Such training was often carried out in cooperation with civil society, regional and international partners, as well as other States, and included efforts to develop skills to successfully investigate and prosecute perpetrators and to identify, protect and support victims. |
Нередко такое обучение зачастую проводится в сотрудничестве с представителями гражданского общества, региональными и международными партнерами, а также другими государствами и включает в себя работу по развитию навыков эффективного проведения расследований и судебного преследования виновных, а также по обеспечению идентификации, защиты и поддержки жертв. |
The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. |
Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем. |
It provided specific guidance to national human rights institutions on how they could address the differential impact of HIV on women and men, and protect and promote the rights of women and girls. |
В нем приводятся конкретные руководящие принципы для национальных правозащитных учреждений по вопросам учета различных последствий для женщин и мужчин, а также защиты и поощрения прав женщин и девочек. |
In order to preserve and protect the national, ethnic, cultural, language and religious identity of minorities and to realize their rights established with the Constitution - in Montenegro is formed the Republic Council for Protection of Rights of National and Ethnic Groups. |
В целях сохранения и защиты национальной, этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности меньшинств и осуществления их прав, закрепленных в Конституции, в Черногории создан Республиканский совет по защите прав национальных и этнических групп. |
The main aims of the EU WFD are to prevent further deterioration of and protect and enhance the status of aquatic ecosystems, to promote sustainable water use, and to mitigate the effects of floods and droughts. |
Основные цели РДВ ЕС заключаются в предотвращении дальнейшего ухудшения состояния водных экосистем и обеспечении их защиты и улучшения их качества, в содействии устойчивому использованию воды и смягчении последствий наводнений и засух. |
These child protection networks are set up by communities to help prevent and protect their children from trafficking and focus on high-risk and child victims of trafficking. |
Подобные сети по защите детей создаются общинами для недопущения торговли людьми и обеспечения защиты детей, а также уделения особого внимания вопросам повышенного риска и детям, пострадавшим от торговли людьми. |
Among other things, the initiative aims to extend basic social protection to all citizens in all countries to lift people living in extreme poverty above the poverty line and protect those who might fall into poverty in an economic downswing. |
Эта инициатива, среди прочего, предусматривает распространение основной социальной защиты на всех граждан во всех странах, что должно помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, подняться над чертой бедности и защитить тех, кому грозит обнищание в условиях экономического спада. |
The mission of EDF is to promote equal opportunities and non-discrimination of disabled persons and to guarantee and protect their fundamental human rights by means of active involvement in policy development and campaigns on disability rights at EU level. |
Главная стоящая перед Форумом задача заключается в обеспечении равных возможностей и защиты от дискриминации инвалидов, а также в гарантировании и защите их основных прав человека путем активного участия в разработке политики и проведении кампаний по защите прав инвалидов на уровне Европейского союза. |
States must also protect women from acts or omissions committed by public authorities, the judiciary, organizations, enterprises or private individuals, in the public or private spheres, by means of competent tribunals, sanctions and other remedies. |
Государства должны также защищать женщин от действий или бездействия государственных властей, судебных органов, организаций, предприятий или частных лиц в государственной и частной сферах через компетентные суды, санкции и другие средства правовой защиты. |
In the operational context, the term "protection of civilians" refers primarily to protection tasks mandated in United Nations missions, most often requiring peacekeepers to "protect civilians under imminent threat of physical violence". |
В контексте операций термин «защита гражданских лиц» в основном касается задач по обеспечению защиты в соответствии с мандатами миссий Организации Объединенных Наций, при этом в большинстве случаев к миротворцам предъявляется требование обеспечить «защиту гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия». |
Similarly, it is possible to review situations where legislative and administrative frameworks do not protect people of concern sufficiently against the risks of refoulement, arbitrary detention, lack of documentation, non-recognition of protected status, or loss or lack of nationality. |
Аналогичным образом можно оценить степень, в которой законодательные или административные структуры не обеспечивают достаточной защиты подмандатных лиц от рисков массового выдворения, произвольного задержания, отсутствия у них необходимых документов, непризнания покровительствуемого статуса или утраты или отсутствия гражданства. |
Technical cooperation activities were carried out to strengthen the capacity of national stakeholders, the Government, the national human rights commission and civil society groups, to promote, protect and implement basic human rights provisions. |
Для укрепления потенциала национальных заинтересованных сторон, правительства, национальной комиссии по правам человека и групп гражданского общества в области поощрения, защиты и реализации основных прав человека осуществлялась деятельность, связанная с техническим сотрудничеством. |
States have adopted a wide range of approaches and measures to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including the use of area-based management tools, and conservation and management measures. |
В государствах принят широкий комплекс подходов и мер к обеспечению неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, включая использование зонально привязанных инструментов хозяйствования и охранно-хозяйственные меры. |
National commitments that support and protect girls' rights through basic health care and nutrition, clean water, basic education, child protection services and aid flows must be upheld and, where possible, expanded. |
Необходимо поддерживать и, по возможности, расширять национальные обязательства по обеспечению поддержки и защиты прав девочек посредством оказания базовых услуг в области здравоохранения и питания, снабжения чистой водой, обеспечения базового образования и оказания помощи. |
In the event of a crisis, the Crisis Operations Group would activate the crisis management plan in order to ensure an adequate response and protect the staff and assets of the Organization. |
В случае кризиса Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях приступает к осуществлению плана регулирования кризисов в целях обеспечения надлежащего реагирования и защиты персонала и имущества Организации. |
Furthermore, we have proposed to the United States to begin talks on setting up cooperation to tackle drug trafficking, terrorism and human smuggling, protect the environment and address natural disasters. |
Кроме того, мы предлагали Соединенным Штатам начать переговоры по вопросу об установлении сотрудничества в борьбе с торговлей наркотиками, терроризмом и торговлей людьми, а также по вопросам защиты окружающей среды и реагирования на стихийные бедствия. |
Such protection might include the adoption of measures to recognize, register and protect the individual or collective authorship of indigenous peoples under national intellectual property rights regimes and should prevent the unauthorized use of scientific, literary and artistic productions of indigenous peoples by third parties. |
Такая система защиты может включать в себя принятие мер с целью признания, регистрации и защиты индивидуальных или коллективных авторских прав коренных народов в рамках национальных режимов прав интеллектуальной собственности и должна предотвращать несанкционированное использование научных, литературных и художественных трудов коренных народов третьими сторонами. |
Recognizing further the need to promote, protect and fully respect the basic rights of young workers as defined by relevant International Labour Organization and other international instruments, |
признавая далее необходимость поощрения, защиты и полного уважения основных прав работающей молодежи, как они определены в соответствующих документах Международной организации труда и других международных документах, |
Manitoba also has measures in place that protect citizens, including the target groups identified in the question, such as the following: |
Манитоба принимает также следующие меры для защиты граждан, в том числе принадлежащих к целевым группам. |
He noted that there were signs of progress in efforts to better protect civilians caught in conflict, but stressed that the numbers of innocent civilians who continued to be killed and who lived with the constant threat of violence were unacceptable. |
Он отметил наличие признаков прогресса в усилиях по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц, затронутых конфликтами, однако подчеркнул, что число невинных гражданских лиц, которых продолжают убивать и которые подвергаются постоянной угрозе насилия, является неприемлемым. |
We need dialogue and negotiation to defend and protect the most vulnerable, in particular women and children, by promoting and ensuring respect for human rights, the principle of democracy and the rule of law. |
Диалог и переговоры нам нужны для защиты самых уязвимых, в частности женщин и детей, за счет поощрения и обеспечения соблюдения прав человека, принципа демократии и правопорядка. |
However, disappointment was expressed by some delegations that, while applauding the effort to further protect shippers that resulted in the proposal for the refinement of draft article 83, felt that further efforts were needed to ensure adequate protection of those parties. |
Тем не менее некоторые делегации выразили свое разочарование, поскольку, хотя они и приветствовали усилия по укреплению защиты грузоотправителей, лежащие в основе предложения по уточнению проекта статьи 83, для надлежащей защиты этих сторон необходимо, по их мнению, предпринять дальнейшие усилия. |
It stated that it was a great opportunity to be able to present the human rights situation in its country and the efforts undertaken by the Government to promote, protect and guarantee those rights in an environment of constructive and frank dialogue. |
По ее словам, она получила прекрасную возможность сообщить о положении в области прав человека в стране и усилиях, предпринимаемых правительством для поощрения, защиты и гарантирования этих прав в рамках конструктивного и открытого диалога. |
Tunisia has paid great attention to the protection and promotion of civil and political rights. To this end, it has undertaken numerous reforms to create a legal framework to safeguard and protect these rights. |
Тунис уделяет повышенное внимание защите и поощрению гражданских и политических прав, в связи с чем был осуществлен ряд реформ, направленных на изменение правовых рамок, необходимых для обеспечения и защиты этих прав. |
Other actors are working at the national level to defend and protect women in Burkina Faso. They include many non-governmental organizations and associations working in the field to improve women's living conditions. |
В интересах защиты женщин в Буркина-Фасо действуют и другие участники, среди которых можно отметить многочисленные правительственные организации и ассоциации, работающие на местах в целях улучшения условий жизни женщин. |