The boycott of the Sirte discussions in Libya by the Sudan Liberation Movement and the leader of the Justice and Equality Movement placed an obstacle in the path of peace and the Darfur peace process. |
Бойкот Освободительным движением Судана и лидером Движения за справедливость и равенство обсуждений, проводимых в Сирте, Ливия, создает препятствия на пути мира и мирного процесса в Дарфуре. |
The same goes for the obstacles facing completion of the unification of the defence and security forces, disarming and disbanding the militias, and completing the process of disarmament, demobilization and reintegration, as well as the difficulty of redeploying the State administration throughout the country. |
То же самое можно сказать и о препятствиях на пути завершения процессов объединения сил обороны и безопасности, разоружения и роспуска боевиков, процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проблемах реорганизации государственной администрации по всей стране. |
I am pleased to note that the new vision of the ways to settle the conflict in Abkhazia has found understanding in the United Nations and we appreciate your readiness to invigorate the activities of the United Nations in the negotiation process. |
Я рад отметить, что новый взгляд на пути урегулирования конфликта в Абхазии нашел понимание в Организации Объединенных Наций, и мы высоко ценим вашу готовность активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в рамках процесса переговоров. |
We hope that the role of the United Nations in Bougainville will not end with the expiry of UNPOB's mandate and that the United Nations will continue to work there and to stay the course in facilitating the full implementation of the peace process. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций не перестанет играть свою роль на Бугенвиле с истечением мандата ЮНПОБ, и что Организация Объединенных Наций будет продолжать там работать и продвигаться по пути содействия полному осуществлению мирного процесса. |
The European Union appreciated UNIDO's active efforts to increase cooperation with other organizations of the United Nations system, especially including its involvement in the United Nations Development Assistance Framework process, and urged the Organization to explore ways of intensifying coordination and coherence within the system. |
Европейский союз ценит активное стремление ЮНИДО развивать сотрудничество с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в контексте реализации Рамочной про-граммы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, и настоятельно призывает Организацию искать пути для повышения координации и согласованности в рамках системы. |
Our fight against corruption has been the first step in a long and difficult process, and we believe that the work will continue under the auspices of the Independent Anti-Corruption Commission, which was created as an institutional bulwark against corruption. |
Борьба с коррупцией стала первым шагом на долгом и сложном пути, и мы полагаем, что эта работа будет продолжена под эгидой Независимой комиссии по борьбе с коррупцией, учрежденной как своего рода институциональный бастион для борьбы с коррупцией. |
Indeed, the current arrangements on the ground will have to remain in place and the outstanding obstacles to the peace process, including the areas of Eritrean non-compliance, will need to be resolved. |
Действительно, необходимо будет сохранить нынешние механизмы на местах и необходимо будет устранить остающиеся препятствия на пути мирного процесса, в том числе на тех направлениях, где Эритрея не выполняет положения. |
Mexico's Federal Electoral Institute also provided some material assistance to the electoral process through the United Nations. Mexico will continue to explore ways of cooperating with the authorities of East Timor and will support the efforts of the United Nations. |
Федеральный избирательный институт Мексики также предоставил определенную материальную помощь на цели избирательного процесса через Организацию Объединенных Наций. Мексика будет продолжать изучать пути развития сотрудничества с правительством Восточного Тимора и окажет поддержку усилиям Организации Объединенных Наций. |
The progress in this peace process between our countries is a further link in our path towards reciprocal peace and security, which strengthens the harmonious development of the community and protects us from threats to our security and vulnerability to our territories and peoples. |
Прогресс в этом мирном процессе в отношениях между нашими странами является еще одной вехой на нашем пути к взаимному миру и безопасности, который укрепляет гармоничное развитие в сообществе и защищает нас от угроз безопасности и уязвимости наших территорий и народов. |
Noting the importance of the national adaptation programme of action process as a first step towards the scaling up of adaptation and integration of climate change into national development plans, |
отмечая важность процесса подготовки и осуществления национальных программ действий в области адаптации как первого шага на пути к расширению масштабов адаптационной деятельности и интеграции проблематики изменения климата в национальные планы развития, |
Rather, focusing on the process of making the transition to a green economy acknowledges that countries will take many diverse paths in achieving this objective, and that a green economy in one country may look quite dissimilar to a green economy in another country. |
Было бы целесообразнее при рассмотрении процесса перехода к "зеленой экономике" признавать, что страны выберут различные пути к достижению этой цели и что "зеленая экономика" в одной стране может сильно отличаться от "зеленой экономики" в другой стране. |
The document assessed, inter alia, the respective review processes of new substances proposed for inclusion to the two legal instruments and considered ways to adjust the review process in use under the Protocol with that of the Stockholm Convention. |
В этом документе оцениваются, в частности, соответствующие процессы обзора новых веществ, предлагаемых для включения в эти два правовых инструмента, и рассматриваются пути координации процесса обзора, использующегося в рамках Протокола, с процессом обзора, применяющимся в рамках Стокгольмской конвенции. |
The workshop aimed at articulating a shared vision among key actors on the way forward for the constitution-making process, including the development of a joint workplan for the support activities of UNPOS and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Это мероприятие было нацелено на выработку основными субъектами совместного видения относительно пути вперед в процессе разработки конституции, включая выработку совместного плана работы в отношении вспомогательной деятельности ПОООНС и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The absence of progress in tackling impunity in Nepal was again highlighted by the High Commissioner for Human Rights in her annual report to the Human Rights Council in March 2010 as a major impediment to the successful completion of the peace process. |
В марте 2010 года Верховный комиссар по правам человека в своем ежегодном докладе Совету по правам человека вновь указала на отсутствие прогресса в решении проблемы безнаказанности в Непале как на одно из главных препятствий на пути к успешному завершению мирного процесса. |
The Steering Committee is invited to consider ways of promoting ESD at the Ministerial Conference in Astana and at Rio+20, in particular also in the realm of the regional preparatory process. |
Руководящему комитету предлагается рассмотреть пути продвижения ОУР на Конференции министров в Астане и на Конференции "Рио+20", в том числе и в рамках регионального подготовительного процесса. |
Welcomes the steps towards the democratization process undertaken by Tunisia and Libya and expresses its full support to alleviate the social and economic impact, aiming at the full implementation of their institutional reforms; |
приветствуют шаги на пути к демократизации, предпринятые Тунисом и Ливией, и полностью поддерживают усилия, направленные на ослабление социальных и экономических последствий и полную реализацию их институциональных реформ; |
127.47. Maintain and strengthen cooperation with various United Nations mechanisms, as well as financial institutions, in order to overcome the challenges faced in the peace and national reconciliation process (Benin); |
127.47 поддерживать и укреплять сотрудничество с различными механизмами системы Организации Объединенных Наций, а также финансовыми учреждениями в интересах преодоления препятствий, стоящих на пути процесса восстановления мира и национального примирения (Бенин); |
Welcomes the opening of the National Reconciliation Congress on 15 July 2007, in Mogadishu, as a significant step towards an all-inclusive and genuine reconciliation process, within the framework of the Transitional Federal Charter. |
приветствует открытие Национальной конференции по примирению 15 июля 2007 года в Могадишо в качестве важного шага по пути к всеобъемлющему и подлинному процессу примирения в рамках Переходной федеральной хартии. |
The Committee recommended that the fourth meeting of the WGSO not hold negotiations on the draft Ministerial Declaration, but that it consider "The Way Forward" part of the Declaration and start the discussion on the future of the "Environment for Europe" process. |
Комитет рекомендовал на четвертом совещании РГСДЛ не проводить обсуждение проекта декларации министров, а рассмотреть раздел "На пути вперед" декларации и начать обсуждение перспектив процесса "Окружающая среда для Европы". |
(c) Innovative ways should be found to reduce the debt burden of developing countries so as to channel funds into the sustainable management of natural resources including scientific knowledge development as a viable way of supporting the process; |
с) изыскивать нетрадиционные пути облегчения бремени задолженности развивающихся стран, с тем чтобы направлять финансовые средства на цели устойчивого управления природными ресурсами, включая укрепление базы научных знаний в качестве одного из средств оказания действенной поддержки этому процессу; |
Those ways and means to support national development process were restated in strong terms in Assembly resolution 59/250, making key priorities for United Nations reform the full utilization of national capacities and the greater coherence of the United Nations system response to national priorities. |
Эти пути и средства поддержки национального процесса развития были вновь решительно подтверждены в резолюции 59/250 Ассамблеи, в результате чего основные приоритеты в ходе реформы Организации Объединенных Наций заключаются в полном задействовании национального потенциала и более согласованном учете системой Организации Объединенных Наций национальных приоритетов. |
There was also agreement that the concern at the current time was to map a way forward to the next session of the International Conference on Chemicals Management; the process to be followed thereafter would be determined at the time of that next session. |
Было также выражено общее мнение о том, что на данном этапе важно наметить дальнейший курс действий на пути к следующей сессии Международной конференции по регулированию химических веществ; вопросы о последующей деятельности будут решаться на самой следующей сессии. |
However, notwithstanding the priority nature which is usually attributed to achieving an FMCT, the obstacles standing in the way of starting a meaningful negotiating process have also become plain during the discussions in the CD: |
Вместе с тем, несмотря на приоритетный характер, который обычно отводится достижению ДЗПРМ, в ходе дискуссий на КР ясно проявились и препятствия, встающие на пути к началу содержательного переговорного процесса: |
The passage into law of the Disaster Management Bill in April 2007 was a highly significant step towards Indonesia's implementation of the necessary structures and systems for the incorporation of disaster risk reduction into the development process, requiring strengthened local capacity and involvement. |
Принятие в апреле 2007 года законопроекта о деятельности по уменьшению опасности бедствий явилось важным шагом на пути создания Индонезией необходимых структур и систем по уменьшению опасности бедствий и их включения в процесс развития, который требует повышения потенциала местных органов власти и их участия. |
The review offered an opportunity for Member States and relevant international organizations and entities to present their views and assessments of the progress achieved in the implementation of resolution 1540 (2004), challenges to fuller implementation and suggestions for strengthening the implementation process. |
Этот обзор предоставил возможность государствам-членам и соответствующим международным организациям и учреждениям высказать свои мнения и провести оценку прогресса, достигнутого в деле осуществления резолюции 1540 (2004), проблем на пути ее более полного осуществления и представить предложения относительно активизации деятельности по ее осуществлению. |