The results had alerted policy makers to the causes, characteristics and consequences of the problem, and recommendations had been made on how to combat trafficking and protect its victims. |
Полученные результаты вынуждают представителей директивных органов задумываться над причинами, характерными особенностями и последствиями данной проблемы, и были выработаны рекомендации относительно борьбы с незаконной торговлей и защиты ее жертв. |
China welcomed the increased cooperation between UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights, particularly their joint efforts to promote tolerance, achieve cultural pluralism and protect the asylum regime. |
Китай приветствует развитие сотрудничества между УВКБ и Управлением Верховного комиссара по правам человека, в частности их совместные усилия в области поощрения терпимости, обеспечения культурного плюрализма и защиты института убежища. |
With regard to that suggestion, the concern was expressed that it would insufficiently protect the debtor, who would have no certainty as to the validity of the assignment. |
В связи с этим предложением была выражена обеспокоенность, что оно не обеспечивает достаточной защиты должника, который не сможет с определенностью установить действительность уступки. |
Fed by a booming illicit trade in arms and natural resources, these conflicts are threatening to erode the public values and the legal and social structures needed to nurture and protect our youth. |
Подпитываемые за счет расширяющейся незаконной торговли оружием и природными ресурсами, эти конфликты грозят эрозией общественных ценностей и правовых и социальных структур, необходимых для воспитания и защиты нашей молодежи. |
Qatar reported that it had prohibited the use of all types of trawl nets in areas under its national jurisdiction in order to conserve fish stocks and protect the marine environment. |
Катар сообщил, что он запрещает использование всех видов траловых сетей в районах, находящихся под его национальной юрисдикцией, в целях сохранения рыбных запасов и защиты морской среды. |
It is essential that Indonesia continue to do its utmost, with the cooperation of the international community, to disarm the militia, bring to justice those responsible for wrongdoing and protect the refugees. |
Чрезвычайно важно, чтобы Индонезия в сотрудничестве с международным сообществом продолжала прилагать максимальные усилия в целях разоружения военизированных группировок, привлечения к судебной ответственности виновных и защиты беженцев. |
Paragraph 66 of the report stated that the President of Uzbekistan had repeatedly referred to the need to transform the courts from punitive bodies to bodies which protect citizens' rights and freedoms. |
В пункте 66 доклада говорится, что Президент Узбекистана неоднократно упоминал о необходимости изменения статуса судов и их преобразования из органов репрессивного характера в органы защиты прав и свобод граждан. |
As has been shown throughout this report, Ecuador has sufficient constitutional and legal provisions and remedies to safeguard and protect individuals from any act of racial discrimination that violates their human rights and fundamental freedoms. |
Как уже упоминалось в настоящем докладе, в Эквадоре существует достаточно положений, а также конституционных и правовых средств для гарантирования и защиты лиц от любого акта расовой дискриминации, нарушающего права человека и основные свободы. |
Rwandan refugees were currently scattered across Central Africa, and UNHCR proposals to identify and protect those who qualified as genuine refugees had so far been implemented only in Malawi and the Central African Republic. |
В настоящее время руандийские беженцы рассредоточены по всей Центральной Африке, и предложения УВКБ о выявлении и обеспечении защиты тех лиц, у которых есть основания считаться подлинными беженцам, пока реализованы только в Малави и Центральноафриканской Республике. |
Here, too, there has been good progress: the "protect, respect and remedy" framework now provides a common platform of differentiated yet complementary responsibilities on the basis of which to move forward. |
Но и в этом плане также был достигнут существенный прогресс: рамки обеспечения защиты, уважения и оказания правовой помощи являются в настоящее время той общей платформой дифференцированных, но взаимодополняющих обязанностей, которая служит основой для продвижения вперед. |
However, this article does not protect against the promotion or incitement of racial hatred or superiority as required by article 4 (c). |
Однако эта статья не обеспечивает никакой защиты от актов поощрения расовой дискриминации и превосходства или подстрекательства к ним, как это требуется статьей 4 с). |
There was general agreement that more had to be done, for instance, to ensure a safe drinking-water supply, and protect our landscapes, mountains and coastal areas. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что необходимо принимать более значительные меры, например, для обеспечения снабжения питьевой водой и защиты нашего ландшафта, горных и прибрежных районов. |
On the other hand, the international community, led by the Security Council, must develop strategies to engage more persistently with regard to conflicts in order to help protect civilians in neglected crises. |
С другой стороны, международное сообщество во главе с Советом Безопасности должно разработать стратегии с целью более настойчивого вмешательства в конфликты, с тем чтобы оказывать помощь в деле защиты гражданских лиц в условиях «забытых кризисов». |
Objectives of Costa Rica's National Development Plan include establishing policies and strategies for reliable, timely and competitive pricing of energy supply, and advancing financial schemes to attract investments that will protect the environment. |
В Коста-Рике в задачи национального плана развития входит разработка политики и стратегий в отношении надежного, своевременного и конкурентного ценообразования на энергоресурсы, а также развитие финансовых планов по привлечению инвестиций для защиты окружающей среды. |
Other delegations thought that States also needed to cooperate and take effective actions to increase and protect national and international "public goods", such as by fighting against epidemic diseases, particularly malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
По мнению других делегаций, государствам также необходимо сотрудничать и принимать эффективные меры для увеличения объема и защиты национальных и международных "общественных товаров", в частности путем борьбы с эпидемическими заболеваниями, особенно с малярией, туберкулезом и ВИЧ/СПИДом. |
We know from the Sudan and Sri Lanka that, on the ground, all parties to the conflict - insurgents as well as Governments - must be actively engaged in upholding the international standards that protect children. |
Из опыта Судана и Шри-Ланки мы знаем, что на местах все стороны конфликта - как повстанцы, так и силы правительства - должны активно привлекаться к поддержанию международных норм защиты детей. |
The second principle calls for transparency and consistent rules in the lending process in order to prevent favouritism, protect the bank's assets and make sure the taxpayer's money is used in an effective manner. |
Второй принцип - это транспарентность и применение единых правил при предоставлении кредитов во избежание фаворитизма, а также в целях защиты активов Банка и обеспечения эффективного использования средств налогоплательщиков. |
The international meeting will be an opportune time to consider in depth relevant ocean issues including, among others, the appropriate management approaches and tools to conserve, manage and protect our ocean resources within the context of small island developing States. |
Международная конференция предоставит благоприятную возможность для углубленного рассмотрения соответствующих вопросов Мирового океана, в том числе, адекватных путей и инструментов рационального использования, сохранения наших морских ресурсов, управления ими и их защиты в контексте малых островных развивающихся государств. |
But we are also assuming military responsibility, shoulder to shoulder with our partners in NATO and the European Union, where there is absolutely no other way to secure peace and protect human beings. |
Однако мы берем на себя, наряду с нашими партнерами по НАТО и Европейскому союзу, и военную ответственность, когда для обеспечения мира и защиты людей больше не остается никаких иных средств. |
The Permanent Forum recommends that donors and United Nations agencies give more support to indigenous peoples in Africa, where appropriate, to promote, recognize, protect and enhance indigenous traditional knowledge. |
Постоянный форум рекомендует, чтобы доноры и учреждения Организации Объединенных Наций наращивали объем поддержки, предоставляемой коренным народам в Африке, где это необходимо, для поощрения, признания, защиты и совершенствования традиционных знаний коренных народов. |
It also asked if the Government has any concrete plan to strengthen measures to better protect the human rights of indigenous people, in particular in the process of exploitation of natural resources. |
Он просил Индонезию более детально остановиться на принимаемых мерах по обеспечению защиты трудящихся-мигрантов, имея в виду прежде всего правовые аспекты этой деятельности. |
In addition, a variety of measures are undertaken to maintain, strengthen and protect the family, such as: |
Кроме того, принимаются многочисленные меры в целях поддержания, укрепления и защиты семьи, в частности: |
Examples of good practice and illustrations of the different State obligations to respect, protect and fulfil the right to food could be included in the guidelines to guide the development of a national strategy. |
Примеры надлежащей практики и выполнения различных обязательств государствами в деле уважения, защиты и осуществления права на питание могут быть включены в руководящие принципы для ориентировки при разработке национальной стратегии. |
This is because of our concern that one significant incident could create severe damage to our reputation and our ability to maintain public confidence in the degree to which we protect the confidentiality of their data. |
Это объясняется тем, что, по нашему мнению, один крупный инцидент может нанести значительный ущерб нашей репутации и нашей способности поддерживать доверие общественности к уровню обеспечиваемой нами защиты конфиденциальности предоставляемых ею данных. |
The Committee recommends that the State party take effective measures, including training for practitioners and awareness-raising, to ensure the health of boys and protect against unsafe medical conditions during the practice of male circumcision. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая подготовку специалистов, практикующих обрезание, и повышение осведомленности, с целью обеспечения охраны здоровья мальчиков и их защиты от антисанитарных условий во время обрезания. |