In the present report, the Special Rapporteur demonstrates clearly an urgent need to redouble efforts to respect, protect and fulfil that right. |
В настоящем докладе Специальный докладчик наглядно показывает безотлагательную необходимость удвоить усилия по обеспечению соблюдения, защиты и осуществления данного права. |
(b) The framework established or designated must be capable of adequately carrying out its mandate to promote, protect and monitor the implementation of the Convention. |
Ь) учрежденная или назначенная структуры должны иметь возможность адекватно выполнять свои полномочия для поощрения, защиты и мониторинга осуществления Конвенции. |
it was created to nurture and protect |
Она была создана для заботы и защиты |
It urges the State party to establish, after consultation with women's groups, appropriate mechanisms to regulate the functioning of microcredit finance institutions that protect interests of poor women. |
Он настоятельно призывает государство-участник, после консультаций с женскими группами, создать соответствующие механизмы для регулирования деятельности учреждений, занимающихся микрокредитованием, в интересах защиты бедных женщин. |
In so doing, the Signatory Companies commit to the responsible provision of Security Services so as to support the rule of law, respect the human rights of all persons, and protect the interests of their clients. |
Таким образом, компании, подписавшие Кодекс, обязуются обеспечить ответственное предоставление охранных услуг в целях обеспечения верховенства права, уважения прав человека всех людей и защиты интересов своих клиентов. |
Since 2009, the Office of the Special Representative has been engaging with NATO, at their respective headquarters and in the field, to strengthen cooperation and better protect children affected by armed conflict. |
С 2009 года Канцелярия Специального представителя взаимодействует с НАТО в соответствующих штаб-квартирах и на местах в вопросах укрепления сотрудничества и обеспечения лучшей защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
While recognition of the distinct problems associated with explosive weapons has grown over time, there is a need for further policy attention and immediate action to effectively protect children from such weapons. |
Хотя отдельные проблемы, связанные с оружием взрывного действия, со временем получили большее признание, необходимо дальнейшее привлечение внимания к этому вопросу директивных органов и принятие немедленных мер для эффективной защиты детей от такого оружия. |
Enforcing and monitoring mechanisms that defenders can use to report cases of non-compliance and protect affected victims are still lacking, are insufficient or do not function properly. |
Механизмов для мониторинга и контроля за соблюдением, которыми могли бы воспользоваться правозащитники для представления сообщений о нарушениях и для обеспечения защиты пострадавших, по-прежнему не хватает, их потенциал недостаточен, а функционирование неэффективно. |
The independence of judges is ensured by special measures that protect them throughout their career, the most important of which is security of tenure. |
Независимость судей находит свое воплощение в специальных мерах защиты, которые принимаются в их интересах на протяжении всей их профессиональной деятельности и наиболее важной из которых является их несменяемость. |
This will permit the correction of inequalities in health matters and protect families which are not members of a social security system. |
В результате была создана Система социальной защиты в области здравоохранении, которая позволит устранить существующее неравноправие в этой сфере и защитить те семьи, которые выпадают из системы социального страхования. |
As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. |
Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты. |
The open debate on 19 September will give all United Nations members and observers an opportunity to discuss ways to better protect children in armed conflict including how to increase accountability for perpetrators. |
Открытые прения 19 сентября предоставят всем членам и наблюдателям Организации Объединенных Наций возможность обсудить пути совершенствования защиты детей в вооруженных конфликтах, в том числе методы повышения ответственности нарушителей. |
She wished to know whether specific measures had been taken or were planned to better protect migrant workers in Jordan, especially their trade union rights. |
Она просит сообщить, принимались ли или планируются ли конкретные меры по обеспечению более эффективной защиты трудящихся-мигрантов в Иордании, например в части их профсоюзных прав. |
However, the Committee is concerned about the weak capacity of law enforcement organizations to identify and subsequently protect child victims of trafficking and the low number of investigations and prosecutions in this respect. |
В то же время Комитет обеспокоен недостаточными возможностями правоприменительных организаций по выявлению и обеспечению последующей защиты детей - жертв торговли людьми и небольшим числом расследований и преследований в этой связи. |
In order to effectively protect the civilian population in those remote areas, the MONUSCO force will continue to require the current level of assets to conduct operations of this nature, particularly those of military utility and attack helicopters. |
Для эффективной защиты гражданского населения в этих удаленных районах и проведения там операций силам МООНСДРК потребуется сохранить имеющийся объем ресурсов, особенно число военных вертолетов общего назначения и огневой поддержки. |
Furthermore, many countries have stepped up cooperation to facilitate regular migration, protect the human rights and fundamental freedoms of migrants and leverage the benefits of migration for global development. |
Многие страны активизировали сотрудничество в области содействия регулируемой миграции, защиты прав человека и основных свобод мигрантов и использования преимуществ миграции для целей глобального развития. |
However, there is an urgent need to accelerate and scale up implementation of the Guiding Principles to strengthen legal and policy frameworks to prevent and protect against human rights abuses by business enterprises. |
Однако сегодня ощущается острая необходимость ускорения и расширения масштабов осуществления Руководящих принципов в целях укрепления правовой и политической основы для предотвращения нарушений прав человека со стороны предприятий и защиты от них. |
The past years have been marked by the adoption of significant standards to combat cybercrime and protect children from risks online, including the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and important regional legal instruments. |
Последние годы были отмечены принятием важных стандартов в области борьбы с киберпреступностью и защиты детей от угроз в Интернете, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и важных региональных правовых документов. |
Since the 1990s, the United Nations has used private security companies, mostly unarmed local contractors, to secure its premises and protect its staff and/or assets against criminal activities. |
Начиная с 1990-х годов Организация Объединенных Наций использует частные охранные компании, в основном невооруженных местных подрядчиков, для обеспечения безопасности ее помещений и защиты ее сотрудников и/или имущества от незаконной деятельности. |
In fact, practices that protect the integrity and diversity of nature and ensure a wise use of natural resources maximize the degree to which the environment can absorb shocks. |
Более того, методы защиты целостности и разнообразия природы и обеспечения рационального использования природных ресурсов могут максимально повысить стойкость окружающей среды к потрясениям. |
Regional systems have also shown increased momentum towards developing mechanisms to promote, protect and fulfil the human rights of older persons. |
разработки механизмов поощрения, защиты и осуществления прав человека пожилых людей. |
With respect to the programmatic response to assist vulnerable children in Mali, UNICEF prioritizes assistance to prevent recruitment and protect children from violence. |
Что касается программных мер поддержки детей в Мали, находящихся в уязвимом положении, то ЮНИСЕФ придает первостепенное значение оказанию помощи в целях предотвращения вербовки детей и их защиты от насилия. |
Though Liberia no longer faces any apparent military threat, national security institutions are still working to develop their capacity to maintain stability and protect the population without support from a peacekeeping operation. |
Хотя Либерия уже не сталкивается с какой-либо явной военной угрозой, национальные органы безопасности все еще работают над повышением своего потенциала в области поддержания стабильности и защиты населения без поддержки со стороны миротворческой операции. |
In spite of the progressive effectiveness of MISCA and Operation Sangaris, the current deployment of international security forces is not sufficient and lacks the civilian component to adequately protect civilians under imminent threat or to tackle the root causes of the conflict. |
Несмотря на постепенное повышение эффективности АФИСМЦАР и операции «Сангарис», нынешний уровень развертывания международных сил безопасности является недостаточным, и в них отсутствует необходимый гражданский компонент для обеспечения надлежащей защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе, и устранения коренных причин конфликта. |
A legal system based on prejudices against the poor does not protect them, but rather undermines their rights and autonomy, or seeks to control, criminalize and segregate them. |
Правовая система, построенная на предвзятом отношении к неимущим, не обеспечивает защиты их интересов, но, скорее, подрывает их права и самостоятельность, либо направлена на контроль над ними и их криминализацию и сегрегацию. |