Nevertheless, in order to promote universally recognized human rights and protect fundamental freedoms, it was necessary to establish democratic and transparent institutions, create favourable economic conditions for social development and address the modern problems that threatened the well-being of the population. |
Тем не менее, для поощрения общепризнанных прав человека и защиты основных свобод, необходимо создать демократические и транспарентные институты, благоприятные экономические условия для социального развития и заниматься решением современных проблем, которые угрожают благосостоянию населения. |
Likewise, governments should learn the problems that companies face when trying to effectively protect their intellectual property against, for example, organised crime, |
С другой стороны, правительства также смогут получить информацию о трудностях компаний в области обеспечения эффективной защиты своей интеллектуальной собственности, в частности, от организованной преступности. |
In order to prevent trafficking, protect victims and punish perpetrators, prevention and information activities are being carried out through the holding of discussion groups in educational centres, communities and police bodies. |
В целях предупреждения и защиты жертв и принятия санкций в отношении ответственных лиц были разработаны превентивные и информационные меры в форме проведения серий бесед в учебных центрах, общинах и в органах полиции. |
International organizations and international legal instruments relating to the environment play a major role in promoting the convergence of national environmental policies in order to achieve more stringent standards and adequately protect regional and global public goods. |
Международные организация и международно-правовые инструменты, относящиеся к окружающей среде, играют важную роль в содействии сближению национальной экологической политики стран с целью принятия более жестких норм и обеспечения надлежащей защиты региональных и глобальных общественных благ. |
We look forward to continued assistance from the international community in helping us to achieve the objectives of that resolution to maintain and protect this, our most vital natural resource. |
Мы с нетерпением ожидаем дальнейшей помощи со стороны международного сообщества для достижения целей данной резолюции для поддержания и защиты этого нашего самого жизненно важного природного ресурса. |
Representatives of those structures worked together at the republic, oblast, rayon and local levels to teach the public, including women, how to exercise and protect their rights to land and property assets. |
Представители указанных структур проводили совместную работу на республиканском, областном, районном и местном уровнях по обучению населения, в том числе женщин, вопросам реализации и защиты своих прав на земельные и имущественные активы. |
protect and promote women's rights/the right to freedom of thought, conscience and religion as inalienable rights which must be universally enjoyed;] |
для защиты и поощрения прав женщин/права на свободу мысли, совести и вероисповедания как неотъемлемого права, которое должно повсеместно реализовываться;] |
The last session of the General Assembly before the new millennium should be the occasion for ensuring that the opportunities engendered by globalization would be to the benefit of all, so as to safeguard the values common to all countries and protect the planet against unrestrained exploitation. |
Последняя сессия Генеральной Ассамблеи уходящего тысячелетия должна рассматриваться в качестве возможности для обеспечения того, чтобы перспективы, открываемые глобализацией, принесли всем людям пользу в плане сохранения общих ценностей всех стран и защиты планеты от бесконтрольной эксплуатации. |
Mr. Fernandez Palacios (Cuba) said that the international community needed to reflect on how to face the new world realities in order to provide equal access to development, eradicate poverty, protect cultural diversity and ensure the full exercise of all human rights for everyone. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ПАЛАСИОС (Куба) говорит, что международному сообществу следует задуматься над тем, каким образом рассматривать новые глобальные реалии в целях обеспечения равноправного доступа к процессу развития, ликвидации нищеты, защиты культурного разнообразия и полной реализации всех прав человека для всех. |
A field visit was also arranged to allow the participants to study the techniques used by the Malaysian Department of Fisheries to conserve and manage resources and protect marine parks and reserves through patrols at sea. |
Был также организован выезд на место, с тем чтобы участники смогли изучить методы, используемые министерством рыбного хозяйства Малайзии для сохранения ресурсов и управления ими и защиты морских парков и заповедников методом морского патрулирования. |
In other situations, indigenous peoples find they cannot protect their rights to lands and resources because they do not have effective recourse to the courts or other legal remedies. |
Коренные народы могут также оказаться в ситуации, когда они не могут защитить свои права на землю и ресурсы, не располагая действенными возможностями обращения в суд или использования других средств правовой защиты. |
Migrants are therefore not granted the same protections as refugees and have no right of non-refoulement that would protect them from being forcibly repatriated to their own countries. |
В связи с этим таким мигрантам не предоставляются те виды защиты, которые предоставляются беженцам, и на них не распространяется право на невысылку, которое бы защищало их от принудительной репатриации в их страны. |
The State party must protect all individuals from harassment and ensure that persons whose rights and freedoms have allegedly been violated have an effective remedy in accordance with article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Государство-участник обязано защитить всех граждан от притеснений и обеспечивать, чтобы в распоряжении лиц, права и свободы которых предположительно были нарушены, имелись эффективные средства судебной защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 Пакта. |
This type of action includes interventions that protect women and girls who are not covered by traditional forms of social protection like pensions, social security or protection by the extended family system. |
Этот вид мер предполагает проведение мероприятий, направленных на защиту женщин и девочек, не охваченных традиционными формами социальной защиты, такими, как пенсии, социальное страхование или защита со стороны других членов большой семьи. |
The implementation of the Convention was of the utmost importance for the international fight against child abuse and was a logical step so that States parties could protect children within their boundaries. |
Осуществление Конвенции имеет существенно важное значение для международной борьбы против жестокого обращения с детьми и является логичным шагом в деле защиты государствами-членами интересов детей на своей территории. |
A number of reports submitted in the framework of the five-year review refer to measures undertaken at the national level to better protect migrant workers, including amendments of relevant laws; adoption of integrated governmental policies; and special adaptation programmes for newly arrived immigrants. |
В ряде докладов, представленных в рамках пятилетнего обзора, содержатся ссылки на меры, принятые на национальном уровне в целях более эффективной защиты трудящихся-мигрантов, включая поправки к соответствующим законам; разработку комплексной правительственной политики; и специальные программы адаптации недавно прибывших иммигрантов. |
Children are our future and all should continue to support the work of the Secretary-General and his Special Representative to safeguard and protect them in areas of armed conflict. |
Дети - это наше будущее, и необходимо оказывать всестороннюю поддержку деятельности Генерального секретаря и его Специального представителя в целях обеспечения безопасности и защиты детей в районах вооруженных конфликтов. |
Governments should also regulate working conditions to the extent feasible to promote worker health and safety, prevent child labour and other labour abuses, and protect the environment. |
Правительствам следует также регулировать, насколько это возможно, условия труда в целях охраны труда и здоровья трудящихся, предупреждения использования детского труда и других нарушений трудовых норм и защиты окружающей среды. |
The bulk of UNDP resources devoted to environmental activities help countries protect and manage the natural resources that are most essential to the basic needs of poor people. |
Основной объем ресурсов ПРООН, выделяемых на природоохранную деятельность, направляется на оказание странам помощи в деле защиты и рационального использования природных ресурсов, имеющих особо важное значение для удовлетворения основных потребностей малообеспеченных слоев населения. |
Design mechanisms and strengthen international cooperation to better protect girls and bring to justice the perpetrators of such crimes; |
∙ разрабатывать механизмы и укреплять международное сотрудничество в целях усиления защиты девочек и судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений; |
The Special Rapporteur has received information on the same issue regarding Egypt, according to which, in July 1995, the Government banned the import without prior authorization of satellite decoders, in order to "preserve and protect the values, morals and traditions of society". |
Специальный докладчик получил информацию по этому же вопросу в отношении Египта; согласно этой информации, в июле 1995 года правительство запретило импорт без предварительного разрешения спутниковых декодирующих устройств с целью "сохранения и защиты общественных культурных и моральных ценностей и традиций" 5/. |
The plight of refugee and internally displaced women, and the suffering that they may face on account of their gender, has generated widespread discussions as to how the international community can best protect such women. |
Трудное положение женщин, относящихся к категориям беженцев и вынужденных переселенцев, а также страдания, с которыми они могут столкнуться в силу своей гендерной принадлежности, порождают широкие обсуждения вопроса о наилучших возможных способах защиты таких женщин со стороны международного сообщества. |
The Egyptian legislature, being committed to the above-mentioned constitutional principles and the relevant international conventions to which Egypt has acceded, has promulgated numerous enactments to regulate and protect family-related rights and interests. |
Во исполнение вышеупомянутых конституционных принципов и соответствующих международных конвенций, к которым присоединился Египет, законодательные органы этой страны приняли многочисленные правовые акты в целях регламентации и защиты прав и интересов, имеющих отношение к семье. |
In order to safeguard and protect humans from disease, the Minister is authorized, pursuant to the provisions of article 41 (1) of the Act, to establish individual ministerial sections with responsibility for one or more of the endemic diseases. |
В целях ограждения и защиты людей от заболевания министр, в соответствии со статьей 41 (1) Закона, уполномочен создавать отдельные министерские подразделения, призванные заниматься проблемами одного или нескольких эндемических заболеваний. |
We, therefore, sincerely believe and urge that remedial and special measures should be established to correct the past losses and protect the further erosion of future benefits. |
Поэтому мы настоятельно призываем к тому, чтобы были приняты специальные меры по исправлению положения для компенсации имевших место потерь и защиты будущих пенсий от дальнейшего уменьшения. |