It emphasizes the importance of both Conventions to the work of UNICEF and outlines how a rights perspective should inform the various stages of the programming process, within the context of the UNDAF and national policies. |
В нем подчеркивается важное значение обеих конвенций для деятельности ЮНИСЕФ и предлагаются пути учета этих прав на различных этапах процесса программирования в контексте РПООНПР и национальных стратегий. |
Having made the first steps towards a cooperative relationship, during the next phase we will seek the further assistance and cooperation of the Government of the Sudan in relation to the process of fact-finding and evidence-gathering. |
Сделав первые шаги по пути налаживания взаимоотношений на основе сотрудничества, в течение следующего этапа мы постараемся заручиться поддержкой и сотрудничеством со стороны правительства Судана по отношению к процессу установления фактов и сбора доказательств. |
There was a need to sustain strong momentum, and China was willing to join others in promoting the negotiating process towards a successful sixth WTO Ministerial Conference and a fruitful conclusion of the Doha round in 2006. |
Необходимо поддержать высокую динамику, и Китай готов присоединиться к усилиям других сторон в интересах продвижения переговорного процесса на пути к успеху шестой Конференции министров ВТО и к плодотворному завершению Дохинского раунда переговоров в 2006 году. |
The longevity of their presence and their subsequently enhanced credibility provide civil society organizations with a superior capacity to access and influence actors involved in the peaceful settlement of disputes, and they allow them to explore innovative ways and means to assist in the process. |
Продолжительность их присутствия и, как следствие, повышенное доверие к ним дают организациям гражданского общества уникальную возможность иметь доступ к сторонам, участвующим в мирном урегулировании конфликтов и влиять на них, а также изыскивать новаторские пути и средства содействия этому процессу. |
Despite delays, largely caused by logistical problems, encouraging progress has been made so far in the voter registration process, which is an important step towards the holding of democratic elections in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на задержки, в основном вызванные проблемами материально-технического обеспечения, до настоящего времени был достигнут обнадеживающий прогресс в процессе регистрации избирателей, являющемся важным шагом на пути проведения демократических выборов в Демократической Республике Конго. |
This visit was planned as the first step in setting up the Office of the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire, and a means of establishing contact with all the significant actors in the process. |
Этот визит был запланирован в качестве первого шага на пути создания канцелярии Высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре и средства налаживания контактов со всеми важными участниками этого процесса. |
Flora Tristan, in cooperation with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNIFEM, has published case studies, entitled "Roads to Beijing" which reflect on the Beijing process in Latin America and the Caribbean. |
Организация "Флора Тристан" в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ЮНИФЕМ опубликовала тематические исследования под названием "Пути в Пекин", в которых проводится анализ процесса подготовки к Пекинской конференции в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
And it represents the latest stage in a continuing process intended to facilitate movement towards "A society for all ages", the theme of the International Year of Older Persons, 1999. |
Она является результатом работы в рамках самого последнего этапа непрерывного процесса, который призван содействовать продвижению вперед по пути практической реализации концепции общества для людей всех возрастов, название которой стало темой Международного года пожилых людей, проводимого в 1999 году. |
Our Government undertook, from its first hours of existence, to organize a peace process based on a dialogue without exclusion and political negotiations open to all parties. |
С самого начала правительство нашей страны пошло по пути организации мирного процесса, основанного на всеобщем диалоге, и политических переговоров с участием всех сторон. |
The Commission reiterated its support for the Middle East Peace process and welcomed the recent agreement at Sharm el-Sheikh as further progress along that road, and called for extensive efforts to reach a just and comprehensive peace on all tracks. |
Комиссия вновь заявила о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, приветствовала последнюю договоренность в Шарм-эш-Шейхе как еще один шаг вперед на этом пути и призвала к активизации усилий по достижению справедливого и всеобъемлющего мира на всех направлениях. |
Firms are not only working together, but also taking initiatives on product and process development, human resource development, sales and finance. |
Фирмы не только вместе работают, но и идут по пути новаторства с целью разработки товаров и процессов, развития людских ресурсов, сбытовой деятельности и финансирования. |
Our position is that this is the main obstacle to the continuation of the peace process in the Middle East. |
Мы исходим из того, что на сегодняшний день этот вопрос представляет собой главное препятствие на пути продвижения мирного процесса на Ближнем Востоке. |
On many prior and successive occasions we have expressed, both to the Security Council and to the Assembly, our anxiety over the obstruction of the peace process. |
Ранее мы много раз последовательно выражали как Совету Безопасности, так и Ассамблее нашу обеспокоенность в связи с препятствиями на пути мирного процесса. |
Apart from the difficulties related to the complex process of transformation into a market economy, the problem of Chernobyl continues to be a substantial obstacle to achieving the sustainable development of our country. |
Помимо трудностей, связанных со сложным процессом перехода к рыночной экономике, существенным препятствием на пути достижения устойчивого развития нашей страны по-прежнему остается проблема Чернобыля. |
The peace negotiation process also allows for intensive participation of women who can present demands and proposals through the Women's Sector of the Civil Society Assembly. |
Кроме того, следует отметить, что процесс мирных переговоров открывает пути для активного участия женщин в разработке соответствующих рекомендаций и предложений через женскую секцию Ассамблеи гражданского общества. |
The alternatives for the country's development and their effects on human rights, as well as the future of the peace process, have determined the nature of this consideration. |
В ходе обсуждения рассматривались различные пути развития страны, их возможное воздействие на положение в области прав человека и перспективы мирного процесса. |
The attainment of the major fiscal goals and progress towards the establishment of a more equitable tax system will be considered as important indicators for Guatemala's commitment to the peace process. |
Достижение основных целей в налоговой области и прогресса на пути к созданию более справедливой налоговой системы будет рассматриваться как важные показатели приверженности Гватемалы мирному процессу. |
In early 1998, the Permanent Mission of Romania to the United Nations arranged the first meeting to introduce the follow-up mechanism and to discuss how to move the process forward. |
В начале 1998 года Постоянное представительство Румынии при Организации Объединенных Наций организовало первое совещание для того, чтобы представить механизм претворения в жизнь решений Конференции и обсудить пути дальнейшего прогресса. |
It should be seized upon as a momentous opportunity to revitalize the road map and to move the process a step closer towards achieving a fair, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Необходимо воспользоваться этой возможностью для активизации осуществления плана «дорожная карта» и для продвижения вперед еще на один шаг по пути к достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. |
Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала. |
Major impediments to the repatriation process were the inaccessibility of many areas of return as a result of landmines, the absence of passable roads or bridges and security problems. |
Главными препятствиями на пути репатриации были отсутствие доступа ко многим районам расселения возвращающихся беженцев в результате наличия наземных мин, отсутствие проезжих дорог или мостов, а также проблемы, вызванные отсутствием безопасности. |
The international community must also persuade those parties to proceed rapidly with the peace process as the only way that a lasting peace could be achieved in the region. |
Международное сообщество должно также убедить эти стороны быстро продолжать мирный процесс в качестве единственного пути, ведущего к установлению прочного мира в регионе. |
It further called upon the United States Administration to take urgent action to overcome the obstacles to the peace process and to announce officially its plan for redeployment in the West Bank. |
Он далее призвал администрацию Соединенных Штатов принять срочные меры для преодоления препятствий на пути мирного процесса и официально объявить о своем плане перемещения на Западном берегу. |
It is only through the implementation of the peace process initiated by the United Nations that tangible progress towards the restoration of peace and normalcy can be made. |
Ощутимого же прогресса на пути восстановления мира и нормальной обстановки в стране можно добиться только за счет осуществления инициированного Организацией Объединенных Наций мирного процесса. |
Out of this situation and none other arose the need for the General Assembly to find a way to safeguard the invaluable gains that had been achieved by the parties to the Middle East peace process. |
Именно в связи с этой и никакой другой ситуацией возникает необходимость в том, чтобы Генеральная Ассамблея изыскала пути сохранения исключительно важных результатов, достигнутых участниками ближневосточного мирного процесса. |