Programmes had been created to prevent domestic violence and protect its victims, and for early detection of violence. |
Были разработаны программы профилактики бытового насилия и защиты жертв и меры по раннему выявлению насилия. |
It believed that the family must be supported in order truly to nurture children and protect them from physical and psychological harm. |
Правительство полагает, что семье должна оказываться поддержка в деле воспитания детей и защиты их от физического и психологического вреда. |
If nations worked together to preserve and protect indigenous peoples, the survival of cultural diversity would be assured. |
Если страны объединят усилия с целью сохранения и защиты коренных народов, выживание культурного разнообразия будет обеспечено. |
France stated that communications should be considered in the light of the obligations to respect, protect and fulfil. |
Франция отметила, что сообщения следует рассматривать в свете обязательств уважения, защиты и осуществления. |
States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil children's rights. |
Главная ответственность за обеспечение уважения, защиты и осуществления прав ребенка лежит на государствах. |
This includes efforts to enhance United Nations human rights capacity, to strengthen humanitarian action and to better protect civilian populations. |
К ним относятся усилия в области наращивания правозащитного потенциала Организации Объединенных Наций, укрепления гуманитарной деятельности и обеспечения более эффективной защиты гражданского населения. |
In conjunction with indigenous peoples, States shall take effective measures to recognize and protect the exercise of these rights. |
Совместно с коренными народами государства принимают действенные меры, в целях признания и защиты осуществления этих прав. |
The Committee remains concerned that few steps have been taken to further protect children from abuse and neglect. |
Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу малочисленности принятых мер для дальнейшей защиты детей от посягательств и безнадзорности. |
There have been numerous joint efforts to better protect civilians in armed conflict and enhance coordination for humanitarian assistance. |
Принимаются многочисленные совместные меры, направленные на повышение эффективности защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и улучшение координации гуманитарной помощи. |
Our first line of defence against HIV is therefore to educate our population on how they can protect themselves. |
Поэтому наша первая линия обороны в борьбе с ВИЧ - просвещение нашего населения в отношении методов защиты. |
We also have a Health-care Planning Commission, which has undertaken several activities and measures to prevent the spread of the epidemic and protect society. |
В нашей стране также действует комиссия по вопросам планирования в области здравоохранения, которая провела несколько мероприятий и приняла ряд мер в целях предотвращения распространения этой эпидемии и защиты общества. |
Villagers form their own mechanism (child protection network) to help protect their children. |
Жители деревни устанавливают свой собственный механизм (сеть защиты ребенка) по обеспечению защиты своих детей. |
Steps need to be taken to minimize resource degradation, protect ecosystem services and strengthen livelihoods. |
Необходимо принимать меры для сведения к минимуму деградации ресурсов, защиты экосистемы и повышения уровня жизни. |
The Government is sensitive to their needs in order to further protect their interests. |
Правительство учитывает их потребности в целях повышения эффективности защиты их интересов. |
Venezuela therefore belongs to those States that have a comprehensive system to fully protect and safeguard the rights of indigenous peoples. |
Таким образом, Венесуэла относится к числу государств, в которых существует развитая система комплексной защиты и обеспечения прав коренных народов. |
They also aim to identify the key elements of legislation necessary to effectively protect people from exposure to tobacco smoke. |
Они также нацелены на выявление ключевых элементов законодательства, необходимого для эффективной защиты людей от воздействия табачного дыма. |
Nevertheless, legislative measures had been taken to prevent domestic violence and protect its victims. |
Тем не менее, в целях предотвращения бытового насилия и защиты пострадавших были приняты законодательные меры. |
Ukraine strongly supported the elaboration of uniform, clear rules to fight pirates and protect sailors from that danger, which threatened all countries. |
Украина решительно выступает за разработку единых четких правил для борьбы с пиратами и защиты матросов от этой опасности, угрожающей всем странам. |
Legislation and measures were in place to prevent such violence and protect its victims. |
Для предотвращения такого насилия и защиты пострадавших от него лиц в стране есть соответствующее законодательство и принимаются надлежащие меры. |
We will strive to ensure social security systems that protect the vulnerable in particular. |
Мы будем добиваться создания систем социальной защиты, обеспечивающих защиту прежде всего уязвимых слоев населения. |
Irrespective of crises, social protection systems are necessary to effectively fulfil long-standing commitments to reduce poverty and protect, respect and fulfil human rights. |
Даже если абстрагироваться от кризисов, системы социальной защиты являются необходимыми для эффективного выполнения взятых много лет назад обязательств в отношении сокращения масштабов нищеты и защиты, уважения и реализации прав человека. |
In 1965, American marines landed in the Dominican Republic in order to "protect" citizens of the United States of America. |
В 1965 году американские моряки высадились в Доминиканской Республике для "защиты" граждан США. |
From international agencies to individual community members, all are united in their struggle to adequately protect and support these children affected by HIV/AIDS. |
Все - от международных учреждений до отдельных членов общин - объединяют свои усилия в целях предоставления надлежащей защиты и поддержки этим детям, пострадавшим от ВИЧ/СПИДа. |
The Task Force acknowledged that effects-based modelling was anchored in the precautionary principle to sustainably protect European ecosystems and prevent critical load exceedances. |
Целевая группа признала, что основывающиеся на воздействии модели опираются на принцип предосторожности в интересах устойчивой защиты европейских экосистем и предотвращения превышения критических нагрузок. |
We collectively recognized the responsibility of the international community, through the United Nations, to help protect populations from such crimes. |
Мы коллективно признали ответственность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в деле защиты населения от таких преступлений. |