| Some 98 country offices reported that UNDP had undertaken programmes and projects to expand and protect the asset base of the poor. | Около 98 страновых отделений сообщили о том, что ПРООН приступила к осуществлению программ и проектов, направленных на обеспечение расширения и защиты базы активов бедных слоев населения. |
| The idea of establishing a new regime to identify and protect ecosystems beyond national jurisdiction, building on the framework provided by UNCLOS, was raised. | Была высказана идея о создании нового режима для выявления и защиты экосистем за пределами национальной юрисдикции с использованием механизма, предусмотренного ЮНКЛОС. |
| OIOS also noted the paucity of programmes and facilities to empower, protect or assist vulnerable women and children. | ЗЗ. УСВН также отметило скудность программ/средств для расширения возможностей находящихся в уязвимом положении женщин и детей, для их защиты или оказания им помощи. |
| In addition, MINUSTAH forces and civilian police have been patrolling extensively outside of the capital to provide a visible security presence and protect key installations. | Помимо этого, вооруженные силы и гражданская полиция МООНСГ осуществляют в широких масштабах патрулирование за пределами столицы с целью видимой демонстрации присутствия сил безопасности и защиты ключевых объектов. |
| Persons belonging to minorities are often disproportionately affected by failures to respect, protect and fulfil the rights to housing, health and education. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, часто больше других страдают в случаях отсутствия соблюдения, защиты и осуществления прав на жилище, здоровье и образование. |
| In particular, it has benefited from their technical and practical expertise in order to deal with plant epidemics and protect livestock and the environment. | В частности, она воспользовалась их техническим и практическим экспертным потенциалом для решения проблем, связанных с заболеваниями растений, защиты скота и охраны окружающей среды. |
| The creation of the Ethnic Relations Commission is the most recent constitutional measure taken to consolidate and protect those gains made since Guyana attained republican status. | Создание Комиссии по межэтническим отношениям является самой последней из конституционных мер, принятых для упрочения и защиты достижений Гайаны в период после установления республиканского строя. |
| This reflects the dual strategy of the Office to mainstream gender across all policies and programmes, and to formulate specific interventions to benefit women and protect their rights. | Все это отражает двуединую стратегию Управления по включению гендерной тематики во все стратегии и программы и формулирование конкретных мер в интересах женщин и защиты их прав. |
| The State party must take measures to immediately halt and protect against harassment and attacks against human rights defenders and community leaders. | Государство-участник должно принять меры для незамедлительного прекращения притеснений и нападений на правозащитников и лидеров общин и для их защиты. |
| With a view to implementing a comprehensive policy to counter violence against children and protect their rights, a child-specific national human rights institution has been established. | Создан специальный детский национальный правозащитный институт в целях осуществления всесторонней политики в области борьбы с насилием в отношении детей и защиты их прав. |
| Duties to respect, protect and fulfil | Обязанности в плане соблюдения, защиты и осуществления |
| The delegation further referred to several acts and regulations that protect children, and to child-friendly mechanisms, including at the village and district level. | Затем делегация упомянула о некоторых законах и нормативных актах по вопросам защиты детей и о механизмах, призванных защищать их интересы, в том числе на уровне деревень и районов. |
| She wondered if there were plans to increase the number of shelters nationwide, and what mechanisms existed to help and protect women reporting crimes of violence. | Оратор интересуется, планируется ли увеличить число приютов для потерпевших по всей стране и какие действуют механизмы для оказания помощи женщинам, заявляющим о насильственных преступлениях, и обеспечения их защиты. |
| Nepal supported measures to strengthen the family as the basic unit of society in order to promote social values and protect families and children. | Непал поддерживает меры, направленные на укрепление семьи как основной ячейки общества, с целью поддержки общественных ценностей и обеспечения защиты семей и детей. |
| Numerous positive measures had been taken, including the establishment of various mechanisms to assist and protect foreigners and the enactment of new legislation to combat racial discrimination. | Был принят целый ряд позитивных мер, включая учреждение различных механизмов оказания помощи иностранцам и обеспечения их защиты, а также вступление в силу нового законодательства, направленного на борьбу с расовой дискриминацией. |
| International cooperation was more than ever needed to establish a normative framework acceptable to all countries concerned in order to better manage migratory movements and protect international migrants. | Более чем когда-либо требуется международное сотрудничество в создании нормативной базы, приемлемой для всех затронутых этой проблемой стран, с целью лучшего управления миграционными потоками и защиты международных мигрантов. |
| We hope that this step will provide additional impetus to improve the living conditions and protect the lives and freedoms of citizens in the post-Soviet space. | Мы надеемся, что этот шаг даст новый импульс для стимулирования уровня жизни, защиты прав и свобод граждан на постсоветском пространстве. |
| The Netherlands actively supports projects, especially in Africa, helping immigration agencies and other authorities to register and assist migrants and protect refugees. | Нидерланды активно поддерживают проекты, в частности в Африке, по оказанию помощи агентствам по делам иммиграции и другим учреждениям в вопросах регистрации, оказания помощи мигрантам и защиты беженцев. |
| A variety of strategies were also used to promote, support and protect breastfeeding and to address micronutrient challenges - particularly vitamin A and iodine deficiencies - through broad-ranging partnerships. | Кроме того, был использован широкий комплекс стратегий в деле поощрения, поддержки и защиты грудного вскармливания и решения задач, связанных с питательными микроэлементами, - в частности ликвидации расстройств, обусловленных недостаточностью витамина В и йода, - посредством широких партнерств. |
| Independent offices to monitor, promote and protect children's rights | Независимые ведомства для наблюдения за соблюдением, поощрения и защиты прав детей |
| States' obligations to respect, protect and fulfil the right to health | В. Обязательства государств в отношении соблюдения, защиты |
| He would like to hear what steps the Government was taking to address those large-scale violations, protect the civilian population and ensure that Government agents were not involved. | Он хотел бы услышать, какие шаги предпринимает правительство для прекращения этих широкомасштабных нарушений, для защиты гражданского населения и обеспечения исключения из них представителей правительства. |
| To strengthen and design schemes that protect and guarantee the rights of individuals undertaking domestic work. | Разработка и укрепление схем защиты и обеспечения прав лиц, занимающихся домашним трудом |
| Please indicate the actions taken to prevent such abuse and protect domestic workers, including measures being taken to address the underlying societal attitudes that perpetuate such abuse. | Просьба сообщить, какие принимаются меры для недопущения таких злоупотреблений и защиты трудящихся, включая борьбу с распространенными в обществе представлениями, оправдывающими такие злоупотребления. |
| In May 2003, the United Nations launched the organizational integrity initiative to strengthen support for staff integrity and to better protect its resources and reputation. | В мае 2003 года Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению инициативы «Борьба за чистоту Организации» в целях укрепления поддержки добросовестной работы среди сотрудников и усиления защиты ее ресурсов и репутации. |