с отсутствием признания, защиты и гарантий соблюдения их прав человека, как индивидуальных, так и коллективных. |
Estimate Objectives: To strengthen the capacity of developing countries to more effectively promote and protect the human rights of women and eliminate violence against women. Consultants Seminars/workshops |
Цель: укрепление потенциала развивающихся стран в плане более эффективного поощрения и защиты прав человека женщин и борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин. |
International human rights law, at the global as well as the regional levels, requires States to respect and protect the lives of all within their respective jurisdiction from attacks and threats of attacks, and to provide an effective remedy where this has not been the case. |
На глобальном, а также на региональном уровнях международное право прав человека предписывает государствам уважать и защищать жизнь всех людей, находящихся в пределах их соответствующей юрисдикции, от нападений и угроз нападений, а также предоставлять эффективные средства правовой защиты, когда не удается обеспечить такую защиту. |
The capacity of the Ministry of Justice and the Ministry of Gender and Development to prosecute offences and protect and support women had been increased. |
Принимаются меры по укреплению потенциала Министерства юстиции и Министерства по гендерным вопросам и развитию в отношении преследования нарушителей и обеспечения защиты и поддержки женщин. |
The United Nations system has also given renewed attention to its own organizational capacity to sustain operations and protect its personnel in the event of a major and protracted avian influenza pandemic by ensuring that agencies have in place viable business continuity and personnel protection plans. |
З. Кроме того, Организация Объединенных Наций вновь уделила внимание развитию своих собственных организационных возможностей для непрерывного осуществления операций и обеспечения защиты персонала в случае серьезной и затяжной пандемии птичьего гриппа на основе обеспечения принятия в учреждениях целесообразных планов действий по обеспечению непрерывности деятельности и защиты персонала. |
Ecuador welcomed legislative and institutional measures adopted to guarantee equal rights for persons with disabilities, protect the elderly, combat discrimination and guarantee and promote women's rights, including protection against violence. |
Эквадор приветствовал законодательные и институциональные меры, принятые для обеспечения равноправия инвалидов и пожилых людей, для борьбы с дискриминацией и гарантирования и поощрения прав женщин, в том числе для их защиты от насилия. |
It views the growing influence of the Union as a threat to its national security and had reportedly sent "armed military trainers" into Somalia to instruct Transitional Federal Government forces and protect the transitional federal institutions. |
Оно рассматривает растущее влияние Союза в качестве угрозы его национальной безопасности и, согласно сообщениям, направило в Сомали «вооруженных военных инструкторов» для обучения военнослужащих Переходного федерального правительства и защиты переходных федеральных органов. |
The Convention on the Rights of the Child provides a solid ground to promote the rights of child and protect them from violence and discrimination as indispensable obligations of all states parties. |
Конвенция о правах ребенка закладывает прочную основу для поощрения прав детей и защиты их от насилия и дискриминации, что рассматривается в качестве неотъемлемого обязательства всех государств-участников. |
The Committee urges the State party to take urgent measures to ensure respect for the civilian population and protect vulnerable groups, such as children of ethnic minorities and street children, from excessive use of force. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по обеспечению уважения гражданского населения и защиты уязвимых групп, включая детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей, живущих на улицах, от чрезмерного применения силы. |
All the programmes will employ a rights-based approach that builds on positive cultural values to promote gender equality and that advocates and supports increased capacity to raise awareness of reproductive rights and to respect, protect and fulfil those rights. |
Во всех программах будет применяться подход, основанный на учете прав, который, опираясь на положительные культурные установки, утверждает принцип равенства мужчин и женщин и способствует укреплению потенциала в плане повышения осведомленности о репродуктивных правах и уважения, защиты и реализации этих прав. |
In the event of theft, robbery or any other illegal activity involving nuclear materials or similar threats, Croatia will, in line with its domestic legislation, cooperate and provide assistance in efforts to retrieve and protect these materials. |
В случае кражи, грабежа или любых других незаконных действий, связанных с ядерными материалами, или аналогичными угрозами, Хорватия, в соответствии со своим внутренним законодательством, сотрудничает и оказывает содействие в усилиях по обеспечению возвращения и защиты таких материалов. |
Measures to account for, secure and physically protect materials that could be related to nuclear weapons are currently included in the following regulations issued pursuant to the Nuclear Safety and Control Act: |
Меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты материалов, которые могут быть связаны с ядерным оружием, в настоящее время предусмотрены в следующих положениях, принятых на основании Закона о ядерной безопасности и контроле: |
There have been also no policies and legal frameworks to overcome the obstacles of women in the employment sector as well as protect them against discrimination in employment. |
Кроме того, отсутствуют стратегии и правовые рамки, предназначающиеся для устранения препятствий для женщин в секторе трудоустройства, а также для их защиты от дискриминации по вопросам трудоустройства. |
To effectively protect the important rights that fall within the aegis of the Covenant, the Committee also must remain true to the limits of its competence, both legal and practical. |
Для обеспечения эффективной защиты важных прав, подпадающих под сферу действия Пакта, Комитет так же должен добросовестно соблюдать пределы своей компетенции, как правовой, так и практической. |
Increasingly, the global community would need to show its capacity to build synergies among the global environmental agreements in order to remediate and protect the ozone layer, the global climate, biodiversity and other global commons. |
Мировому сообществу необходимо все шире демонстрировать свою способность наращивать синергические связи между глобальными природоохранными соглашениями с целью восстановления и защиты озонового слоя, глобального климата, биоразнообразия и других общих глобальных ресурсов. |
Comprehensive measures to secure gender equality and protect women's human rights, in accordance with the international human rights framework, are necessary for the effective prevention and elimination of all forms of violence against women. |
Для обеспечения гендерного равенства и защиты прав человека женщин необходимо в соответствии с международными договоренностями в области прав человека принимать комплексные меры, направленные на эффективное предотвращение и искоренение всех форм насилия в отношении женщин. |