(a) To promote the enforcement of relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, other international labour standards, and all national policies, laws and standards in order to prevent or protect: |
а) содействие выполнению соответствующих положений Конвенции о правах ребенка, других международных норм в области труда, а также всех национальных директив, законов и норм с целью предупреждения или защиты: |
(e) Cooperation with the State organs and powers of society to entrench national unity and protect the independence and security of the nation, support the cultural inclinations thereof and accelerate progress towards its ethical ideas and expanding international relations thereof. |
е) сотрудничать с государственными органами и влиятельными силами в обществе с целью достижения национального единства и защиты независимости и безопасности народа, содействия защите культурной самобытности народа и ускорения прогресса в области становления нравственных норм и содействия расширению международных связей страны. |
Urge States to officially recognize the identity and rights of indigenous peoples and to adopt, in agreement with them, the constitutional, administrative, legislative and judicial measures necessary to promote, protect and guarantee the exercise of their human rights and fundamental freedoms; |
настоятельно призываем государства официально признать самобытность и права коренных народов и принять по согласованию с ними конституционные, административные, законодательные и судебные меры, необходимые для поощрения, защиты и гарантированного осуществления их прав человека и основных свобод; |
To build the capacity of indigenous representatives through the implementation of training programmes (i.e. the Indigenous Fellowship Programme) so that they can make a more efficient use of human rights mechanisms to better protect and promote their rights |
Расширение возможностей представителей коренных народов через участие в учебных программах (например, Программа предоставления стипендий представителям коренных народов), с тем чтобы они могли более эффективно использовать механизмы в области прав человека для защиты и отстаивания своих прав |
(a) Collect disaggregated data on the situation of disadvantaged groups of women facing multiple forms of discrimination and adopt proactive measures, including temporary special measures, to eliminate such discrimination and protect them from violence and abuse; |
а) собирать дезагрегированные данные о положении групп женщин, которые находятся в неблагоприятных ситуациях и сталкиваются с множественной дискриминацией, и принимать инициативные меры, в том числе временные специальные меры, в целях ликвидации такой дискриминации и защиты этих женщин от насилия и злоупотреблений; |
(a) Strengthen their legal framework and take steps to further protect their non-profit organizations, including by reviewing the adequacy of their legal frameworks, and to enhance the capacity of their financial intelligence units; |
а) укрепить законодательную базу и принять меры для дальнейшей защиты своих некоммерческих организаций, в том числе путем анализа соответствия их законодательной базы, а также расширить возможности их подразделений финансовой разведки; |
(b) Ensure that the United Nations makes, as early as possible, an evaluation of the work carried out during the crisis, including by UNOCI and the humanitarian agencies, in order to improve its ability to prevent conflict and protect the civilian population; |
Ь) чтобы Организация Объединенных Наций провела в ближайшее время оценку работы, проделанной в период кризиса, в том числе ОООНКИ и гуманитарными учреждениями, чтобы укрепить свой потенциал в области предупреждения конфликтов и защиты гражданского населения; |
To take legislative measures to explicitly prohibit all forms of discrimination, in particular against children with disabilities, girls and children belonging to the San communities, and to effectively protect children accused of witchcraft (Czech Republic); |
Принять меры законодательного порядка для однозначного запрещения всех форм дискриминации, в частности в отношении детей-инвалидов, девочек и детей, принадлежащих к общинам сан, а также в целях обеспечения эффективной защиты детей, обвиняемых в колдовстве (Чешская Республика). |
Our country does not produce this kind of weapon, so we do not have measures, procedures or laws in place to account for or protect BW and related materials in order to secure them. |
Наша страна не производит этот вид оружия и поэтому мы не располагаем в настоящее время мерами, процедурами или законодательными актами, касающимися обеспечения учета, сохранности и защиты биологического оружия и относящихся к нему материалов |
The Committee also notes with satisfaction the various legislative, administrative and policy measures adopted by the State party to recognize, protect and promote the individual and collective rights of the indigenous peoples living in the territory of the State party, including |
Комитет также с удовлетворением отмечает различные меры законодательного, административного и политического характера, принятые государством-участником с целью признания, защиты и поощрения индивидуальных и коллективных прав коренных народов, проживающих на территории государства-участника, в том числе: |
Developed countries, in particular, need to be aware of the adverse consequences of these externalities, and developing countries need frameworks to help protect themselves from regulatory and macro-economic failures in systemically significant countries; |
Развитым странам, в частности, необходимо осознать негативные последствия воздействия этих факторов, а развивающимся странам следует разработать механизмы для защиты себя от сбоев, происходящих в нормативной и макроэкономической областях в системно значимых странах; |
Urges all States to strengthen international cooperation and mutual assistance to prevent and protect children from all forms of violence and to end impunity for crimes against children; |
настоятельно призывает все государства укреплять международное сотрудничество и взаимную помощь в деле предупреждения всех форм насилия в отношении детей и защиты детей от такого насилия и положить конец безнаказанности за преступления, совершаемые в отношении детей; |
While exercising UNHCR's statutory function to recognise and protect individual asylum-seekers, work towards the development of refugee legislation and status determination procedures consistent with international standards to ensure the legal status and protection of refugees. |
осуществляя уставную функцию УВКБ ООН по признанию статуса и предоставлению защиты отдельным лицам, ищущим убежища, работать в направлении разработки законодательства, касающегося беженцев, и процедур определения статуса беженца в соответствии с международными нормами с целью обеспечения статуса и предоставления защиты беженцам. |
Respect and protect the cultural heritage of groups living in poverty, including through protection from illegal or unjust exploitation of the lands, territories and resources of indigenous peoples by State agents or non-State actors, including transnational corporations and other business enterprises; |
Ь) уважать и охранять культурное наследие групп, живущих в бедности, в том числе путем защиты его от противозаконной или несправедливой эксплуатации земель, территорий и ресурсов коренных народов государственными или негосударственными субъектами, в том числе транснациональными корпорациями и другими предприятиями; |
Continuing to promote the development of democracy and the rule of law, improve democratic institutions, enhance the protection of human rights in the field of administration, law enforcement and judiciary, and further protect civil and political rights |
Продолжать содействовать становлению демократии и верховенства права, совершенствовать демократические институты, повышать эффективность защиты прав человека в сфере государственного управления, правоприменения и отправления правосудия и обеспечивать дальнейшую защиту гражданских и политических прав |
Take all appropriate measures, including social and educational measures, to reduce the number of children who smoke, and protect children from the use of illicit drugs and alcohol; |
с) принять все соответствующие меры, в том числе социальные и образовательные, для уменьшения числа курящих детей и для защиты детей от потребления незаконных наркотических средств и алкоголя; |
(e) To take appropriate actions to support and protect all children, in particular children in different situations of vulnerability and children in need of special protection; |
ё) принимать соответствующие меры для поддержки и защиты всех детей, особенно детей, находящихся в том или ином уязвимом положении, и детей, нуждающихся в особой защите; |
Agreements should not supersede or invalidate national laws, and should not restrict a country's ability to enact new laws to support and reinforce development policies or protect people and the environment |
Соглашения не должны заменять или сводить на нет национальные законы и не должны ограничивать способность страны принимать новые законы для поддержки и повышения эффективности политики в области развития или защиты людей и окружающей среды. |
(k) To take measures to address the risk of violence and protect children during their transport to a court, hospital or other facility, including the risk of violence while being held in court holding cells together with adults; |
к) принять меры для устранения риска насилия и защиты детей во время их доставки в суд, больницу или другое учреждение, включая риск насилия во время нахождения в зоне ожидания в суде вместе со взрослыми; |
No advocate shall at any time be permitted, unless with his clients' express consent, to disclose any communication made to him in the course and for the purpose of his employment as such. provided that nothing in this article shall protect from disclosure; |
Адвокату не разрешается ни при каких обстоятельствах, если только не с выраженного согласия его клиента, разглашать любую информацию, представленную ему в ходе и в целях выполнения им профессиональных обязанностей... при условии, что ничто в настоящей статье не обеспечивает защиты от разглашения такой информации; |
Child protection from violence, exploitation and abuse: Strengthening of country environments, capacities and responses to prevent and protect children from violence, exploitation, abuse, neglect and the effects of conflict; |
Защита детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения: укрепление обстановки, потенциала и мер реагирования в странах в целях предотвращения и защиты детей от насилия, эксплуатации, жестокого обращения, беспризорности и последствий конфликтов; |
Take measures beyond their exclusive economic zones, to preserve and protect their rights and interests, from pollution or threat of pollution or from harmful fishing practices such as overfishing; |
принимать в целях охраны и защиты своих прав и интересов меры за пределами своих исключительных экономических зон против загрязнения или угрозы загрязнения или же против наносящей вред практики рыбного промысла, например перелова; |
(a) Support to five pilot countries in five regions for setting up national human rights plans to strengthen national capacity to promote, protect and realize human rights; |
а) оказание поддержки пяти странам в пяти регионах, отобранным для экспериментального осуществления Программы, в разработке национальных планов реализации прав человека с целью укрепления национального потенциала в области поощрения, защиты и осуществления прав человека; |
(a) To complete the reform and restructuring of local police forces under the purview of the International Police Task Force as soon as possible and to ensure that local police forces are trained in and fully respect and protect all human rights; |
а) как можно скорее завершить реформу и реорганизацию местной полиции под надзором Специальных международных полицейских сил и обеспечить подготовку местной полиции по вопросам всех прав человека в целях их полного соблюдения и защиты; |
(a) The child has suffered physical harm, inflicted by the person having charge of the child or caused by that person's failure to care and provide for or supervise and protect the child adequately; |
а) ребенок, понесший физический ущерб, который был нанесен лицом, призванным заботиться о ребенке, или который обусловлен неосуществлением этим лицом адекватного ухода, содержания, контроля и защиты ребенка; |