A strong national normative framework is vital to prevent and respond to violence, protect child victims and witnesses, ensure their recovery, reintegration and redress, and fight impunity; |
а) для предупреждения насилия и реагирования на него, защиты пострадавших детей и свидетелей, обеспечения их выздоровления, реинтеграции в общество, восстановления справедливости и борьбы с безнаказанностью требуется мощная национальная нормативно-правовая основа; |
Define a common agenda to further protect women's rights, on specific themes, for example access to justice, and looking into the causes of women's human rights violations |
наметить общую повестку дня в сфере дальнейшей защиты прав женщин по конкретным темам - например, по доступу к правосудию - и проанализировать причины нарушений прав человека женщин; |
(a) To develop and maintain appropriate national measures to account for, secure and physically protect nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, including related materials. |
а) разработать и осуществлять на национальном уровне надлежащие меры по обеспечению учета, сохранности и физической защиты ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, включая относящиеся к ним материалы. |
There are also constitutional guarantees that were established to uphold and protect fundamental rights - habeas corpus, amparo, constitutional review and judicial review; |
Цели обеспечения поддержки или защиты основных прав призваны служить такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, право ампаро, признание неконституционности законов и пересмотр судебных решений; |
On human rights, there was a call for States to enact laws and policies which protect the human rights of all people and to invest in the human rights of people living with HIV. |
В отношении прав человека прозвучал призыв к государствам, с тем чтобы они приняли законы и проводили политику с целью защиты прав человека всех людей и инвестировали в область прав человека людей, живущих с ВИЧ. |
The Coordinator of non-governmental organizations for Women's Issues alone has 25 member institutions which are working in various ways to promote, protect and advance women's rights from the perspective of their physical, spiritual and intellectual development; |
Только под эгидой Координационного органа НПО по женскому вопросу функционируют 25 организаций-членов, занимающихся вопросами защиты, содействия осуществлению и продвижению прав женщин с учетом перспективы физического, духовного и интеллектуального развития. |
Child Rights organisations recommended the Government to progressively scale up the human and financial resources to the Commission to promote the establishment of institutions such as the Office of the Commissioner for Children vested with the relevant power and authority to effectively protect children and to uphold their rights. |
Организации по правам ребенка рекомендовали правительству постепенно увеличивать предоставляемые Комиссии финансовые и людские ресурсы для стимулирования создания таких органов, как Управление комиссара по правам детей, наделенных соответствующими полномочиями и возможностями для эффективной защиты детей и их прав15. |
(e) Reward and protect tradition-based creativity and innovation when so desired by the creators of elements of indigenous peoples' cultural heritage and in accordance with their customary norms pertaining to such elements; |
е) обеспечение вознаграждения и защиты традиционного художественного и новаторского творчества, если этого желают создатели элементов культурного наследия коренных народов и в соответствии с их обычными нормами, касающимися таких элементов; |
Its mission is to participate in the women's development process by seeking to enhance the cultural status of children in Syria and protect children against violence and exploitation, as well as provide care for children in special cases and for children with special needs. |
Ее задача - участвовать в процессе улучшения положения женщин, добиваясь повышения культурного уровня детей в Сирии и защиты детей от насилия и эксплуатации, а также обеспечивать заботу о детях в особых случаях и детях с особыми потребностями. |
In 2001 the National Action Plan to combat trafficking was Plan provided the basis for an impressive effort to improve the legislative framework to combat and prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
В 2001 году был разработан Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который стал основой для активных усилий, направленных на совершенствование законодательных рамок борьбы с торговлей людьми и ее предотвращения, а также защиты прав человека пострадавших лиц. |
In addition to providing assistance to LDCs to enable them to meet their obligations under multilateral intellectual property instruments, WIPO aimed to empower them with tools to develop, protect, enforce and exploit intellectual property rights with a view to achieving economic, social and cultural development. |
Помимо помощи для выполнения НРС обязательств, вытекающих из многосторонних документов в области интеллектуальной собственности, ВОИС также предоставляет в распоряжение этих стран практические средства для определения, защиты, реализации и использования прав интеллектуальной собственности в целях дальнейшего экономического, социального и культурного развития. |
Laws and policies that incentivize a man and a woman to enter into marriage and form a family, as well as laws that strengthen and protect marriage, are the principal way in which protection of the family finds expression in domestic legal systems. |
Законы и политика, стимулирующие мужчину и женщину к вступлению в брак и созданию семьи, а также законы, укрепляющие и защищающие брак, являются основным способом отражения вопросов защиты семьи в национальных правовых системах. |
186.163. Strengthen efforts to promote orderly development of Internet and protect the legitimate rights and interests of ordinary people while reinforcing the legislation on Internet information protection and supervision (Bangladesh); 186.164. |
186.163 укреплять усилия по поощрению надлежащего развития Интернета и защите законных прав и интересов обычных людей и одновременно усиливать законодательство, касающееся защиты информации и надзора за ней в Интернете (Бангладеш); |
The mission was initially mandated to monitor the ceasefire, assist in the improvement of the law and order situation, protect civilian rights, assist in the improvement of humanitarian and human rights conditions and ensure the disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement process. |
Первоначальный мандат миссии предусматривал осуществление контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня, оказание содействия в укреплении правопорядка, защиту прав человека, содействие в улучшении гуманитарного положения и положения в области защиты прав человека и обеспечение процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения. |
(a) To strengthen efforts to prevent and protect children from all forms of violence through a comprehensive approach; |
а) укреплять усилия по предотвращению всех форм насилия и по обеспечению защиты детей от всех форм насилия посредством применения комплексного подхода; |
It also requests the State party to provide in its next report detailed information on trafficking in women and measures taken, including legislation, to prevent trafficking, protect victims and punish traffickers, as well as on the impact of such measures. |
Он также просит государство-участник представить в своем следующем докладе подробную информацию о торговле женщинами и принятых мерах, включая законодательство, с целью пресечения торговли женщинами, защиты жертв и наказания торговцев, а также о последствиях таких мер. |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
(o) Enrol the media as a contributing sector in awareness raising, education and opinion building in order to increase recognition of the potential of disaster reduction to save human lives and protect property; |
о) вовлечь средства массовой информации в качестве одного из участников в кампанию по повышению осведомленности населения, просветительской деятельности и формированию общественного мнения для более глубокого осознания потенциальных возможностей в деле уменьшения опасности стихийных бедствий в целях спасения человеческих жизней и защиты собственности; |
Sections 332 and 333 of Title 10 provide authority for the President to dispatch troops without state request in order to enforce federal law, prevent obstruction of the execution of federal law, carry out federal court orders or protect civil rights. |
Статьи 332 и 333 раздела 10 наделяют президента властью направлять войска без просьбы со стороны штата с целью обеспечения соблюдения федерального закона, устранения препятствий в осуществлении федерального закона, исполнения распоряжений федерального суда или защиты гражданских прав. |
The special attention accorded to children in the Vienna Declaration and Programme of Action and the ratification by 152 Member States of the Convention on the Rights of the Child reflected the universal realization of the need to improve the welfare and protect the fundamental rights of children. |
Уделение особого внимания положению детей в Венской декларации и Программе действий и ратификация 152 государствами-членами Конвенции о правах ребенка свидетельствуют о всеобщем осознании необходимости улучшения благосостояния и защиты основных прав детей. |
One of the aims of the review is the guarantee and protection of the indigenous Fijians, who enjoyed sole possession and occupation of the Islands of Fiji for over 3,000 years, and of course to guarantee and protect the interests of the other communities in Fiji. |
Одной из целей этого обзора является предоставление гарантий и защиты коренным фиджийцам, которые безраздельно владели островами Фиджи и проживали на них более 3000 лет, и, конечно, обеспечение гарантий и защиты интересов остальных общин, проживающих на Фиджи. |
Prisoners under 21 years of age shall be kept under conditions which take account of the needs of their age and protect them from harmful influences; |
Заключенные, не достигшие 21-летнего возраста, содержатся в условиях, учитывающих потребности их возраста и необходимость их защиты от вредного влияния; |
The State introduces the measures required to improve the living standards of the labour force, protect employees with a view to developing working conditions, support the labour force and reduce unemployment, towards a favourable economic environment for all. |
Государство принимает необходимые меры для повышения уровня жизни трудящихся, защиты трудящихся в целях улучшения условий труда, поддержки трудящихся и уменьшения масштабов безработицы в интересах создания благоприятных экономических условий для всех граждан. |
Gender factors thus need to be fully integrated at all three levels of States' duties in relation to economic and social rights - the duties to respect, protect, and promote and fulfil. |
Таким образом, гендерные факторы необходимо в полной мере учитывать на всех трех уровнях ответственности государств в отношении соблюдения экономических и социальных прав: ответственности в отношении уважения, защиты и поощрения и осуществления этих прав. |
A Presidential order dated 4 April 1998 on the celebration of Human Rights Year in the Russian Federation calls for the formulation of a Federal Master Plan to uphold and protect human and civil rights. |
Распоряжением Президента Российской Федерации "О мероприятиях, связанных с проведением Года прав человека в Российской Федерации" от 04 апреля 1998 года. предусматривается разработка Федеральной концепции обеспечения и защиты прав и свобод человека и гражданина. |