The Accra Accord reiterates that "national and international efforts are needed to reserve, protect and promote the sustainable use of traditional knowledge and genetic resources and to ensure the fair and equitable sharing of their benefits" |
В Аккрском соглашении вновь провозглашается, что "на национальном и международном уровнях требуются усилия для сохранения, защиты и поощрения устойчивого развития традиционных знаний и генетических ресурсов и обеспечения справедливого и равноправного распределения связанных с ними выгод". |
In subparagraph (e), replace the words "in particular" with the word "including" and insert the word "all" between the words "protect" and "human rights". |
В подпункте (ё) заменить слова «, в частности страновых групп» словами «, включая страновые группы» и между словами «защиты» и «прав человека» добавить слово «все». |
(a) Promote and protect individual and collective rights and fundamental freedoms, particularly economic and cultural rights and civil and political rights, which implies recognition of indigenous peoples' right to self-determination; |
а) добиваться поощрения и защиты коллективных и индивидуальных прав и основных свобод, в том числе экономических, культурных, гражданских и политических прав, что предполагает признание права на свободное определение коренными народами своего будущего; |
Also at the sixty-first session, the Commission adopted a resolution on the protection of the human rights of civilians in armed conflicts, in which it stressed the importance of combating impunity in order to prevent violations of international human rights and humanitarian law and protect civilians. |
Также на шестьдесят первой сессии Комиссия приняла резолюцию о защите прав человека гражданских лиц в период вооруженных конфликтов, в которой она подчеркнула важность борьбы с безнаказанностью в плане предупреждения нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права, а также защиты гражданских лиц. |
In response to the problem of trafficking in persons, a number of cases had been brought, and information was being exchanged with relevant authorities and embassies in countries of origin to prevent trafficking and protect victims. |
В связи с проблемой незаконной торговли людьми соответствующие органы и посольства в странах происхождения были проинформированы о ряде таких случаев, и с ними осуществляется обмен данными для предотвращения незаконной торговли и обеспечения защиты жертв. |
(c) Support and strengthen national capacity to create and improve HIV policies and programmes that support and protect women and are sensitive to their life circumstances. |
с) поддержка и укрепление национального потенциала в вопросах разработки и совершенствования стратегий и программ по вопросам ВИЧ, направленных на оказание поддержки и обеспечение защиты женщин и учитывающих обстоятельства их жизни. |
Our Government is committed to the protection and recovery of the environment, for there can be no sustainable development if we do not protect our natural resources and halt the destruction of our environment. |
Наше правительство привержено делу защиты и возрождения окружающей среды, поскольку не может быть устойчивого развития, если мы не защитим наши природные ресурсы и не остановим разрушение нашей окружающей среды. |
Respect and protect the human rights and the fundamental freedoms of all persons without any form of discrimination; undertake immediate measures to deal with the problem of discrimination, facilitate access of women to education and health and fully ensure the protection of women. |
Соблюдать и защищать права человека и основные свободы всех лиц без какой-либо дискриминации; принять незамедлительные меры для решения проблемы дискриминации, для облегчения доступа женщин к образованию и медицинскому обслуживанию, а также обеспечения всесторонней защиты женщин. |
The largest association of trade unions in Ukraine is the Federation of Trade Unions of Ukraine, established as a voluntary society for coordinating the efforts of trade unions in order to articulate and protect the economic, social, labour, legal and spiritual interests of their membership. |
Наиболее многочисленным объединением профсоюзов в Украине является Федерация профсоюзов Украины, которая создана как добровольный союз для координации усилий профсоюзов с целью выражения и обеспечения защиты экономических, социальных, трудовых, правовых и духовных интересов членов профсоюзов. |
(a) To reinforce its efforts to allocate appropriate resources and develop and adopt policies and programmes to improve and protect the health situation of children, particularly in the regions with the highest mortality rates; |
а) прилагать более активные усилия для выделения необходимых ресурсов, а также разработать и утвердить политику и программы, направленные на улучшение положения в области медицинского обслуживания детей и обеспечение защиты их здоровья, особенно в районах, где отмечается наиболее высокая смертность; |
In addition, the Committee encouraged States parties, non-governmental organizations, United Nations human rights mechanisms, United Nations agencies and other bodies to raise awareness and bring about change in cultural attitudes to prevent and protect children from violence in the family and in schools. |
Кроме того, Комитет призвал государства-участники, неправительственные организации, правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, учреждения Организации Объединенных Наций и другие органы повышать информированность и способствовать изменению культурных стереотипов в целях предотвращения насилия в отношении детей и их защиты от него в семье и в школах. |
Stresses the need to further strengthen inter-agency arrangements and the capacities of relevant United Nations agencies to meet the immense humanitarian challenge of internal displacement, and calls upon States to provide adequate resources for programmes to assist and protect internally displaced persons; |
подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления межучрежденческих механизмов и потенциала соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций в деле решения колоссальной по сложности гуманитарной проблемы внутреннего перемещения и призывает государства выделять адекватные ресурсы для программ по обеспечению помощи и защиты внутренним перемещенным лицам; |
This section therefore aims on to develop the understanding of the right to food and describes the obligations to respect, protect and fulfil that are implied in the commitment to the right to food. |
В этой связи в настоящем разделе предпринимаются усилия добиться улучшения понимания права на питание и подробно излагаются обязательства, касающиеся его уважения, защиты и осуществления, которые означают приверженность делу обеспечения права на питание. |
As a component of the right to food, access to safe, clean drinking water and basic irrigation water must be protected under the obligations to respect, protect and fulfil the right to food and through international cooperation. |
Доступ к безопасной и чистой питьевой воде и жизненно необходимой оросительной воде должен быть гарантирован в качестве одного из компонентов права на питание в соответствии с обязательствами, касающимися уважения, защиты и осуществления права на питание, а также в рамках международного сотрудничества. |
The CTC should not only verify the implementation of the punitive or preventive provisions of those conventions, but should also verify the implementation of standards that protect the human rights of the victims and of the accused. |
КТК должен не только проверять выполнение карательных или предупредительных положений этих конвенций, но также проверять выполнение норм защиты прав человека жертв и обвиняемых. |
The Servicio Nacional de Menores, created by the Ministry of Justice, is a network of organizations which carries out activities necessary to assist and protect children and young persons, and which coordinates and supervises public and private organizations that deal with the problem of child abuse. |
Национальная служба по делам несовершеннолетних, которая была создана министерством юстиции, представляет собой сеть организаций, осуществляющих деятельность, необходимую для обеспечения помощи и защиты детям и молодежи, и координирует и направляет деятельность общественных и частных организаций, занимающихся проблемой жестокого обращения с детьми. |
Provided, that nothing herein shall be interpreted to prevent any public officer from taking any measure necessary to maintain peace and order, protect life and property, and/or enforce the law or any legal order." |
При этом ничто из указанного в настоящей статье не может интерпретироваться как препятствующее любому государственному должностному лицу принимать любые меры, необходимые для поддержания спокойствия и порядка, защиты жизни и имущества и/или обеспечения соблюдения закона или любых предписаний закона". |
She asked what protective and punitive measures were in place to safeguard the rights of refugee and internally displaced women and protect them from gender-based violence, and what mechanisms existed to ensure that perpetrators were punished. |
Она спрашивает, какие меры защиты людей и наказания виновных принимаются для обеспечения прав женщин, являющихся беженцами и внутренне перемещенными лицами, и для защиты их от гендерного насилия и какие механизмы существуют для наказания виновных в таком насилии. |
Requests all States, within the overall context of an enabling approach, to take appropriate action in order to promote, protect and ensure the full and progressive realization of the right to adequate housing, as outlined in paragraph 61 of the Habitat Agenda; |
просит все государства в рамках общего контекста стимулирующего подхода принять соответствующие меры для поддержки, защиты и обеспечения полной и последовательной реализации права на надлежащее жилье, как это предусмотрено в пункте 61 Повестки дня Хабитат; |
Operative paragraph 6 should be deleted and replaced by "Stresses the need for the Government of the Democratic Republic of the Congo to assist and protect the civilian population, including refugees and internally displaced persons within the territory of the Democratic Republic of the Congo". |
Пункт 6 постановляющей части следует изъять и заменить следующим текстом: "Подчеркивает необходимость поддержки и защиты гражданского населения, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц на территории Демократической Республики Конго, правительством Демократической Республики Конго". |
In addition, such assumptions fail to sufficiently protect the secured creditor or other third parties, since they do not reveal the name of the owner or previous secured creditor, the amount secured, or provide information as to the asset encumbered. |
Кроме того, такие предположения ничего не дают для надлежащей защиты обеспеченного кредитора или других третьих сторон, поскольку они не позволяют выявить имени собственника или предыдущего обеспеченного кредитора, узнать размеры обеспечения или получить информацию об обремененных активах. |
Welcomes the report of the Secretary-General submitted pursuant to resolution 58/187, which expresses that it is imperative that all States work to uphold and protect the dignity of individuals and their fundamental freedoms, as well as democratic practices and the rule of law, while countering terrorism; |
приветствует доклад Генерального секретаря, представленный во исполнение резолюции 58/187, в котором указывается на абсолютную необходимость того, чтобы в условиях борьбы с терроризмом все государства действовали в целях уважения и защиты достоинства людей и их основных свобод, а также демократической практики и законности; |
3.2 In order to further protect the most vulnerable populations, especially women and children, the following specific standards which reiterate existing general obligations under the United Nations Staff Regulations and Rules, are promulgated: |
3.2 Для усиления защиты наиболее уязвимого населения, особенно женщин и детей, устанавливаются следующие конкретные стандарты, которые подтверждают действующие общие обязательства, вытекающие из Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций: |
The ONCWA was transferred to the newly formed Ministry of Social Development and Human Security, which is mandated to develop, assist and protect children, youth, women, the elderly and persons with disabilities, as well as manage welfare and rehabilitation. |
КНКДЖ была передана в ведение Министерства социального развития и безопасности человека, которое отвечает за вопросы развития, поддержки и защиты детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов, а также осуществляет руководство системой социального обеспечения и реабилитации. |
(c) Encourages all States to develop international migration policies and programmes that include a gender perspective, in order to adopt the measures necessary to better protect women and girls against dangers and abuse during migration; |
с) рекомендует всем государствам разработать международную миграционную политику и программы, включающие гендерную проблематику, с тем чтобы принять необходимые меры по улучшению защиты женщин и девочек от опасностей и нарушений в процессе миграции; |