At the same time, Ukraine has encountered serious economic and social problems on its path to nuclear disarmament, and our experience shows clearly that this important and very complex process should not be burdened by a time-bound framework, which can only complicate the issue. |
В то же время Украина сталкивается с серьезными социально - экономическими проблемами на пути к ядерному разоружению, и наш опыт ясно показывает, что этот важный и крайне трудный процесс не должен усугубляться точными временнми рамками, которые лишь усложнят процесс. |
Unfortunately, even as scientific evidence of climate change has become impossible to ignore, the parties to the Convention have yet to go very far towards getting the Kyoto process under way. |
К сожалению, даже сейчас, когда стало невозможно игнорировать научные данные, участники Конвенции об изменении климата еще очень мало продвинулись по пути осуществления на практике киотского процесса. |
We firmly believe that there is no better alternative to the current national convention process if we genuinely wish to transform the country into a peaceful, modern, developed, and democratic State. |
Мы твердо верим, что нет лучшего пути, чем нынешний процесс национальной конференции, если мы искренне хотим превратить страну в мирное, современное, развитое и демократическое государство. |
With regard to procurement, proper planning, timely implementation of projects, open tendering to ensure a truly competitive, fair and transparent process, and adherence to established guidelines were the first few steps towards comprehensive reform. |
Что касается системы закупок, то надлежащее планирование, своевременное осуществление проектов, открытые торги в целях обеспечения подлинной конкуренции, справедливый и транспарентный процесс, а также соблюдение установленных руководящих принципов являются первыми шагами на пути к подлинно всеобъемлющей реформе. |
It underlines that the consolidated appeals process should be carried out in full collaboration with United Nations bodies and other relevant humanitarian organizations, international financial institutions, donors and host Governments as an important step towards a more integrated and strategic approach. |
Он подчеркивает, что процесс обращения с совместными призывами должен осуществляться в полном взаимодействии с органами Организации Объединенных Наций и другими соответствующими гуманитарными организациями, международными финансовыми учреждениями, донорами и правительствами принимающих стран в качестве важного шага на пути применения более комплексного и стратегического подхода. |
The challenges mentioned in paragraphs 11, 12 and 13 must therefore be addressed as soon as possible in order to maintain the stability and move forward with the developmental process. |
Поэтому необходимо как можно скорее обеспечить решение проблем, упомянутых в пунктах 11, 12 и 13, в целях поддержания стабильности и продвижения вперед по пути развития. |
We are convinced that the international community should build on every positive element achieved so far in order to move ahead as soon as possible with the process of achieving peace and stability in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество должно закреплять и развивать достигнутые к настоящему времени успехи для того, чтобы как можно скорее продвигаться вперед по пути к обеспечению мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
But, four years since the agreement came into force the peace process has yet to be concluded, and, what is even more dangerous, it has suffered serious setbacks due to the successive obstacles raised by UNITA's militarist wing, led by Mr. Savimbi. |
Однако четыре года спустя после вступления соглашения в силу мирный процесс еще не завершен и, что еще опаснее, отмечен серьезными неудачами из-за ряда препятствий, воздвигнутых на его пути милитаристским крылом УНИТА, которое возглавляет г-н Савимби. |
Our experience in this regard has clearly shown that parallel initiatives and the lack of coordination among external actors have created obstacles to making an effective impact on the peace process. |
Накопленный нами опыт в этой области наглядно свидетельствует о том, что параллельное осуществление инициатив и отсутствие координации между внешними действующими лицами создают препятствия на пути эффективного развития мирного процесса. |
In the meantime, I shall continue to monitor developments closely and to bring to the attention of the Security Council any further progress that may be made towards meeting the goals of resolution 1127 (1997) on the peace process. |
Тем временем я буду продолжать внимательно следить за развитием событий и доводить до сведения Совета Безопасности информацию о любом дальнейшем прогрессе, который может быть достигнут на пути к достижению целей, которые поставлены в резолюции 1127 (1997), посвященной мирному процессу. |
During the previous reporting period, the demobilization programme encountered serious difficulties as a result of political obstacles along the path of the peace process, a shortage of funds and transportation and logistical problems. |
На протяжении предыдущего отчетного периода в ходе осуществления программы демобилизации возникли серьезные трудности, обусловленные как политическими препятствиями на пути мирного процесса, так и нехваткой средств, транспорта и проблемами материально-технического снабжения. |
He then offered his views on the future role of the Commission and ways in which it should be strengthened to support the implementation of the Habitat Agenda, highlighting the importance of engaging partners in that process. |
Затем он изложил свою точку зрения на будущую роль Комиссии и пути ее дальнейшего укрепления в целях оказания содействия ходу осуществления Повестки дня Хабитат, особо отметив важность участия партнеров в этом процессе. |
As witnessed in the recent face-to-face talks, the pursuit of European Union membership by the Greek Cypriot side has become the main impediment to progress, rendering the negotiating process increasingly meaningless and an agreed settlement even more elusive. |
Как подтвердили недавние прямые переговоры, стремление стороны греков-киприотов вступить в члены Европейского союза стало основным препятствием на пути прогресса, делая процесс переговоров все более бессмысленным, а согласованное урегулирование - еще более нереальным. |
This would highlight the difficulties encountered with regard to the abolition of the death penalty in that part of the world and the way it affected the criminal process. |
Это позволило бы выделить трудности, встречающиеся на пути отмены смертной казни в этом регионе мира, а также характер ее воздействия на уголовный процесс. |
The United States intends to continue to move towards greater security and stability at lower levels of weapons in a step-by-step process towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Соединенные Штаты намерены продолжать продвигаться по пути к более прочной безопасности и стабильности при менее высоких уровнях вооружений в поэтапном процессе ликвидации в конечном итоге ядерного оружия. |
Instead, the ICPD+5 process should seek ways to take up the challenge to renew efforts to implement the recommendations of the ICPD Programme of Action. |
Вместо этого в рамках процесса "МКНР+5" следует стремиться найти пути дальнейшей активизации усилий в целях осуществления рекомендаций, содержащихся в Программе действий МКНР. |
Now that the collective wisdom of the Conference on Disarmament has made it possible to reach a milestone decision on an issue overdue since the dawn as I said, of the nuclear age, nothing should stay in the way of launching an expeditious negotiating process. |
Теперь, когда коллективная мудрость Конференции по разоружению дала возможность достичь эпохального решения по проблеме, которая, как я сказал, уже давно назрела с наступления ядерной эры, ничто не должно стоять на пути к началу оперативного переговорного процесса. |
The obstructions to the referendum process undermined the authority of the United Nations and were not in line with the promises of cooperation given to the Committee by the Moroccan representative during the previous session. |
Препятствия же на пути к проведению референдума подрывают авторитет Организации Объединенных Наций и не согласуются с обязательствами Марокко в отношении сотрудничества, о которых заявил членам Комитета представитель этой страны на прошлой сессии. |
The prioritization process had consisted of determining which possible ways of spending the funds in the Development Account would have the greatest synergistic effect and would fill the most acute gaps in the work already being done. |
Процесс установления приоритетности заключался в определении того, какие возможные пути расходования средств со Счета развития приведут к наибольшему совокупному эффекту и устранению наиболее значительных пробелов в уже проделанной работе. |
The Secretary-General should also review ways of achieving more coordinated planning of the publishing process, since in practice the issuance of non-parliamentary publications had to be deferred when publishing resources were used entirely for parliamentary documentation. |
Генеральному секретарю также следует рассмотреть пути обеспечения большей координации в планировании издательской деятельности, поскольку на практике выпуск плановых публикаций приходится откладывать, когда имеющиеся ресурсы используются лишь для выпуска документации заседающих органов. |
The privatization process represents a step along the road to a functioning market economy, and the interest which has been shown by regional and international investors in Kosovo is encouraging. |
Процесс приватизации является шагом на пути к формированию рыночной экономики, и тот интерес, который был проявлен региональными и международными инвесторами в Косово, вызывает чувство оптимизма. |
The European Union condemns the repeated violations of the ceasefire agreement signed in Accra on 17 June 2003, as a major impediment to the successful conclusion of the peace process and a cause of untold sufferings for the civilian population. |
Европейский союз осуждает неоднократные нарушения соглашения о прекращении огня, подписанного в Аккре 17 июня 2003 года, в качестве одного из основных препятствий на пути к успешному завершению мирного процесса и одной из причин невыразимых страданий гражданского населения. |
We hail the progress in implementing the Bonn Agreement, and we note, as does the Secretary-General in his report, that this is a constantly evolving process, subject to a large number of challenges and difficulties. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в осуществлении Боннского соглашения, и согласны с Генеральным секретарем, который в своем докладе отмечает, что это постоянно развивающийся процесс, на пути которого возникает большое число сложных задач и трудностей. |
(a) There is no alternative to the path laid out in the Arusha peace process; |
а) не существует альтернативы пути, определенному в рамках Арушского мирного процесса; |
Eliminating the role of nuclear weapons as part of security policies would be one of the first steps to take to facilitate the process of elimination of these weapons. |
Отказ от использования ядерного оружия в оборонной политике был бы одним из первых шагов на пути к его ликвидации. |