A Ministry had been established expressly to deal with matters of relevance to women and the family, and an array of measures had been taken to combat gender-based discrimination and remove obstacles to the integration of women into the development process. |
Отныне вопросами, касающимися женщин и семьи, занимается отдельное министерство, и в настоящее время принимается целый ряд мер по борьбе с дискриминацией по признаку пола и ликвидации всех препятствий на пути интеграции женщин в процесс развития. |
The consultation process was supplemented by a review of existing literature on the lessons, obstacles and benefits of partnership between the United Nations system and non-state actors, especially business, and a comprehensive analysis of existing examples of cooperation. |
Процесс консультаций был дополнен анализом имеющейся литературы, посвященной урокам, извлеченным из партнерских отношений между системой Организации Объединенных Наций и негосударственными субъектами, особенно деловыми кругами, препятствиям на пути налаживания таких отношений и обусловленным такими отношениями преимуществам, а также всеобъемлющим анализом существующих примеров сотрудничества. |
At PrepCom1, delegates provided initial comments on potential issues to be addressed during the development of a SAICM, examined ways to structure discussions on the SAICM, and considered possible outcomes of the SAICM process. |
В ходе первой сессии Подготовительного комитета делегаты высказали первоначальные комментарии в отношении возможных вопросов, которые необходимо рассмотреть при разработке СПМРХВ, изучили пути структуризации дискуссии по СПМРХВ и рассмотрели возможные результаты процесса СПМРХВ. |
Flora Tristan, in cooperation with UNICEF and UNIFEM, has published case studies, entitled "Roads to Beijing", which reflect on the Beijing process in Latin America and the Caribbean. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ НПО "Флора Тристан" опубликовала основанное на фактической информации исследование "На пути в Пекин", в котором рассказывается о ходе Пекинского процесса в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
We would not have asked for this session to be convened had the peace process, begun seven years ago in Madrid, remained on track or if the scheduled steps and stages had been completed in accordance with the timetables and agreements signed by the parties concerned. |
Мы бы не стали просить о созыве этой сессии, если бы мирный процесс, начатый семь лет назад в Мадриде, оставался бы на должном пути, или же если бы запланированные шаги и этапы осуществлялись согласно графику и соглашениям, подписанным заинтересованными сторонами. |
The process of reviewing the progress made and the obstacles encountered in implementing the Social Summit Programme of Action provides us with the opportunity to rededicate ourselves to the full implementation of the commitments made in Copenhagen. |
Процесс рассмотрения прогресса, достигнутого в деле осуществления Программы действий Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и проблем, возникающих на этом пути, предоставляет нам возможность подтвердить нашу приверженность полному осуществлению принятых в Копенгагене обязательств. |
If it is true that the greatest restriction on creativity, thought and intelligence is dialectically established by language itself, then we have to cast aside once and for all the language and the thinking process left over from the cold war. |
Если справедливо утверждение, что, в соответствии с законами диалектики, самым серьезным препятствием на пути развития творчества, мысли и разума является сам язык, то нам нужно раз и навсегда отказаться от языка и мыслительного процесса, унаследованных от времен "холодной войны". |
The units providing educational support services (USAER) constitute one of the basic tools of special education; these operational and administrative units cater for special education needs in normal schools, prevent learning difficulties and assess the education process on a permanent basis. |
Вспомогательные общеобразовательные подразделения (УСАЕР) представляют собой одно из основных направлений деятельности в области специального образования и выполняют технические, оперативные и административные функции при решении специальных задач в рамках деятельности общеобразовательных школ: они прогнозируют трудности на пути школьного образования и проводят оценку этого процесса. |
For our part, the wider international community must leave no action untaken in helping to end the pursuit of a path that can lead only to catastrophe and in helping the parties to begin again the process of dialogue and negotiations. |
В свою очередь, международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы убедить стороны в необходимости отказаться от пути, который может привести лишь к катастрофе, и должно помочь сторонам возобновить процесс диалога и переговоров. |
The delegation should indicate any obstacles to the registration of women's non-governmental organizations, for example, the payment of high registration fees or taxes, and how such non-governmental organizations were included in the political process and consulted on draft legislation. |
Делегации следует сообщить о любых препятствиях, существующих на пути регистрации женских неправительственных организаций, например, необходимость уплаты большого регистрационного взноса или налогов, а также указать, каким образом такие неправительственные организации привлекаются к деятельности в политической сфере и каким образом осуществляется согласование с ними законопроектов. |
It recommended that Croatia ensure that the citizenship process does not contain undue obstacles and takes into account the particular challenges faced by persons belonging to national minorities in this context, and address the human rights concerns of persons whose citizenship status has not been clarified. |
Он рекомендовал Хорватии устранить ненужные препятствия на пути получения гражданства и учесть особые проблемы, с которыми сталкиваются в связи с этим представители национальных меньшинств, а также рассмотреть проблемы, связанные с правами человека лиц, чье гражданство не было четко определено. |
Through this process, the Office is able to routinely identify areas for improvement, seek mechanisms to overcome practical challenges and at the same time develop tools and share ideas on how to improve performance from a substantive and administrative point of view. |
Этот процесс позволяет Управлению постоянно выявлять участки работы, требующие улучшения, изыскивать пути преодоления практических трудностей и в то же время разрабатывать средства и способы улучшения работы как на основных участках, так и в административном отношении. |
The global consultation process was considered an important step to ensure the participation of the non-statistical community in the development of SEEA and acceptance of the SEEA framework for future implementation in countries. |
Процесс глобальных консультаций рассматривался как важный шаг на пути обеспечения участия в разработке СЭЭУ более широкого круга лиц, а не только специалистов по статистике, а также признания целесообразности внедрения СЭЭУ в будущем в странах. |
One big step towards a more functional partnership between governments and civil society within the GFMD process was the Common Space, which bridged the two components of the GFMD, and on the first Government Day heralded a new way of conducting the opening plenary debate. |
Одним из важных шагов на пути к более функциональному партнерству между правительствами и гражданским обществом в рамках работы ГФМР стало «общее пространство», которое объединило оба компонента ГФМР и в первый День правительств заменило собой прежний порядок проведения пленарных заседаний, посвященных началу работы совещаний Форума. |
The report, however, is not so much the end of the process as a milestone in an unprecedented undertaking by the United Nations system to join forces in supporting the implementation of the biodiversity agenda, in accordance with the system-wide "Delivering as one" initiative. |
Между тем, этот доклад является не столько венцом процесса, сколько промежуточной вехой на чрезвычайно трудном пути, на который система Организации Объединенных Наций встала для того, чтобы сообща оказать содействие осуществлению повестки дня в области биоразнообразия в соответствии с общесистемной инициативой "Единство действий". |
The launching of the process to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would be a remarkable step forward on our path towards a world without nuclear weapons. |
Начало процесса создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке станет заметным шагом вперед по пути к избавлению мира от ядерного оружия. |
In accordance with the mandate stipulated by the 1995 and 2000 decisions on the strengthened review process the 2010 NPT Review Conference should evaluate the progress made in implementing the said decisions and the resolution and identify ways to further improve their implementation. |
В соответствии с мандатом, установленным решениями 1995 и 2000 годов о повышении эффективности рассмотрения действия Договора, Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО следует оценить достигнутый прогресс в осуществлении вышеуказанных решений и резолюции и наметить пути для дальнейшего совершенствования их осуществления. |
It was difficult to envisage a security sector reform/disarmament, demobilization and reintegration process without the establishment of development poles that provided the newly demobilized with employment opportunities and alternative means to provide for their own and their family's needs. |
Трудно представить осуществление процесса реформирования сектора безопасности/разоружения, демобилизации и реинтеграции без создания центров содействия развитию, которые обеспечили бы демобилизованным лицам возможности для трудоустройства и альтернативные пути удовлетворения своих потребностей и потребностей своих семей. |
Owing to the nature of terrorism, the iter criminis includes a whole planning process that can be carried out from various places and countries and in various ways; it may also cover many different actions. |
Учитывая характер терроризма в документе «На пути к совершению преступления», определяется весь порядок планирования, который следует осуществлять в различных местах, странах и в различных формах с помощью различных и разнообразных действий. |
The meeting, the "World Food Summit: five years later", is meant to track progress achieved since the 1996 World Food Summit and consider ways to accelerate the process. |
Это совещание, которое называется "Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя", призвано провести обзор прогресса, достигнутого после Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия 1996 года, и рассмотреть пути активизации усилий в данном направлении. |
In January 2002, we gave these issues some thought and decided to move towards a possible referral process of certain cases to the national courts of the States of the former Yugoslavia. |
В январе 2002 года мы обдумали эти вопросы и решили продвигаться вперед по пути передачи рассмотрения некоторых дел национальным судам государств бывшей Югославии. Обвинителем, Секретарем и мною был подготовлен доклад о состоянии судопроизводства в Международном трибунале по бывшей Югославии и перспективах передачи некоторых дел в национальные суды. |
There should be no delay to the implementation of agreed national projects, irrespective of the final result of the decentralization process, which should find ways to overcome the obstacles which in some cases were hindering project implementation. |
Следует исключить любые задержки в осуществлении согласованных национальных проектов независимо от окончательных итогов децентрализации, в ходе ко-торой необходимо определить пути преодоления препятствий, иногда возникающих на пути осуще-ствления проектов. |
Requests the secretariat of UNCTAD to consider, in consultation with member States, exploring ways of improving the current indicators and/or possibilities of identifying new indicators concurrently with the 2016 - 2017 budget process. |
просит секретариат ЮНКТАД в рамках консультаций с государствами-членами рассмотреть пути совершенствования нынешних и/или определения новых показателей параллельно с бюджетным процессом 2016-2017 годов. |
As a part of this process, States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have agreed that the next priority multilateral step towards nuclear disarmament is the negotiation of a fissile material cut-off treaty, and rapid entry into force of the comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
В рамках этого процесса государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия договорились о том, что следующим приоритетным многосторонним шагом на пути к ядерному разоружению будет проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и обеспечение скорейшего вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
iInformation The process of Ukraine joining the World Trade Organization and the intention of Ukraine to integrate into the European Union has defined the ways in which the technical regulation system has been refined. |
Процесс вступления Украины во Всемирную торговую организацию и намерения украинского государства интегрироваться в Европейский Союз определило пути реформирования системы технического регулирования. |