In other cases, national authorities have been unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons and have obstructed international efforts to assist and protect them. |
В других случаях национальные власти не желают признавать факт присутствия лиц, перемещенных внутри страны, и препятствуют международным усилиям по оказанию им помощи и обеспечению их защиты. |
A key objective of peacekeeping missions should be the creation of secure environments to facilitate the delivery of humanitarian assistance, safeguard humanitarian staff and protect essential services. |
Одной из ключевых задач миссий по поддержанию мира должно быть создание безопасной обстановки, благоприятной для оказания гуманитарной помощи, охраны гуманитарного персонала и защиты основных служб. |
An appropriate legal framework is required to prevent abuses in deregulated markets and protect domestic consumers, while ensuring transfer of technology and the development of domestic competitive supply capacities. |
Для предотвращения злоупотреблений на дерегулированных рынках и защиты отечественных потребителей и в то же время для обеспечения передачи технологии и развития внутреннего потенциала в области поставок конкурентоспособных услуг требуется соответствующая нормативно-правовая база. |
We can further protect children by preventing the recruitment of children in armed forces and by working to secure their release, demobilization, rehabilitation and reintegration. |
Для защиты детей мы можем также препятствовать набору детей в вооруженные силы и прилагать усилия для их увольнения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
It calls for collective action to be undertaken by developed and developing nations to advance the cause of peace, protect our children and preserve the planet for future generations. |
Она призывает развитые и развивающиеся страны совместными усилиями содействовать продвижению вперед дела мира, защиты наших детей и сохранения планеты для будущих поколений. |
However, many challenges remain, particularly if we are to eradicate poverty, protect our environment, and promote and achieve sustained social development and economic growth. |
Тем не менее, многие задачи сохраняются, особенно в том, что касается ликвидации нищеты, защиты окружающей среды, а также поощрения и достижения устойчивого социального развития и экономического роста. |
President Clinton, thankfully, sent Secretary of State Albright and Mr. Dennis Ross, who have made great efforts to move the peace process forward and protect it. |
Президент Клинтон, за что мы ему признательны, направил в регион государственного секретаря г-жу Олбрайт и г-на Дениса Росса, которые предприняли значительные усилия с целью обеспечения прогресса в рамках мирного процесса и его защиты. |
Throughout the region, country offices have been working closely with Governments to institute a democratic form of government and protect the human rights of all citizens. |
На территории всего региона страновые отделения тесно сотрудничают с правительствами в целях утверждения демократической формы правления и защиты прав человека всех граждан. |
Continuation and/or conclusion of a broad series of activities to consolidate and protect more fragile coastal areas; |
продолжение и/или завершение широкого спектра мероприятий в целях укрепления и защиты наиболее уязвимых районов побережья. |
The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. |
Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
Strengthening national justice systems to ensure the consistent application of international laws that protect civilians; |
укрепление национальных систем правосудия для обеспечения последовательного применения международных норм, касающихся защиты гражданских лиц; |
Inclusive education and educating children about their rights are important strategies for protecting children and having children protect themselves. |
Всеобщее образование и ознакомление детей с их правами являются важными стратегиями защиты детей и их самозащиты. |
The Government also stated that it worked closely with the International Organization for Migration (IOM) and non-governmental organizations to assist and protect migrant populations in irregular situations. |
Правительство также указало на то, что в целях защиты прав мигрантов и оказания им помощи в сложных ситуациях оно активно взаимодействует с Международной организацией по миграции (МОМ) и неправительственными организациями. |
This has increased those countries' ability to attack poverty, protect and repair the environment, and build the base for future sustainable development. |
Это расширило возможности этих стран для борьбы с нищетой, обеспечения защиты и восстановления окружающей среды и создания основы для устойчивого развития в будущем. |
There was also a need to promote legal frameworks and protect privacy, and UNCTAD's role in those areas was significant. |
Необходимо также содействовать развитию правовой базы и обеспечению защиты конфиденциальной информации, и в этих областях существенную роль играет ЮНКТАД. |
Laws to secure and protect WMD and their means of delivery |
Законы по обеспечению охраны и защиты ОМУ и средств его доставки |
Given the religious undertones of the conflict, we appreciate the efforts that are being made to repair and protect the Serb religious and cultural heritage. |
Учитывая религиозный подтекст конфликта, мы выражаем признательность за прилагаемые усилия с целью восстановления и защиты сербского религиозного и культурного наследия. |
Balancing these factors, the Court of Appeal considered that a finite sentence would not adequately protect the public and that preventive detention was required. |
Взвесив эти факторы, Апелляционный суд счел, что приговор к конкретному сроку заключения не обеспечит надлежащей защиты общества и что в данном случае требуется превентивное заключение. |
The Plan of Action had introduced measures to guide and protect Malaysian children so that they would not be adversely affected by the technological revolution. |
В Плане действий предусматриваются меры для наставления и защиты малайских детей и для избежания воздействия на них отрицательных последствий технической революции. |
In addition to the protections afforded individual rights, various conventions have also been concluded to better protect minorities, to denounce racial discrimination and to combat marginalization. |
В дополнение к защите в случаях, предусмотренных индивидуальными правами, были приняты различные конвенции, касающиеся защиты меньшинств, борьбы с маргинализацией и осуждающие расовую дискриминацию. |
The Committee regrets the lack of information on measures taken by the State party to preserve, protect and promote minority languages and cultures. |
Комитет сожалеет о недостаточности информации о мерах, принимаемых государством-участником для сохранения, защиты и развития языка и культуры меньшинств. |
Please describe steps taken to conserve and protect sources of water required for agriculture and for the needs of the people. |
Просьба рассказать о мерах, принимаемых для сохранения и защиты водных источников, которые необходимы для ведения сельского хозяйства и для удовлетворения потребностей людей. |
There are a number of monitoring mechanisms that can be used to ensure that Governments protect the right to food and water by monitoring and regulating the activities of transnational corporations. |
Существует целый ряд механизмов контроля, которые можно было бы использовать для обеспечения защиты правительствами права на питание и воду посредством мониторинга и регулирования деятельности транснациональных корпораций. |
Encourages all States to maintain or establish appropriate domestic frameworks and mechanisms to effectively protect and promote the rights of persons with disabilities; |
предлагает всем государствам поддерживать или создать соответствующие внутренние рамки и механизмы для эффективной защиты и поощрения прав инвалидов; |
Member States seem increasingly resolved to better protect vulnerable populations, including through more explicit civilian protection provisions in peacekeeping mandates. |
Государства-члены, похоже, все чаще стали осознавать необходимость обеспечения более эффективной защиты уязвимого населения, включая в миротворческие мандаты более четкие положения, касающиеся защиты гражданского населения. |