It urged Japan to adopt specific legislation to outlaw direct and indirect racial discrimination, and ensure adequate expertise and authority among law enforcement officials to deal with offenders and protect victims. |
Он настоятельно призвал Японию принять конкретный закон, запрещающий прямую и косвенную расовую дискриминацию, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов имели надлежащий опыт и полномочия для принятия мер в отношении виновных и защиты жертв дискриминации. |
Since it was known to the respondent and the Chilean subcontractor that transportation would be by sea, it was their duty to ship the goods using adequate containers and packaging to preserve and protect them during shipment. |
Поскольку и ответчик и чилийский субподрядчик знали, что доставка будет осуществляться морем, они должны были отправить товар в надлежащих контейнерах и таре для обеспечения его сохранности и защиты при транспортировке. |
Again, the Working Group calls upon States to take specific measures to prevent such acts and to punish the perpetrators and protect those working on enforced disappearances. |
И в этом случае Рабочая группа призывает государства принять конкретные меры для предотвращения таких актов и наказания преступников и для защиты лиц, занимающихся случаями насильственного исчезновения. |
MFIs have thus tended to compensate for these challenges with strategies that can be unfair to clients and that do not actually protect the MFI from legal or credit risks. |
По этой причине МФО пытаются компенсировать данные трудности за счет использования стратегий, которые нередко носят несправедливый характер по отношению к клиентам и не обеспечивают реальной защиты МФО от правовых или финансовых рисков. |
The Working Group intends to examine measures taken by States in political transition to improve women's constitutional and political position and their status in society and protect them from all forms of violence. |
Рабочая группа намерена проанализировать меры, принимаемые государствами в период политических преобразований, с целью улучшения конституционного и политического положения женщин и их статуса в обществе, а также их защиты от всех форм насилия. |
ICRC reaffirmed its commitment to work with Member States, the Representative of the Secretary-General and relevant organizations to ensure better respect for international humanitarian law, to prevent displacements and protect and assist displaced persons in armed conflict and other situations of violence. |
МКК вновь подтверждает свое стремление сотрудничать с государствами-членами, Представителем Генерального секретаря и заинтересованными организациями в деле обеспечения более строгого соблюдения норм международного гуманитарного права с целью предотвращения перемещений населения, а также предоставления защиты и помощи лицам, перемещенным вследствие конфликтов и других ситуаций насилия. |
Nevertheless, those obligations did not relieve the State of its responsibility to respect, protect and ensure all human rights, by investigating alleged violations, prosecuting alleged perpetrators and providing defenders with remedies and reparation. |
Между тем эти обязанности не освобождают государство от ответственности за соблюдение, защиту и реализацию всех прав человека путем проведения расследований, преследования тех, кого обвиняют в правонарушениях, и обеспечения правозащитников средствами правовой защиты и возмещения причиненного им ущерба. |
He reiterated that these achievements were the result of Viet Nam's reform process and its consistent policy to respect, protect and promote human rights. |
Он вновь подтвердил, что эти достижения явились результатом осуществляемых Вьетнамом реформ и его последовательной политики по обеспечению уважения, поощрения и защиты прав человека. |
(b) social protection programmes that reach and protect the most vulnerable and excluded families; |
Ь) принятия и осуществления программ социальной защиты в отношении наиболее уязвимых и социально изолированных семей; |
The Chairman added that the Committee had a long and rich history in adopting conclusions on international protection, which were meant to help protect one of the most vulnerable populations in the world. |
Председатель добавил, что Комитет имеет долгую и богатую историю принятия заключений по вопросам международной защиты, цель которых - содействовать защите одной из самых уязвимых групп населения в мире. |
A side event was organized in the margins of the Conference to discuss the role of NHRIs as independent mechanisms to promote, protect and monitor the rights of persons with disabilities. |
Во время работы Конференции было организовано параллельное мероприятие по обсуждению роли НПЗУ как независимых механизмов для поощрения, защиты и мониторинга соблюдения прав инвалидов. |
RECALLING the provision of the OIC Ten-Year Programme of Action calling for effective measures in order to eradicate poliomyelitis and protect the children; |
ссылаясь на положение десятилетней Программы действий ОИК, содержащее призыв к принятию действенных мер в целях искоренения полиомиелита и защиты детей, |
Noting that the Special Rapporteur of the African Commission on Human Rights Defenders in Africa was also following that issue, she enquired whether the Special Representative had other opportunities to collaborate with regional mechanisms in order to better protect women defenders of civil and political liberties. |
Отмечая, что Специальный докладчик Африканской комиссии по правам человека и народов также занимается этим вопросом, оратор спрашивает, имеются ли у Специального представителя другие возможности сотрудничества с региональными механизмами с целью улучшения защиты женщин, выступающих за гражданские и политические свободы. |
Despite some action taken by the Government to prevent and protect the civilian population against attacks (recommendation 1.1.3), the civilian population in Darfur reportedly remained largely unprotected against such attacks. |
Несмотря на некоторые меры, принятые правительством для предотвращения этих нападений и для защиты гражданского населения (рекомендация 1.1.3), гражданское население в Дарфуре, по сообщениям, в значительной степени остается уязвимым по отношению к подобным нападениям. |
One view was that, in order to effectively protect the interests of the grantor and its other creditors, receipt of the notice should be required. |
Одно из них заключалось в том, что для обеспечения эффективной защиты интересов лица, предоставившего право, и других его кредиторов следует ввести требование о получении уведомления. |
Consequently, the role of (quasi-)judicial review, both at the international and national levels, is not to prescribe the policy measures a State needs to take to respect, protect and fulfil human rights. |
Вследствие этого роль (квази)судебного надзора как на международном, так и национальном уровне заключается не в том, чтобы предписывать директивные меры, которые государство должно принимать для соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
Subject matter: State party failure to "legally protect" the author in relation to his restitution claim before the Czech Republic |
Тема сообщения: непредоставление государством-участником автору "правовой защиты" в связи с его реституционным иском в отношении Чешской Республики |
Efficient planning and management allowed UNHCR to meet ambitious goals to help protect and find solutions for millions of refugees and IDPs, implementing 98 per cent of its budgeted programmes. |
Эффективное планирование и управление позволило УВКБ достичь далеко идущих целей в области защиты и отыскания решений для миллионов беженцев и ВПЛ, обеспечив осуществление 98% своих запланированных в бюджете программ. |
There is ample evidence that access to credit has given many poor people the means to increase, diversify and protect their sources of income to some extent. |
Многое говорит о том, что доступ к кредитам дал многим беднякам возможности для увеличения дохода, диверсификации и в известной мере защиты его источников. |
Similarly, the majority of national and local entities have taken actions that recognize the importance of the ethnic variable and have made efforts to quantify, value and adequately protect it. |
Кроме того, в большинстве национальных и местных административных единиц осуществляются специальные мероприятия, предусматривающие признание важности этнических аспектов, а также принимаются меры для их надлежащего изучения, оценки и защиты. |
Suggestions had been made on how exporting countries could enforce laws protecting forests of high value for conservation and on how they could protect local communities from the conflict created by illegal logging. |
Странам-экспортерам были даны рекомендации о методах контроля за исполнением законов об охране ценных лесов и способах защиты местного населения от конфликтных ситуаций, создаваемых нелегальной рубкой. |
National legislation is geared towards combating domestic violence as a way to effectively and continually protect threatened individuals, with particular emphasis on prevention and full protection of victims of violence. |
Национальное законодательство направлено на борьбу с насилием в семье и представляет собой средство эффективной и постоянной защиты находящихся под угрозой лиц, причем особое внимание уделяется профилактике и полной защите жертв насилия. |
In order to genuinely protect citizens' rights and combat racial discrimination, the State party should review its judicial procedures and make the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Он считает, что в целях подлинной защиты прав граждан и борьбы с правонарушениями в форме проявлений расовой дискриминации государству-участнику следовало бы пересмотреть свое судопроизводство и сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Compliance with the legislation is supervised by the public prosecution services of Ukraine. Within the limits of their authority, the public prosecutors take measures to restore impaired rights, protect the legitimate interests of citizens, and bring offenders to account. |
Надзор за соблюдением данного законодательства возложен на органы прокуратуры Украины, Прокуроры в пределах своих полномочий принимают меры по возобновлению ущемленных прав, защиты законных интересов граждан, привлечения нарушителей к ответственности. |
Also calls upon Member States to take concrete measures to further protect and assist older persons in emergency situations, in accordance with the Madrid Plan of Action; |
призывает также государства-члены принимать конкретные меры по обеспечению дальнейшей защиты и оказанию содействия пожилым людям в чрезвычайных ситуациях в соответствии с Мадридским планом действий; |