(b) To ensure that, until such policy is in place, the National Commission for Refugees (NCFR) and the Nigerian Red Cross are provided with the necessary resources to effectively protect and ensure the rights of internally displaced children. |
Ь) обеспечить, в период до введения в действие такой политики, чтобы Национальная комиссия по делам беженцев (НКДБ) и нигерийский Красный Крест располагали необходимыми ресурсами для эффективной защиты и обеспечения прав внутренне перемещенных детей. |
It welcomes measures targeted at families and children, but is concerned that they do not specifically protect children against the negative impact of poverty on development, health and education. |
Он приветствует меры, ориентированные на семьи и детей, однако выражает обеспокоенность в связи с тем, что они не обеспечивают достаточной защиты детей от негативного воздействия бедности на их развитие, здоровье и образование. |
(b) Amend, complete or adopt the necessary legal measures to assist and protect trafficked persons; |
Ь) пересмотреть, дополнить или принять необходимые законодательные меры для обеспечения помощи и защиты лицам, пострадавшим от торговли людьми; |
Reporting mechanisms to facilitate reporting and protect from hostility and re-victimisation; |
Механизмы для обеспечения отчетности и защиты от враждебных действий и ревиктимизации. |
With reference to question 7 on the list of issues, he noted that New Zealand's counter-terrorism measures had been strengthened in order to meet international obligations and protect the people. |
В отношении вопроса 7 в перечне вопросов он отмечает, что Новая Зеландия усилила меры по борьбе с терроризмом в целях выполнения международных обязательств и защиты населения. |
This apology acknowledged that many former child migrants and other children who were in institutions, their families and the wider community suffered from a system that did not adequately provide for, or protect, children in its care. |
В этих извинениях признавалось, что многие бывшие дети-мигранты и другие дети, которые были помещены в специализированные учреждения, а также их родственники и целые общинные группы испытывали на себе тяготы системы, не обеспечивавшей необходимой заботы или защиты для таких детей. |
His delegation also wished to know what could be done within the United Nations system to strengthen press freedom and protect journalists and if the Security Council had a role to play in that regard. |
Делегация Швеции также хотела бы узнать, что можно сделать в рамках системы Организации Объединенных Наций для укрепления свободы печати и защиты журналистов и отводится ли в этой связи какая-либо роль Совету Безопасности. |
On the subject of country visits, the Special Rapporteur said that in November 2009 she had been to Kyrgyzstan, where important measures, legislative in particular, had been adopted to improve the status of women and protect their fundamental rights. |
Что касается поездок по странам, то в ноябре 2009 года Специальный докладчик посетила Кыргызстан, где были приняты важные меры, в том числе законодательные, для улучшения положения женщин и защиты их основных прав. |
Business and human rights: further steps toward the operationalization of the "protect, respect and remedy" framework |
Предпринимательство и права человека: на пути к практическому применению рамок обеспечения "защиты, уважения и оказания правовой помощи" |
Pursuant to this provision, States have obligations to take progressive measures to the extent of available resources, individually and through international assistance, to respect, protect and promote the right of everyone to adequate housing, regardless of their citizenship. |
В соответствии с этим положением государства обязаны принимать последовательные меры в зависимости от имеющихся ресурсов индивидуально и в порядке международного сотрудничества с целью уважения, защиты и поощрения права каждого человека на достаточное жилье независимо от его гражданства. |
For example, COMMIT in the Mekong region has been particularly active in promoting the establishment of national legal frameworks to criminalize trafficking, provide for appropriate penalties, protect victims and support witnesses. |
Например, КОММИТ в районе реки Меконг особенно активно способствовала заложению национальной правовой базы для криминализации этой торговли, введения соответствующих мер наказания, защиты потерпевших и поддержки свидетелей. |
A draft guideline for Bangladesh missions abroad to combat trafficking in persons was developed and circulated by MoFA to prevent and protect human trafficking, and punish culprits. |
Министерство иностранных дел разработало и распространило проект руководства по борьбе с торговлей людьми для зарубежных представительств Бангладеш с целью предупреждения торговли людьми, обеспечения защиты от нее и наказания виновных. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
Sri Lanka noted that Nicaragua had overcome challenges in the protection and promotion of civil, political, economic and cultural rights, and commended the efforts to further promote and protect them. |
Шри-Ланка констатировала, что Никарагуа преодолела трудности в области защиты и поощрения гражданских, политических, экономических и культурных прав, и приветствовала усилия страны по их дальнейшему поощрению и защите. |
Effective labour laws protect domestic workers by setting out penalties, monitoring systems, accessible complaint mechanisms and effective remedies that go beyond the inherent limits of contract law. |
Эффективные положения трудового законодательства защищают домашних работников путем установления мер наказания, создания систем наблюдения, создания доступных механизмов для подачи жалоб и установления эффективных средств правовой защиты, которые выходят за пределы, присущие договорному праву. |
Security Council resolution 1894 (2009), unanimously adopted in November last year, was a major step forward in the Council's efforts to better protect civilians from physical violence, displacement and violations of their rights. |
Резолюция 1894 (2009) Совета Безопасности, единодушно принятая в ноябре прошлого года, стала большим шагом вперед в рамках усилий Совета по обеспечению лучшей защиты гражданских лиц от физического насилия, перемещения и нарушения их прав. |
It was stressed that a greater presence of women in police services was important in helping countries recovering from conflict to better protect women and children from violence and abuse. |
Было подчеркнуто, что повышение представленности женщин среди сотрудников полиции имеет большое значение в деле оказания странам, выходящим из состояния конфликта, помощи в обеспечении более эффективной защиты женщин и детей от насилия и жестокости. |
(e) The recurrent reference to the need to respect human rights, protect victims of crime and enhance international cooperation to combat crime; |
ё) неоднократные упоминания о необходимости уважения прав человека, защиты жертв преступности и укрепления международного сотрудничества в борьбе с преступностью; |
Lift the ban on the importation of religious teaching materials and scriptures in order to enhance and protect freedom of religion and worship (Italy) |
Снять запрет на импорт учебных религиозных материалов и священных писаний в интересах расширения и защиты свободы религии и вероисповедания (Италия); |
Australia welcomed steps to better protect economic and social rights, including free primary education and progress on some women's and children's rights. |
Делегация Австралии приветствовала меры, направленные на улучшение защиты экономических и социальных прав, в том числе права на бесплатное начальное образование, а также успехи в защите отдельных прав женщин и детей. |
Implement compulsory training programmes for all relevant officials on how to identify, deal with and protect the victims of gender-based violence (Netherlands); |
внедрить для всех соответствующих должностных лиц программы обязательного обучения по вопросам выявления, пресечения и защиты жертв гендерного насилия (Нидерланды); |
As is evident from communications sent to the Working Group and the missions conducted, a large number of States resort to administrative detention as a means to counter terrorism, control irregular migration or protect the ruling regime. |
Как следует из направленных Рабочей группе сообщений и осуществленных поездок, большое число государств прибегает к административному задержанию в качестве средства борьбы с терроризмом, контроля нелегальной миграции или защиты правящего режима. |
Some Member States had suggested calling upon existing United Nations rapporteurs, while others would prefer that the Human Rights Council adopt new special procedures to develop recommendations on how to better protect and promote the human rights of older persons. |
Некоторые государства-члены предложили предоставить слово нынешним докладчикам Организации Объединенных Наций, в то время как другие предпочли, чтобы Совет по правам человека утвердил новые специальные процедуры для разработки рекомендаций о способах обеспечения более эффективных защиты и поощрения прав человека пожилых людей. |
This incident confirms the need for capacity-building and training of the Sudanese security forces on how to respect and protect the legitimate right to freedom of expression and peaceful assembly. |
Этот инцидент подтверждает необходимость создания потенциала и организации профессиональной подготовки для сотрудников суданских сил безопасности по вопросам уважения и защиты законного права на свободу выражения мнений и мирных собраний. |
In 2009, the Special Rapporteur on the human rights of migrants said that it was crucial to implement policies that would protect migrants in transit, and to establish mechanisms for reporting abuses, as well as effective sanctions. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о мигрантах счел весьма важным проведение политики защиты мигрантов, находящихся в процессе транзитной перевозки, и создание механизмов подачи жалоб на злоупотребления, а также применения эффективных санкций. |