However, there is a core of fundamental human rights principles, monitored by the international community, which protect the physical integrity and dignity of individuals and which all countries must respect. |
Однако существует ряд фундаментальных принципов в области прав человека, касающихся защиты физической неприкосновенности и достоинства человека, за соблюдением которых следит международное сообщество и которые должны уважаться всеми странами. |
My delegation condemns all violations of international humanitarian and human rights law and stresses the need to combat impunity, safeguard access for humanitarian assistance and protect the safety of humanitarian aid workers. |
Моя делегация осуждает все виды нарушений международного гуманитарного права, норм в области прав человека и подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью, обеспечения доступа к гуманитарной помощи, защиты и безопасности гуманитарных сотрудников. |
Timely briefings to the Security Council by the High Commissioner for Human Rights, the Emergency Relief Coordinator, the Special Adviser on the Prevention of Genocide and other relevant actors will help the Council to act sufficiently early on in conflict situations to effectively protect civilians at risk. |
Своевременные брифинги для Совета Безопасности Верховного комиссара по правам человека, Координатора чрезвычайной помощи, Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида и других соответствующих представителей помогут Совету принимать надлежащие меры в начале конфликтных ситуаций в целях эффективной защиты гражданских лиц, подвергающихся опасности. |
The Representative's mission to Indonesia, where there are more than 1 million internally displaced persons, aimed to initiate a dialogue with the authorities responsible for the adoption and implementation of policies to assist and protect internally displaced persons. |
Миссия Представителя в Индонезию, где насчитывается более одного миллиона внутренних перемещенных лиц, была направлена на налаживание диалога с властями, ответственными за принятие и осуществление политики по обеспечению помощи и защиты внутренним перемещенным лицам. |
The Government recognizes the need to acknowledge vulnerable groups, protect and promote their human rights, and tailor specific prevention and care strategies to their needs as part of an effective national strategy to counter HIV and AIDS. |
Правительство признает необходимость выявления уязвимых групп, защиты и поощрения их прав человека и адаптации конкретной политики в области профилактики и медицинской помощи к их потребностям в качестве части эффективной национальной стратегии борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
Specific, more detailed legislative solutions could then be designed, under the framework of that law, to ensure the obligations of the State to respect, protect and fulfil the right to food. |
После этого можно будет приступать к разработке конкретных и более подробных законодательных решений в рамках этого закона, с тем чтобы обеспечить выполнение государствами их обязательств в плане уважения, защиты и осуществления права на питание. |
We have also adopted a series of laws and decrees to promote and attract domestic and international investments, safeguard property rights and other pillars of the free market economy, combat narcotics, and protect the forests and the environment. |
Мы также приняли серию законов и указов для содействия и привлечения внутренних и международных инвестиций, гарантирования прав собственности и других основ свободной рыночной экономики, борьбы с наркотиками и защиты лесов и окружающей среды. |
These included the right of access of the United Nations organizations to affected populations in order to assist and protect vulnerable communities, which implied being committed to staying on in zones of conflict where there was humanitarian need, taking all possible measures to prevent danger to staff. |
К их числу относится право на доступ организаций системы Организации Объединенных Наций к затрагиваемым группам населения для оказания помощи и защиты уязвимых общин, что предполагает готовность находиться в зонах конфликта, где существует потребность в оказании гуманитарной помощи, и принятие всех необходимых мер для предотвращения угрозы персоналу. |
Concrete measures must be taken by Governments and the international community to respect, protect and fulfil children's right to food in order to remove the root causes of conflict and child recruitment. |
Правительство и международное сообщество должны принять конкретные меры с целью уважения, защиты и обеспечения права детей на питание, с тем чтобы устранить коренные причины конфликтов и вербовки детей. |
At the central level, a national programme to combat AIDS was established in accordance with the strategy to combat the disease and protect the country from the dangers of its spreading. |
На уровне центра была принята национальная программа борьбы со СПИДом, согласованная со стратегией борьбы с этим заболеванием и защиты страны от опасности его распространения. |
OIOS believes that the results of these audits will strengthen the quality control of the claims process, including by improving the consistency of processing and the procedures to avoid duplicate payments, ensure cost savings and protect the interests of the Organization. |
УСВН считает, что результаты этих проверок укрепят контроль за качеством обработки претензий, в том числе на основе повышения согласованности методов обработки и процедур для недопущения дублирования выплат, обеспечения экономии и защиты интересов Организации. |
The Committee is concerned that the State party is not taking effective measures, legal or otherwise, to recognize and protect religious and ethnic minorities with a view to ensuring that their rights are guaranteed under the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не принимает эффективных юридических и других мер для признания и защиты религиозных и этнических меньшинств в целях защиты их прав в соответствии с Пактом. |
The Government had therefore adopted a national action plan on disability that focused on educating the public and especially staff of public agencies and persons involved in the care of the disabled, who could be trained to prevent such violence and protect the disabled against it. |
Поэтому правительство приняло национальный план действий по вопросам инвалидности, который посвящен просвещению общественности и особенно сотрудников государственных учреждений и лиц, обеспечивающих уход за инвалидами, которых можно подготовить соответствующим образом во избежание такого насилия и защиты инвалидов от него. |
Given the gravity of the humanitarian impact of armed conflict, my delegation appreciates the proposals and initiatives put forward by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to better protect civilians in armed conflict, particularly at a time when humanitarian challenges are becoming more complex. |
С учетом серьезности гуманитарного воздействия вооруженных конфликтов моя делегация дает высокую оценку предложениям и инициативам, выдвинутым Управлением по координации гуманитарной деятельности в целях усиления защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, в особенности сегодня, когда гуманитарные проблемы приобретают все более сложный характер. |
The Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and KFOR have our full support to use their capabilities and powers to restore calm and protect Kosovars, regardless of their ethnic identity. |
Специальный представитель Генерального секретаря, Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силы для Косово пользуются нашей полной поддержкой в плане использования их возможностей и полномочий для восстановления спокойствия и защиты жителей Косово, независимо от их этнической принадлежности. |
Cooperative law enforcement, coupled with business and consumer education about the risks of fraudulent behaviour and how consumers can best protect themselves, is proving to be an effective consumer protection strategy against fraud. |
Эффективной стратегией по защите потребителей против мошеннической практики является сотрудничество в правоприменительной деятельности в сочетании с просветительной работой среди предприятий и потребителей в целях их информирования об опасности мошеннических действий и наиболее действенных методах, которые могут использовать потребители для своей защиты. |
Interventions that strengthen the preparedness of dryland populations to deal with drought are not only essential to curb or avoid land degradation, they are also key strategies to adapt to climate change, protect biodiversity, avoid food crises and reduce poverty in drylands. |
Меры по усилению готовности населения засушливых районов к борьбе с засухой существенно важны не только для ограничения или недопущения деградации земель - они имеют ключевое значение и для адаптации к изменению климата, защиты биоразнообразия, недопущения продовольственных кризисов и сокращения масштабов бедности в засушливых районах. |
"Does not protect chin from impacts" together with the symbol indicating the unsuitability of the lower face cover to offer any protection against impacts to the chin. |
Не защищает подбородок от удара вместе с обозначением, указывающим на непригодность использования щитка для нижней части лица с целью какой бы то ни было защиты подбородка от удара . |
It has been seen from the legal aspects that many instruments protect women and girls by guaranteeing rights recognized in general instruments and the right to equality or by affording women specific protection against discrimination. |
Юридические аспекты показали нам, что защиту женщин и девочек обеспечивают многие договоры, будь то в смысле гарантирования прав, признаваемых в общих договорах, и права на равенство или в смысле специальной защиты женщин от дискриминации. |
Traditionally, the public sector provides basic social services, including education, health care and social assistance and social protection to ensure equal access and protect the basic needs of individuals, families and communities. |
Государственный сектор традиционно предоставляет базовые социальные услуги, в том числе в сферах образования, здравоохранения, социальной помощи и социальной защиты, направленные на то, чтобы обеспечить равный доступ к ним населения и защитить базовые потребности отдельных лиц, семей и общин. |
Where Governments themselves do not have the means to effectively protect vulnerable populations, they should reach out to all entities that may provide protection, including the United Nations system, non-governmental organizations, regional organizations and the private sector. |
В тех случаях, когда сами правительства не располагают средствами для эффективной защиты уязвимых групп населения, они должны обращаться ко всем органам, которые могут обеспечить такую защиту, включая систему Организации Объединенных Наций, неправительственные организации, региональные организации и частный сектор. |
Many of the policies and programmes intended to better protect children within the framework of the United Nations peacekeeping activities may be better informed by the efforts of a newly established international research network on children and armed conflict. |
Многие стратегии и программы, предназначенные для улучшения защиты детей в рамках мероприятий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, могут быть усовершенствованы благодаря усилиям только что созданной международной исследовательской сети по проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
In the light of the number of staff members who had sacrificed their lives in the service of the Organization, been taken hostage or kidnapped in recent years, he joined the Secretary-General in calling for the implementation of immediate measures to "protect the protectors". |
В связи с большим числом сотрудников, которые в последние годы погибли на службе Организации, были захвачены в качестве заложников или похищены, выступающий настоятельно призывает, как заявил Генеральный секретарь, принять безотлагательные меры для «защиты защитников». |
The Government of China believes that in the context of respect for international law and the basic principles of international relations, countermeasures can be one of the legitimate means available to a State injured by an internationally wrongful act to redress the injury and protect its interests. |
Правительство Китая полагает, что в контексте уважения международного права и основных принципов международных отношений контрмеры могут быть одним из законных средств, имеющихся в распоряжении государства, потерпевшего ущерб вследствие международно-противоправного деяния, в целях возмещения ущерба и защиты его интересов. |
The recommendations were adopted by the European Parliament in its Resolution on Fighting Trafficking in Human Beings, which highlights the need for special measures to reduce the vulnerability of children and protect child victims of trafficking. |
Эти рекомендации были приняты Европейским парламентом в его резолюции по вопросу о борьбе с торговлей людьми, в которой подчеркивается необходимость принятия специальных мер для уменьшения уязвимости детей в целом и защиты детей, ставших предметом торговли. |