(e) In the case of communities dependent on fish and fishing resources, Governments must comply with obligations to respect, protect and fulfil the right to adequate food. |
ё) в тех случаях, когда население живет за счет рыболовства и рыбных ресурсов, правительства должны выполнять свои обязательства в отношении уважения, защиты и осуществления права на адекватное питание. |
As one of its main programs the Fund acts as an initiator of All-Ukrainian Fishing Public Organization, founded for the unification of the fishermen in Ukraine to express their public opinion and protect legal rights and interests of the fishermen. |
В качестве одной из программ своей деятельности Фонд выступает инициатором создания Всеукраинской Рыболовной Общественной Организации, которая создается для объединения рыболовов Украины с целью выражения их общественного мнения и защиты законных прав и интересов рыболовов. |
That day was concluded with the need both for ideas that once would generate income, protect the environment, develop entrepreneurship, management and organization, and the need to integrate women in the community in paid work to improve health and education. |
В тот же день был заключен с необходимостью как для идей, которые когда-то будет генерировать доход, защиты окружающей среды, развитие предпринимательства, управления и организации, а также необходимость включения женщин в обществе на оплачиваемую работу для улучшения здоровья и образования. |
Earlier versions of Microsoft OneNote, Microsoft Outlook 2007 and Microsoft System Center Configuration Manager 2012 use Triple DES to password protect user content and system data. |
Microsoft OneNote, Microsoft Outlook 2007 и Microsoft System Center Configuration Manager 2012 используют 3DES для защиты данных системы и пользователей с помощью паролей. |
In the south, the Polish hosts Easter Monday Lany celebrate their farms and fields, kropiąc them with holy water, in order to ensure fertility and protect their belongings against fire and hail. |
На юге, польского хостов Пасхальный понедельник Lany отмечать свои фермы и поля, kropiąc их святой водой, в целях обеспечения плодородия и защиты своего имущества от пожара и града. |
The department conducts scientific research to determine, ensure and protect the social interests of Azerbaijan, and identifies important aspects of fundamental reforms within the country, studies the behavioral course of domestic political forces and the possible impact of these processes on the country's development. |
Центр проводит научные исследования для определения, обеспечения и защиты социальных интересов Азербайджанской Республики, а также определяет важные аспекты фундаментальных реформ внутри страны, изучает поведенческую траекторию внутренних политических сил и возможное влияние этих процессов на развитие страны. |
In addition to the political message and to humanitarian assistance in the field, the question arises as to whether, in order to better protect civilians, it is possible or necessary today to resort to legal or monitoring mechanisms. |
Помимо направления послания политического содержания и оказания гуманитарной помощи на местах возникает вопрос о том, возможно ли, или необходимо ли, сегодня для обеспечения лучшей защиты гражданского населения прибегать к правовым механизмам или механизмам мониторинга. |
In this situation, Governments, UNHCR, other United Nations organizations and non-governmental organizations concerned have exerted great efforts to assist and protect unaccompanied refugee children and to expedite reunification with their families. |
В этих условиях правительства, УВКБ, другие организации системы Организации Объединенных Наций и заинтересованные неправительственные организации предприняли значительные усилия для оказания помощи и защиты несопровождаемых детей-беженцев, а также в целях ускорения воссоединения их со своими семьями. |
In some cases, army units who had been sent to the provinces to restore order, stop the massacres and protect the population, engaged in acts of reprisal and extreme cruelty which were often directed selectively at the Hutu population. |
Армейские подразделения, направленные в провинции для восстановления правопорядка, прекращения бойни и защиты населения, иногда совершали репрессалии и допускали бесчинства, которые часто были избирательно направлены против хуту. |
It is hoped that the ultimate adoption of a declaration will succeed in focusing attention on the need to fight discrimination based on indigenous origin wherever it occurs, protect indigenous rights, and foster appreciation for and understanding of the value of indigenous traditions, cultures and institutions. |
Выражается надежда, что в результате принятия этой декларации будет уделяться более пристальное внимание необходимости борьбы с дискриминацией по признаку принадлежности к коренным народам, где бы она ни имела место, защиты коренных народов и содействия признанию и пониманию ценности традиций, культуры и институтов коренных народов. |
Whichever approach is taken, the debate is of great significance for human rights, since under international human rights instruments, States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil human rights. |
Но с каких бы позиций ни велись эти дискуссии, они имеют огромное значение для прав человека, поскольку, согласно положениям международных документов по правам человека, на государствах лежит главная ответственность за обеспечение уважения, защиты и осуществления прав человека. |
It is not difficult to understand that certain countries - principally those with a large territory and population - require strong deterrents in order to maintain order and protect their citizens' lives, property and tranquillity. |
Не трудно понять, что некоторым странам, прежде всего странам с большой территорией и большой численностью населения, необходимы сильные механизмы сдерживания для поддержания порядка и защиты жизни, имущества и спокойствия граждан. |
The States' capacity and willingness to guarantee and protect de jure and de facto freedom of religion of all individuals within its jurisdiction is often the key to developing an appropriate framework for the protection of all human rights, including women's rights. |
Зачастую способность и желание государств де-юре и де-факто гарантировать и защищать свободу религии всех лиц, находящихся на территории под их юрисдикцией, являются залогом для разработки соответствующих рамок для защиты всех прав человека, включая права женщин. |
The World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, adopted in 1990, aims to "protect children from the scourge of war and to take measures to prevent further armed conflicts, in order to give children everywhere a peaceful and secure future". |
Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей, принятая в 1990 году, направлена на то, чтобы «оградить детей от бедствий войны и предпринимать меры по предотвращению в будущем вооруженных конфликтов, с тем чтобы повсеместно обеспечить детям мирное и безопасное будущее». |
The starting point for strengthening the personnel protection system was the principle of the responsibility of the host State, deriving from its normal duty, inherent in every Government, to maintain law and order and protect the persons and property under its jurisdiction. |
Отправной точкой для укрепления системы защиты персонала является главная ответственность принимающего государства, которая вытекает из его нормальной обязанности, присущей правительству любой страны: поддерживать порядок и обеспечивать защиту лиц и имущества, находящегося под его юрисдикцией. |
The state of emergency has been imposed in order to restore public order, protect citizens' individual and property rights and enforce strict compliance with the law, in accordance with the powers conferred by the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR. |
Особое положение введено в целях восстановления общественного порядка, защиты личных и имущественных прав граждан и строгого соблюдения законности в соответствии с полномочиями, предоставленными Президиумом Верховного Совета СССР. |
In the early 1970s, the United States initiated litigation against the states of Washington, Oregon, and Michigan to define and protect from state regulation the treaty fishing rights of many tribes. |
В начале 70-х годов Соединенные Штаты начали судебный процесс против штатов Вашингтон, Орегон и Мичиган в целях определения договорных прав многих племен на рыболовство и защиты их от регулирования органами штатов. |
This need is based on two substantiating factors: the increasingly widespread worldwide phenomenon of the exploitation of children, and the inadequacy of the international conventions in force to eliminate these practices and protect children therefrom. |
Эта необходимость обусловлена двумя основными факторами: все более значительным распространением в мире явления эксплуатации детей и неадекватностью действующих международных конвенций для ликвидации этих видов практики и защиты от них детей. |
What has been done in recent years to recognize and protect their values, their practices, their creations, their language, their beliefs and their land, is no more than a partial payment of that enormous debt. |
То, что было сделано за последние годы в целях признания и защиты их ценностей, обрядов, созданий, языка, верований и земли, так это не более чем частичная выплата этой огромной задолженности. |
Since our Constitution determines that it is incumbent upon the Union to demarcate, protect and ensure respect for all the indigenous populations' property, the demarcation of these lands has received a very high priority in our federal policy related to indigenous populations. |
Поскольку наша конституция определяет, что должен делать союз для демаркации, защиты и обеспечения уважения ко всей собственности коренного населения, демаркация этих земель стала одним из приоритетов в нашей федеральной политике, связанной с коренным населением. |
We believe that while the institution of the veto lasts, its use should be circumscribed so as to prevent its unilateral use to promote or protect narrow national interests. |
Мы считаем, что пока сохраняется институт права вето, его использование должно быть ограничено, чтобы предотвратить его одностороннее использование для содействия узким национальным интересам или их защиты. |
Because it is in the family that we place our hopes in the struggle against the rise of individualism, which threatens our societies, we must all make sure that we protect our families. |
Поскольку мы именно с семьей связываем наши надежды в борьбе с ростом индивидуалистических тенденций, угрожающих нашим странам, мы все должны обеспечить гарантии защиты наших семей. |
With respect to the Special Criminal Court, the representative stressed that the Court was needed to ensure the fundamental rights of citizens and protect democracy and the rule of law from the ongoing campaign related to the problem of Northern Ireland. |
Что касается специального уголовного суда, то представитель подчеркнул, что этот суд необходим для обеспечения основополагающих прав граждан и защиты демократии и правопорядка от развернувшейся в настоящее время кампании, связанной с проблемой Северной Ирландии. |
Delegates also stressed that the land-use control procedures should recognize the circumstances of populations, and pointed out the need to include informal sector requirements and to respect and protect traditional land-holding patterns. |
Делегаты также подчеркнули, что процедуры контроля за землепользованием должны учитывать особые обстоятельства, в которых находится население, и подчеркнули необходимость учета требований неформального сектора и уважения и защиты традиционных методов землевладения. |
Unless the competent authorities are aware of offences committed against legally protected assets such as life or physical integrity, they can hardly be expected to take steps to restore or protect a right that they do not know has been violated. |
Если компетентные органы власти не располагают сведениями о нарушении охраняемых законом прав, например права на жизнь или на личную неприкосновенность, то трудно требовать от них принятия мер с целью восстановления или защиты права, о нарушении которого им ничего неизвестно. |