The Commission recognizes that new and efficient technologies will be essential to increase the capabilities of countries, in particular developing countries, to achieve sustainable development, sustain the world's economy, protect the environment and alleviate poverty. |
Комиссия признает, что для укрепления потенциала стран, в частности развивающихся стран, в целях достижения устойчивого развития, поддержки мировой экономики, защиты окружающей среды и уменьшения масштабов нищеты потребуются новые и эффективные технологии. |
They call for significant changes in the allocation of public sector investments, the political will and renewed efforts to resolve conflicts, combat HIV/AIDS, overcome discrimination and violence and to help poor families, and especially women, to care for and protect their children. |
Для их достижения необходимы существенные изменения в порядке распределения государственных ассигнований, политическая воля и энергичные усилия для разрешения конфликтов, необходимо бороться с ВИЧ/СПИДом, преодолевать дискриминацию и насилие и помогать неимущим семьям, и особенно женщинам, в деле воспитания и защиты их детей. |
The Special Rapporteur plans to discuss with concerned Governments in this region, and with the Special Representative of the Secretary-General in Kosovo, measures which could be taken in order to better protect this vulnerable minority. |
Специальный докладчик намеревается рассмотреть с заинтересованными правительствами этого региона, а также со Специальным представителем Генерального секретаря в Косово меры, которые можно было бы принять для обеспечения более эффективной защиты этого уязвимого меньшинства. |
Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. |
Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
Although law may have an educative and normative role and may provide an important supportive framework for human rights protection and HIV/AIDS programmes, it cannot be relied upon as the only means by which to educate, change attitudes, achieve behavioural change or protect people's rights. |
Хотя право может выполнять воспитательную и нормативную функцию и обеспечивать важные базовые условия для защиты прав человека и программ в области ВИЧ/СПИДа, нельзя полагаться на него как на единственное средство воспитания, изменения позиций и поведения или защиты прав населения. |
Sixty per cent of the responding States reported that measures were taken in order to always or usually protect the privacy of victims, as well as of their families and witnesses on their behalf, from intimidation and retaliation. |
Шестьдесят процентов государств, представивших ответы, сообщили о том, что ими всегда или обычно принимаются меры для охраны личной жизни жертв, а также их семей и свидетелей с их стороны и их защиты от запугивания и мести. |
In that context, specific measures may be required to shield the identities or otherwise protect the privacy of victims, including keeping the proceedings confidential by excluding representatives of the media or imposing limits on the disclosure of information. |
В этих обстоятельствах могут потребоваться специальные меры для сохранения в тайне информации о личных данных в целях защиты личности и частной жизни потерпевших, в том числе для обеспечения конфиденциальности судебного процесса, когда на него не допускаются представители средств массовой информации или налагаются ограничения на раскрытие информации. |
Aboriginal title, by which indigenous land is often held, is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of other citizens. |
Аборигенные правовые титулы, на которых часто основывается владение землей коренными народами, часто обусловливаются противоправным положением правомочности государства аннулировать такие титулы, в отличие от юридической защиты и прав, которые в большинстве стран защищают землю и имущество других граждан. |
His Government had also established a programme to promote the sustainable economic and social development of indigenous peoples of the North, protect their environment and enhance their productivity, including the provision of housing, hospitals and schools and the promotion of reindeer farming. |
Правительство разработало также программу содействия устойчивому экономическому и социальному развитию коренных народов Севера, защиты мест их проживания и повышения продуктивности их хозяйственной деятельности, предусматривающую обеспечение этих народов жильем, строительство больниц и школ и развитие оленеводства. |
In East Timor, as in all the other provinces, the objective of the military civic mission is first and foremost to combat poverty and underdevelopment as well as to serve and protect the people. |
В Восточном Тиморе, как и во всех других провинциях, цель проводимых вооруженными силами мероприятий в интересах граждан заключается прежде всего в борьбе против нищеты и поощрении развития, а также в удовлетворении потребностей и обеспечении защиты населения. |
But precisely because we take the view that the world needs those products in order to develop, we are also convinced that we must protect them from the terrorist threat and use them under circumstances assuring the greatest possible security. |
Однако именно потому, что мы рассматриваем эти материалы как полезные для развития всех стран мира, мы также убеждены в необходимости защиты их от угрозы терроризма и их использования в условиях, гарантирующих максимально возможную безопасность. |
The European Union was currently developing an action plan to combat human trafficking which would provide a balanced and coherent framework to support law enforcement and protect the victims of trafficking. |
В настоящее время Европейский союз разрабатывает план действий по борьбе с торговлей людьми, призванный обеспечить сбалансированную и последовательную основу для укрепления правопорядка и защиты жертв торговли людьми. |
Furthermore, a wide range of measures have been taken in FRY to maintain, strengthen and protect the family, namely: |
Кроме того, в СРЮ были приняты многочисленные меры в целях поддержания, укрепления и защиты семей, а именно: |
This Committee performs valuable functions in the areas of counselling, evaluation, research, study, monitoring, etc., which are designed to assist and protect persons and the legal and moral property and assets held in their name. |
Эта комиссия осуществляет важные консультативные, исследовательские, учебные, контрольные и другие функции, а также функции оценки, которые в совокупности служат делу защиты людей, имущества, юридических и моральных ценностей, составляющих их достояние. |
A national programme to support and protect the elderly in the areas of health, education, legal aid and social services was being established. English |
В настоящее время разрабатывается национальная программа поддержки и защиты пожилых лиц в области здравоохранения, образования, правовой помощи и социальных услуг. |
(c) Recognize access to sufficient and clean water and sanitation as a human right, and emphasize that national law should protect such access. |
с) признать, что доступ к чистой воде и санитарии в достаточном объеме является правом человека, и подчеркнуть необходимость защиты такого доступа национальным законодательством. |
It recommended to the Government to make it its priority to do everything possible to support and protect humanitarian aid workers, including the immediate replacement of abusive local government officials and the prosecution of those responsible for crimes against humanitarian aid workers. |
ОНОПЧ рекомендовала правительству в приоритетном порядке делать все возможное для поддержки и защиты работников, оказывающих гуманитарную помощь, включая незамедлительное увольнение местных должностных лиц, замешанных в злоупотреблениях, и судебное преследование виновных в совершении преступлений против гуманитарного персонала29. |
The DPRK adopted the Socialist Constitution on 27 December 1972 in line with the established socialist system and amended it, in April 1992 and October 1998, to consolidate the successes of the socialist construction and to better protect the genuine democratic freedom and rights of the citizens. |
Для закрепления достижений социалистического строительства и защиты подлинно демократических свобод и прав граждан 27 декабря 1972 года КНДР приняла Социалистическую конституцию, отвечающую реалиям построенной социалистической системы, а в апреле 1992 года и октябре 1998 года внесла в нее необходимые изменения. |
These standards are part and parcel of the human rights framework to be applied in the remedial measures required to respect, protect, promote and fulfil all human rights. |
Эти нормы составляют неотъемлемую часть системы прав человека, которые должны применяться в рамках осуществления средств судебной защиты, необходимых для обеспечения уважения, защиты, поощрения и осуществления всех прав человека. |
In addition, these standards emphasize that marking systems need to be maintained and systems to mark, monitor and protect mined areas should be integrated into mine risk education programmes if clearance is not to be undertaken rapidly. |
Вдобавок эти стандарты подчеркивают, что маркировочные системы нуждаются в содержании, и системы для маркировки, мониторинга и защиты минных районов следует интегрировать в программы просвещения на предмет минного риска, если расчистка не будет предпринята оперативно. |
Background and previous work: A project has been developed with the Economic and Social Commission for Western Asia as the lead party to strengthen the capacity of water management institutions in the Mediterranean region to sustainably use, manage and protect internationally shared groundwater. |
Справочная информация и предыдущая работа: Проект был разработан Экономической и социальной комиссией для Западной Азии в качестве руководителя деятельности в целях укрепления потенциала учреждений, занимающихся вопросами управления водными ресурсами в регионе Средиземноморья для обеспечения устойчивого использования, управления и защиты международных подземных вод. |
In regard to the plethora of human rights violations, it should be recommended to extend the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara mandate in order to monitor the human rights situation and protect the civilian population. |
Что касается всей совокупности нарушений прав человека, то в этой связи следует рекомендовать продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре в целях осуществления контроля за ситуацией в области прав человека и защиты гражданского населения61. |
It was vital to make maximum use of space technologies to promote human development, protect the environment and ensure real sustainable development in an atmosphere of peace and prosperity for the benefit of all mankind. |
Необходимо добиваться максимального использования космических технологий в целях поощрения человеческого развития, защиты окружающей среды и обеспечения подлинно устойчивого развития в атмосфере мира и процветания на благо всего человечества. |
According to the Centre, the legislation that had been adopted in the late 1980s and early 1990s in 10 of Italy's 20 regions were intended to "protect the nomadic culture through the construction of camps for use by the Roma". |
Согласно Центру региональные законы, принятые в конце 80-х и начале 90-х годов в 10 из 20 регионов Италии, были направлены на "обеспечение защиты кочевой культуры за счет сооружения лагерей для рома". |
Ms. Parodi (Argentina) said that in spite of the decrease in the number of refugees over the past year, efforts to assist and protect refugee communities must continue. |
Г-жа ПАРОДИ (Аргентина) говорит, что, несмотря на уменьшение числа беженцев за последний год, необходимо продолжать усилия по оказанию помощи общинам беженцев и обеспечению их защиты. |