In the light of these significant challenges, UNOCI peacekeepers will continue to play an important role in supporting Government efforts to further stabilize the security situation and protect civilians across the country. |
С учетом этих серьезных проблем миротворцы ОООНКИ продолжат играть важную роль в деле оказания правительству поддержки в его усилиях, направленных на дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности и обеспечение защиты гражданских лиц на всей территории страны. |
The Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children promotes the institutionalization of regional partnerships to mobilize support and action to prevent violence and protect children around the world. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей содействует интернационализации региональных партнерств в целях мобилизации поддержки и действий по предотвращению насилия и обеспечению защиты детей во всем мире. |
Dialogue and interaction between humanitarian actors and stabilization missions is important in securing positive protection outcomes, including by promoting the fulfilment of the latter's obligations to respect and protect civilians in their military operations. |
Диалог и взаимодействие между гуманитарными организациями и миссиями по стабилизации важны для обеспечения положительных результатов в сфере защиты, в том числе с точки зрения содействия выполнению вышеупомянутыми миссиями обязанностей, связанных с уважением и защитой гражданских лиц в ходе их военных операций. |
They should be offered the normative, institutional and procedural tools that will protect against contractual or situational precariousness, as well as granted effective access to justice and appropriate remedies. |
Им должны быть предоставлены нормативные, институциональные и процедурные инструменты, обеспечивающие их защиту от нестабильности договорных отношений или статуса, а также эффективный доступ к правосудию и надлежащим средствам правовой защиты. |
School feeding programmes are social safety nets that are effective at reducing hunger; school meals act as income transfers for the household as they help families to educate their children and protect their food security in times of crisis. |
ЗЗ. Программы школьного питания представляют эффективную систему социальной защиты, способствующую сокращению масштабов голода; школьное питание является способом перераспределения дохода в интересах домашних хозяйств, поскольку оно помогает семьям давать своим детям образование и обеспечивать продовольственную безопасность для них во время кризиса. |
The Mission's ability to proactively protect civilians and deter attacks remains limited, however, given the lack of manoeuvre units, key enablers and force multipliers such as military transport helicopters. |
Однако возможности Миссии для обеспечения предупредительной защиты гражданского населения и пресечения нападений по-прежнему ограниченны из-за нехватки маневренных подразделений, важнейших вспомогательных средств и средств повышения боевой эффективности, таких как военно-транспортные вертолеты. |
The Commission is thus an independent institution that can advise, observe, evaluate, discuss, debate, promote and protect issues of human rights and freedoms. |
Таким образом Комиссия является независимым органом, предназначенным для консультаций, наблюдения, оценки, диалога, согласования, поощрения и защиты в области прав человека и свобод. |
(b) Ensure in practice the elimination of such contemporary forms of slavery and in particular protect children; |
Ь) обеспечения на практике ликвидации таких современных форм рабства и, в особенности, защиты детей; |
We call for policies and appropriate and effective frameworks that protect the use of private data and intellectual property, and deter online criminal activity. |
мы призываем выработать надлежащую и эффективную политику и нормы для защиты личных данных и интеллектуальной собственности и противодействия онлайновой преступности; |
Also calls upon States to take all appropriate measures to permanently store and protect civil registration records and to prevent the loss or destruction of records due to emergency situations; |
призывает также государства принимать все надлежащие меры для постоянного хранения и защиты актов гражданского состояния и предотвращения потери или уничтожения таких данных в результате чрезвычайных ситуаций; |
The enhanced field presence of UNOCI improved interaction with the local population and authorities as well as with humanitarian aid agencies, which increased the capacity of the Operation to effectively protect civilians. |
Усиленное присутствие на местах позволило ОООНКИ лучше взаимодействовать с местным населением и властями, равно как и с гуманитарными учреждениями, что дало Операции больше возможностей для обеспечения эффективной защиты гражданских лиц. |
(a) The reform of the justice system to strengthen the means and guarantees to better protect citizens; |
а) проведена реформа системы правосудия, направленная на укрепление механизмов и усиление гарантий для более надежной защиты граждан; |
China is ready to work with the rest of the international community to better protect and promote human rights in China and promote the sound development of international human rights undertakings. |
Китай готов работать с остальным международным сообществом ради обеспечения лучшей защиты и поощрения прав человека в Китае и содействовать развитию международной деятельности в области прав человека. |
Manual Montes recommended financial reforms to reduce excessive competition among and between corporations and Governments and the reform of international organizations, such as the International Monetary Fund, to better protect developing countries. |
Мануэль Монтес рекомендовал провести финансовые реформы, направленные на ограничение чрезмерной конкуренции между корпорациями и правительствами, а также реформу таких международных организаций, как Международный валютный фонд, в целях укрепления защиты развивающихся стран. |
129.89. Continue strengthening the effective application of laws to prevent, protect and criminalize domestic violence (Spain); |
129.89 продолжать наращивать усилия для обеспечения эффективного применения законов в целях предотвращения бытового насилия, защиты от него и его криминализации (Испания); |
In addition to enacting legislation, formulating policies and developing programmes to support and protect disabled people, the Government had established vocational training institutes for them and had set a job quota in the public sector. |
В дополнение к принятию законодательных актов, разработке стратегий и программ в целях оказания помощи инвалидам и их защиты, правительство создало для них учреждения по профессиональной подготовке и установило квоты по их приему на работу в государственном секторе. |
In many small countries, the criminal justice system must be updated to address heavy case loads, complex investigations, comprehensive evidence gathering, and the need to locate and protect witnesses. |
Во многих малых странах системы уголовного правосудия следует адаптировать с учетом большого объема дел, сложных расследований, комплексной работы по сбору доказательств и необходимости поиска и защиты свидетелей. |
Finally, in order to enhance the economic contribution of migrant workers and protect their hard-earned income, their basic rights must be protected and their levels of financial literacy should be raised. |
ЗЗ. Наконец, в целях повышения экономического вклада трудящихся-мигрантов и защиты заработанных ими тяжелым трудом доходов необходимо обеспечить соблюдение их основных прав и повышение уровня их финансовой грамотности. |
More generally, the selective adoption of country-specific resolutions for political ends breached the principles of universality, objectivity and non-selectivity, and undermined cooperation as the essential principle to effectively promote and protect all universally recognized human rights. |
В более общем плане избирательное принятие в политических целях резолюций по конкретным странам нарушает принципы универсальности, объективности и неизбирательности и подрывает сотрудничество как важнейший принцип эффективного поощрения и защиты всех общепризнанных прав человека. |
In order to better protect women and girls from gender-based violence during conflict, the relevant laws must be applied without discrimination or selectivity and with the cooperation of all parties to the conflict. |
Для более эффективной защиты женщин и девочек от гендерного насилия в ходе конфликтов необходимо, чтобы все стороны в конфликте применяли без всякой дискриминации или селективности надлежащие законы. |
His Government would continue working to prevent and respond to violence against women and to modernize Chile's labour laws to include, protect and empower women. |
Его правительство будет продолжать заниматься предотвращением и пресечением насилия в отношении женщин и модернизацией трудового законодательства Чили в целях обеспечения участия, защиты и расширения прав и возможностей женщин. |
The organization has been actively networking and partnering with other NGOs on the issue of sustainable agriculture, to reduce poverty, support smallholder farmers, increase the status of women, reduce CO2 emissions and protect the natural environment. |
Организация активно объединялась и сотрудничала с другими НПО в вопросах развития устойчивого сельского хозяйства, искоренения нищеты, поддержки мелких фермеров, повышения статуса женщин, сокращения выбросов углекислого газа, защиты естественной среды обитания. |
The Government of Myanmar should strive to achieve national reconciliation and protect minorities' rights, especially those of the Rohingya minority, who should be given birth certificates and work permits. |
Правительству Мьянмы следует стремиться к достижению национального примирения и обеспечению защиты прав меньшинств, особенно прав представителей меньшинства рохингья, которым должны быть выданы свидетельства о рождении и разрешения на работу. |
During the 2008/09 academic year, regular monitoring of school attendance was organized in order to determine the number of children working in the agricultural and commercial sectors and protect them from the worst forms of child labour. |
В течение 2008-2009 учебного года в целях ведения учета детей, работающих на производстве в сельскохозяйственной сфере, коммерческих структурах и обеспечению защиты детей от наихудших форм детского труда был организован регулярный мониторинг посещаемости учащихся школ. |
Establishment of a national rehabilitation centre, attached to the Ministry of Labour and Social Protection, to assist and protect human trafficking victims |
образования Республиканского реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми при Министерстве труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан |