On 11 August the Council heard a regular briefing on the situation in the peace process, presented by the Under-Secretary-General for Political Affairs, who stated that there had been no tangible progress during the past month towards resuming the peace negotiations on any of the tracks. |
11 августа Совет заслушал очередной брифинг о состоянии мирного процесса, представленный заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам, который заявил, что в течение прошлого месяца не было достигнуто никакого существенного прогресса на пути к возобновлению мирных переговоров ни по одному из направлений. |
Without doubt, participation itself is a rightful goal of the development process, it is a means towards the achievement of ends, and it restores the meaningful human interaction that is missing in contemporary society. |
Вне сомнения, участие как таковое является верной целью процесса развития; оно является средством на пути к достижению поставленных целей и восстанавливает полноценное взаимодействие людей, которое отсутствует в современном обществе. |
Opportunity for Change - A peace process whose goal is to restore a failed state or put back together the pieces of a destroyed state, presents an opportunity to embark on a journey, often difficult, of societal transformation through changes in laws and institutions. |
Возможность для перемен - Мирный процесс, цель которого заключается в возрождении пережившего кризис государства или в восстановлении государства разрушенного, дает возможность начать двигаться по долгому, и зачастую трудному, пути социальных преобразований на основе изменения законов и институтов. |
He noted the view expressed to have separate classifications for petroleum and minerals, but that the combined version were regarded by many as a significant achievement and that he expected the process with SPE would be an important test to achieve this. |
Он принял к сведению высказанное мнение о необходимости разделения классификаций по нефти и минералам, но отметил, что, по мнению многих, объединенный вариант является значительным достижением и что, по его ожиданиям, процесс работы с ОИН станет важным испытанием на пути к достижению этого. |
We'll find that stone, Chloe, even if that means dodging a few meteors in the process. |
Мы найдем этот камень, Хлоя даже если придется по пути увернуться от нескольких метеоритов |
It was clear from the report of the Secretary-General and the statements made by the High Representative at the previous meeting that much remained to be done to end their marginalization and sustain the progress made by some in their developmental process. |
Из доклада Генерального секретаря и заявлений Высокого представителя на предыдущем заседании ясно следует, что необходимо приложить серьезные усилия, чтобы остановить маргинализацию этих стран и поддержать прогресс, достигнутый некоторыми из них на пути развития. |
The commemoration of its adoption provided an opportunity to review how the Convention had formed the legal basis for furthering those rights and developing strategies for accelerating the process of ensuring that women exercised their human rights fully. |
Празднование юбилея дает хорошую возможность проанализировать применение Конвенции в качестве инструмента и правовой базы для укрепления прав женщин и поиска стратегий для более быстрого продвижения на пути полной реализации прав человека женщин. |
New Zealand remained committed to working with the Special Committee and abiding by the freely expressed wishes of the people of Tokelau on their future continued to respect Tokelau's wish to move at its own pace on the process of self-determination. |
Новая Зеландия намерена и дальше сотрудничать со Специальным комитетом, признавая свободно выраженную волю народа Токелау в отношении его собственного будущего и уважая желание жителей Токелау продвигаться по пути самоопределения в своем собственном темпе. |
Subsequently, Ambassador Caughley of New Zealand continued the process that Ambassador Sanders started by consulting all the delegations of the members of the Conference on Disarmament as to the actual scope for making headway along the path proposed in the informal document. |
Потом посол Новой Зеландии Тим Коули продолжил процесс, начатый послом Сандерсом, за счет консультаций со всеми делегациями членов Конференции по разоружению относительно реальных возможностей достижения сдвигов по пути, предложенному в неофициальном документе. |
It was a fundamental idea of the framers of this resolution that the role of the law enforcement agencies in building a State's capacity for developmental purposes is very crucial and that institutionalized corruption is a serous impediment to that process. |
Одна из основополагающих мыслей разработчиков этой резолюции заключалась в том, что роль правоохранительных органов в укреплении государственного потенциала для целей развития имеет важнейшее значение и что серьезным препятствием на пути развития этого процесса является охватившая институты общества коррупция. |
Since promoting gender equality is a slow process and major barriers to equality are within the fabric of the culture, infiltrating gender concerns into the society is a challenge. |
Поскольку обеспечение гендерного равенства - процесс не быстрый, а основные препятствия на пути к нему заложены в национальной культуре, пропаганда гендерной проблематики в обществе является серьезной проблемой. |
Regular liaison with FNL (Rwasa) to reach cessation of hostilities, make progress towards a permanent ceasefire and the movement's inclusion in the transitional process |
Поддержание регулярных контактов с НСО (Рваса) с целью добиться прекращения боевых действий, достичь прогресса на пути к постоянному прекращению огня и подключить это движение к переходному процессу |
In view of the protracted recruitment process, the Committee is of the opinion that consideration should be given to the best way of managing the roster, including the time period that candidates remain on it. |
С учетом того, что процесс найма занимает много времени, Комитет придерживается мнения о том, что следует определить пути наиболее эффективного применения реестра, в том числе срок нахождения в нем кандидатов. |
The Committee was informed, however, that the main hindrance to a more expeditious filling of vacancies was the Galaxy system, which made the process of filling a vacancy extremely cumbersome and protracted, averaging six to nine months. |
Однако Комитет был информирован о том, что основным препятствием на пути более оперативного заполнения вакансий является система «Гэлакси», которая делает процесс заполнения вакансий чрезвычайно громоздким и длительным, составляющим в среднем от шести до девяти месяцев. |
Where that was the case, it was important to find ways to invigorate the peace process or to begin to scale back, restructure, or close down the operation concerned. |
В таких обстоятельствах важно изыскать пути активизации мирного процесса или же приступить к сокращению масштабов соответствующей операции, изменению ее структуры либо к ее свертыванию. |
Some delegations expressed the view that it was important to identify practical ways and means to improve the application of the Registration Convention, ensuring that the registration process functioned well in the future, thus facilitating the productive and beneficial use of outer space. |
По мнению некоторых делегаций, важно определить практические пути и средства для повышения эффективности применения Конвенции о регистрации, чтобы обеспечить отлаженность процесса регистрации в будущем, и тем самым содействовать продуктивному и выгодному использованию космического пространства. |
The Human Rights Council must therefore address issues of capacity building and find ways of responding to institutional weaknesses and resource limitations which hamper the process of translating constitutional and statutory human rights provisions into reality. |
Совет по правам человека, таким образом, должен заняться вопросами наращивания потенциала и найти пути решения проблем, связанных с институциональной слабостью и недостаточными ресурсами, которые препятствуют процессу воплощения в жизнь положений конституций и Устава, относящихся к правам человека. |
Mr. Massieu (Mexico) said that the next review conference should consider ways to strengthen the follow-up process to the Monterrey Conference, and wished to know the opinion of the Director of the Financing for Development Office in that regard. |
Г-н Массьо (Мексика) говорит, что на следующей конференции по рассмотрению хода осуществления необходимо рассмотреть пути интенсификации процесса последующих действий по итогам Монтеррейской конференции, и хочет в связи с этим знать мнение директора Управления по финансированию развития. |
It is essential that the violence we have seen flare up in recent weeks be contained if it is not to undermine the peace process and the progress towards peace made in recent years. |
Необходимо, чтобы насилие, свидетелями вспышки которого мы являемся в последние недели, было остановлено, с тем чтобы не допустить срыва мирного процесса и сведения на нет прогресса, достигнутого на пути к миру за последние годы. |
As part of its ongoing internal reform, the Unit was seeking to identify ways of adapting its overall planning process in order to allow for more timely submission of its programme of work to the Assembly. |
В рамках ведущегося в настоящее время процесса внутренней реформы Группа стремится определить пути адаптации своего общего процесса планирования, с тем чтобы позволить больше времени для своевременного представления своей программы работы Ассамблее. |
The 24% share of women in the Liechtenstein Parliament should be viewed as an interim stage on the way toward further progress and as a motivation to engage in more efforts, in order to continue to accompany the political process with new objectives in the future. |
Долю женщин в парламенте Лихтенштейна на уровне 24 процентов следует рассматривать как промежуточный этап на пути к дальнейшему прогрессу и стимул к дальнейшим усилиям, которые будут способствовать выдвижению новых целей в ходе политического развития в будущем. |
The Local Government Act 2002 introduces a requirement for local authorities to identify community outcomes using a process discussed with other stakeholders, and to engage the public to identify and prioritise those outcomes. |
Закон о местном самоуправлении 2002 года устанавливает для местных органов власти требование - определить пути улучшения положения общины, используя для этого процесс, согласованный в ходе обсуждения с другими заинтересованными сторонами, и привлечь общественность к определению связанных с этим приоритетов. |
The Special Rapporteur supports the facilitation team in its efforts to advance the peace process, in particular the most recent measures to extricate Burundi from the political impasse and lead it along the path to peace. |
Специальный докладчик поддерживает посредничество в ее усилиях, направленных на достижение прогресса в мирном процессе, и, в частности, принятые в последнее время меры с целью вывести Бурунди из политического тупика и направить ее по пути достижения мира. |
Ongoing preparations for the gradual exit of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) indicate that the peace process has developed some momentum and Sierra Leone is on the path towards recovery. |
Проходящая подготовка к постепенному свертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) свидетельствует о том, что мирный процесс набрал определенные темпы и что Сьерра-Леоне находится на пути восстановления. |
In this context, it may be worthwhile to explore how to make the Millennium Development Goals relevant to indigenous peoples and, in the process, discuss more comprehensively indigenous peoples' development. |
В этом контексте целесообразно, возможно, рассмотреть вопрос о том, каким образом цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, могут быть увязаны с коренными народами, и при этом более подробно обсудить пути развития коренных народов. |