The Special Rapporteur commends the initiative of the State Commission for Gender Equality Issues to introduce changes into legislation to better protect women and children, including with respect to domestic violence. |
Специальный докладчик высоко оценивает инициативу государственной комиссии по вопросам гендерного равенства в отношении включения изменений в законодательство в целях укрепления защиты женщин и детей, в том числе от бытового насилия. |
The Alliance utilizes an extensive network of offices and partners expanding infrastructure and project capability to save and protect endangered species, biodiversity, and the great life support systems of the natural world. |
«Alliance» использует широкую сеть представительств и партнеров, при помощи которых расширяется инфраструктура и укрепляется потенциал в области осуществления проектов в целях защиты и сохранения находящихся под угрозой видов, биологического разнообразия и создания эффективных систем защиты жизни в естественной среде. |
The preparatory work for the World Conference against Racism had already focused on that issue and had questioned the efficiency of the criminal justice system, which did not protect victims of discrimination or offer them effective means of redress. |
В период подготовки Всемирной конференции по борьбе против расизма эта проблема уже привлекла внимание и способствовала постановке вопроса об эффективности системы уголовного правосудия, которая не обеспечивает защиты жертв дискриминации, равно как и не предлагает эффективных механизмов возмещения. |
She underscored the importance of the launching in June 2005 of a revised National Plan of Action to Combat Trafficking in Human Beings, aimed at enhancing multidisciplinary cooperation and facilitating a concerted effort to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. |
Она подчеркивает важное значение начала осуществления в июне 2005 года пересмотренного национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который нацелен на расширение многоаспектного сотрудничества и содействие осуществлению согласованных усилий по предупреждению незаконной торговли, обеспечению защиты жертв и судебного преследования преступников. |
UNHCR also provided a progress report on statelessness to the Standing Committee in June 1999, which focused on its activities to assist and protect stateless persons as part of its international protection responsibilities. |
В июне 1999 года УВКБ также представило Постоянному комитету доклад о ходе работы в отношении безгражданства, в котором основное внимание уделялось деятельности по оказанию помощи и предоставлению защиты лицам без гражданства в рамках обязательств УВКБ по международной защите. |
Successful fraud generates substantial proceeds, which can be used to support organized criminal groups, protect ongoing fraud operations, conceal and launder proceeds and mount protracted legal challenges to mutual legal assistance and extradition. |
Успешное мошенничество генерирует значительные доходы, которые могут использоваться в целях поддержки организованных преступных групп, защиты ведущихся мошеннических операций, сокрытия и отмывания доходов и создания сохраняющихся в течение длительного времени юридических трудностей в предоставлении взаимной правовой помощи и выдаче. |
According to the second method, economic, social and cultural rights, as with all human rights, entail obligations to respect, protect and fulfil. |
В соответствии со второй точкой зрения экономические, социальные и культурные права, как и все права человека, влекут за собой обязательства уважения, защиты и осуществления. |
In the most serious cases, failure to respect and protect the physical existence would fall under the crime of genocide and the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В наиболее серьезных случаях отказ от соблюдения и защиты физического существования подпадает под определение преступления геноцида и под действие Римского статута Международного уголовного суда. |
Likewise, Governments have the opportunity to explain what they are doing to promote, implement and protect indigenous peoples' rights at both the national and international level. |
Аналогичным образом и правительствам следует сообщать, что они делают для поощрения, осуществления и защиты прав коренных народов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. |
Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
Ms. Hastaie said that her Government had devoted particular attention to children and had designed a series of new rules and revised existing laws and regulations to better protect their social and civil rights. |
Г-жа Хастаи говорит, что ее правительство уделяет особое внимание детям и разработало ряд новых правил и пересмотрело действующие законы и положения в целях более эффективной защиты их социальных и гражданских прав. |
Furthermore, with the economic and social conditions deteriorating, total number of families in distress has also increased, undermining their capacity to socialize and protect their young members. |
Кроме того, с ухудшением экономических и социальных условий происходит рост количества оказавшихся в бедственном положении семей, которые располагают ограниченными возможностями для ведения нормальной жизни в обществе и защиты своих детей. |
If democratization is to be fully consolidated, all those concerned must work together to strengthen democratic values, protect the rule of law, depoliticize the army and safeguard human rights. |
Для того, чтобы укрепить процесс демократизации, необходимо сотрудничество всех заинтересованных сторон в деле укрепления демократических ценностей, защиты правопорядка, деполитизации армии и защиты прав человека. |
This will require the drawing up of regional and international guidelines and standards that protect the nascent economies of the developing nations from economic turbulence and crises that might otherwise have an adverse impact on the living conditions of their peoples. |
Это потребует разработки региональных и международных руководящих принципов и стандартов с целью защиты зарождающейся экономики развивающихся государств от экономических потрясений и кризисов, которые могут оказать негативное воздействие на условия жизни их народов. |
The progressive development of international humanitarian law has provided us with the legal instruments needed to fight against the use of children in armed conflict, protect them and ensure their security in times of violence. |
Прогрессивное развитие международного гуманитарного права обеспечивает нас правовыми нормами, необходимыми для борьбы против использования детей в вооруженных конфликтах, для их защиты и обеспечения их безопасности в периоды насилия. |
As pointed out earlier, in addition to clear and specific mandates, it is essential that United Nations forces have at their disposal the essential means and capabilities to effectively protect civilians. |
Как уже отмечалось, помимо четких и конкретных мандатов силы Организации Объединенных Наций должны иметь в своем распоряжении существенные средства и возможности для эффективной защиты гражданских лиц. |
The Russian authorities stated that addressing the problems of internally displaced persons is another aspect of the procuratorial agencies' efforts to safeguard and protect citizens' rights in the Chechen Republic. |
Как сообщили российские власти, другим аспектом деятельности органов прокуратуры в деле обеспечения и защиты прав граждан Чеченской Республики является решение проблем внутренне перемещенных лиц. |
Bosnia and Herzegovina must be made accountable for the fulfilment of its obligations under international conventions to respect, protect and fulfil the human rights of all persons without discrimination. |
Босния и Герцеговина должна нести ответственность за выполнение своих обязательств по международным конвенциям в отношении уважения, защиты и обеспечения осуществления прав человека всех лиц без какой бы то ни было дискриминации. |
This will require constant reiteration of the need to comply with international humanitarian law so that maximum care is exercised to avoid civilian casualties and protect them from unexploded ordnance, which remains scattered throughout Afghanistan. |
Это потребует постоянного подтверждения необходимости соблюдать нормы международного гуманитарного права, с тем чтобы прилагался максимум усилий для избежания жертв среди гражданского населения и защиты его от неразорвавшихся боеприпасов, которые рассеяны по всей территории Афганистана. |
It also recommends that the State party take all appropriate measures to ensure that law enforcement officials respect and protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all persons in the course of their duties. |
Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения уважения и защиты человеческого достоинства и соблюдения и поощрения прав человека всех лиц со стороны сотрудников правоохранительных органов при исполнении ими своих обязанностей. |
The sponsor delegation reiterated its proposal and reaffirmed that a revised Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans. |
Делегация-автор подтвердила свое предложение и вновь заявила о том, что преобразованный Совет выполнял бы функцию опеки в целях защиты окружающей среды, охраны всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием Мирового океана. |
The Deputy High Commissioner stressed the important role that special procedures played in this regard with their ability to directly protect individuals from violations of their human rights, and to investigate and evaluate existing protection frameworks. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнул важную роль, которую играют в этом отношении специальные процедуры, поскольку они способны непосредственно защищать человека от нарушения его прав, а также проводить расследования и оценивать существующие рамки защиты. |
In particular, the Committee notes with concern allegations that the Minsk Convention on Legal Assistance for Persons from the Commonwealth of Independent States does not protect CIS citizens who might have valid claims for refugee status from refoulement. |
В частности, Комитет с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что Минская конвенция о правовой помощи и правовых отношениях для граждан Содружества Независимых Государств не обеспечивает защиту гражданам СНГ, имеющим законные основания просить о предоставлении статуса беженцев в порядке защиты от возвращения. |
Thus "the injured State demands guarantees against repetition because it feels that the mere restoration of the normal, pre-existing situation does not protect it satisfactorily"; the question is not one of reparation but, as it were, a reinforcement of an legal relationship. |
Таким образом, «потерпевшее государство просит предоставить гарантии неповторения, поскольку оно считает, что простое восстановление нормального ранее существовавшего положения не обеспечивает ему удовлетворительной защиты»; вопрос заключается не в возмещении, а в усилении правоотношения. |
5.2 Counsel claims that being part of the group of ethnic minority NPA students who did not need extra study facilities did not protect the author against racial discrimination. |
5.2 Адвокат утверждает, что вхождение в состав группы курсантов ШПН, являющихся представителями этнического меньшинства, которые не нуждаются в дополнительных занятиях, не обеспечило защиты автора от расовой дискриминации. |