Finally, I call on both parties to further open the political space for the opposition parties and civil society groups, in order to ensure that the elections process is not another step in their marginalization. |
И наконец, я призываю все стороны еще больше открывать политическое пространство для оппозиционных партий и групп гражданского общества для обеспечения того, чтобы процесс выборов не стал еще одним шагом на пути к их маргинализации. |
While the subregion has stated its commitment to financing the SRAP, the alignment and implementation process remains a significant barrier to the realization of the objectives of The Strategy in the subregion. |
Хотя субрегион и заявил о своей решимости финансировать СРПД, процесс согласования и осуществления остается значительным барьером на пути реализации целей Стратегии в субрегионе. |
Since the issue of combatants is of great importance to the culmination of the peace process, the Constitution provides a specific role for the Special Committee to look into the issue of combatants comprehensively and decide on its future. |
Поскольку проблема комбатантов имеет огромное значение для завершения мирного процесса, в Конституции Специальному комитету отводится особая роль - он должен комплексно подойти к проблеме комбатантов и определить пути ее решения на будущее. |
It will also form a group of Friends of the Chair, as needed, to guide or to evaluate the ICP process and, through the FOC group, collect feedback and agree on ways to improve the ICP processes and procedures. |
В случае необходимости она также сформирует группу друзей Председателя для руководства или оценки процесса ПМС и при помощи ГДП будет получать отклики и согласовывать пути улучшения процессов и процедур ПМС. |
His delegation continued to work for the resumption of negotiations at the Conference on Disarmament on a fissile material cut-off treaty and called upon others to join it in a moratorium on production; such a treaty would be the next step in the nuclear disarmament process. |
Его делегация продолжает добиваться того, чтобы на Конференции по разоружению были возобновлены переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, и она призывает другие стороны присоединиться вместе с ней к мораторию на производство таких материалов; заключение подобного договора станет следующим шагом на пути к ядерному разоружению. |
Most importantly, the region must make progress on integrating infrastructure, transportation and logistics policies and, in the process, incorporate the relevant social and environmental variables and ensure consistency with other policy areas, such as energy. |
Самое важное заключается в том, что регион должен добиться прогресса на пути интеграции политики в сфере инфраструктуры, транспорта и логистики, учитывать в этом процессе соответствующие социальные и экологические аспекты и обеспечивать согласованность с другими сферами политики, такими как энергетика. |
The main constraint to sustainability may instead come from the ever-increasing consumption of resources (mostly energy and water) needed to extract minerals and metals, as well as from the increasing pollution generated by the extraction process. |
Главным ограничением на пути к обеспечению стабильности роста в этой области может стать вместо этого постоянно увеличивающееся потребление ресурсов (главным образом энергии и воды), необходимых для извлечения минералов и металлов, а также рост загрязненности, создаваемой процессом извлечения. |
Therefore, major groups' participation in the workshop is a step towards strengthening major groups' participation in the Forum process. |
В этом отношении участие основных групп в работе семинара является шагом вперед на пути к активизации участия основных групп в инициированном Форумом процессе. |
A strong peacekeeping partnership and political process were closely related, and mobilizing and maintaining the political and operational support of all stakeholders would pave the way for the success of operations. |
Прочное партнерство в целях поддержания мира и политические процессы тесно взаимосвязаны, и мобилизация и сохранение политической и оперативной поддержки со стороны всех заинтересованных субъектов позволили бы проложить пути к успеху операций. |
Hence, continued cultural domination through policies of cultural hegemony and efforts to eliminate cultural identities through the globalization process will result in major setbacks to the promotion of human rights, international cooperation and the mutual enrichment of the cultural life of humankind. |
Поэтому продолжающееся культурное доминирование на основе осуществления политики культурного господства и усилий по искоренению культурной самобытности посредством процесса глобализации приведет к возникновению серьезных препятствий на пути поощрения прав человека, международного сотрудничества и взаимного обогащения культурной жизни человечества. |
The Government welcomes many of the observations made during the review process aimed at helping the Government to achieve its primary goal in consolidating and consolidating democracy and good governance, i.e. holding a free and fair election. |
Правительство приветствует многие высказанные в процессе обзора замечания, направленные на то, чтобы помочь ему добиться своей основной цели на пути укрепления демократии и надлежащего управления, а именно проведения свободных и справедливых выборов. |
I am confident that, together, we will find the way to address future challenges in the most effective and pragmatic way, thereby accelerating the decolonization process in the coming years. |
Я уверен, что сообща мы сможем найти пути для наиболее эффективного и практического решения будущих проблем и для ускорения тем самым процесса деколонизации в предстоящие годы. |
X. Assessment of progress towards reducing impediments to the political process, threats to stability in Darfur and the region and other violations of the Security Council sanctions |
Х. Оценка прогресса в деле уменьшения препятствий на пути политического процесса, устранения угроз стабильности в Дарфуре и регионе и предотвращения новых нарушений санкций Совета Безопасности |
The failure of the Government of the Sudan and other Darfur Peace Agreement signatories to actively seek and implement solutions to the problems of land and resource claims is one major impediment to the success of the political process. |
Одним из основных препятствий на пути успешного политического процесса является то обстоятельство, что ни правительство Судана, ни другие стороны, подписавшие Мирное соглашение по Дарфуру, не занимались активным поиском и решением проблем, связанных с притязаниями на землю и ресурсы. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20 Conference) to be held in June 2012 should review the progress made, determine ways to help developing countries to achieve sustainable development, reaffirm political support for that process, and address current and potential challenges. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20), которая состоится в июне 2012 года, должна провести обзор достигнутого прогресса, определить пути оказания помощи развивающимся странам в достижении устойчивого развития, подтвердить политическую поддержку этого процесса и решить существующие и потенциальные проблемы. |
Since the submission of the last "Note by the Secretariat", various meetings of the Cluster were held at which ways and means to raise awareness of the Cluster and of the importance of trade and productivity in the development process were discussed. |
Со времени представления последней "Записки Секретариата" были проведены различные совещания этой группы, на которых обсуждались пути и средства повышения осведомленности о ее работе, а также важное значение торгового и производственного потенциалов в процессе развития. |
Naturally, over time, the internalization, grasp and general understanding of the UPR process and its requirements had significantly improved from the State' initial experience and interaction with the Working Group on 15 April 2008, at its first session. |
Разумеется, со временем государство существенно продвинулось на пути усвоения, постижения и общего понимания процесса УПО и его требований по сравнению с первоначальным опытом государства и его первым контактом с Рабочей группой 15 апреля 2008 года на ее первой сессии. |
The unanimous adoption of Security Council resolution 1769 (2007), authorizing the establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, was an important development in the peace process and reflects a solid consensus between the AU and United Nations on the way forward. |
Единогласное принятие резолюции Совета Безопасности 1769 (2007) об учреждении Смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре стало важным шагом на пути к достижению мира, и отражает существующий между АС и Организацией Объединенных Наций консенсус относительно дальнейшей работы. |
The members of the Council welcomed the commitment to the peace process expressed by the leaders of India and Pakistan after the attack, and their determination to proceed on the path of dialogue. |
Члены Совета приветствовали приверженность мирному процессу, выраженную лидерами Индии и Пакистана после этого нападения, и их решимость и далее следовать по пути диалога. |
The SBSTA also agreed to consider, at its twenty-sixth session, the process forward, including the possible need for background papers, a third workshop, expert meetings and/or informal consultations to be initiated before its twenty-seventh session. |
ВОКНТА также решил рассмотреть на своей двадцать шестой сессии пути дальнейшего развития этого процесса, включая возможную потребность в справочных документах и в проведении третьего рабочего совещания, совещания экспертов и/или неофициальных консультаций, которые должны быть организованы до его двадцать седьмой сессии. |
At the workshop, obstacles for achieving larger interest in air pollution and air pollution measures within these countries, and the role of the Convention in such a process, were discussed. |
На рабочем совещании обсуждались препятствия на пути повышения заинтересованности в этих странах к вопросам загрязнения воздуха и мерам по борьбе с загрязнением воздуха, а также роль Конвенции в этом процессе. |
As mentioned above, there are considerable obstacles to the smooth implementation of the Comprehensive Peace Agreement and a number of spoiler factors that have already led to violent incidents and have the potential to cause considerable harm to the peace process. |
Как уже упоминалось выше, на пути планомерного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения возникли серьезные препятствия и некоторые помехи, которые уже привели к возникновению инцидентов, сопровождавшихся актами насилия, и могут причинить существенный ущерб мирному процессу. |
The United Nations is working hard to use the resources at its disposal to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to ensure that the process remains on course, in spite of the many and complex challenges ahead. |
Организация Объединенных Наций предпринимает энергичные усилия, чтобы использовать имеющиеся у нее ресурсы для поддержки осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечения того, чтобы этот процесс развивался своим чередом, несмотря на многочисленные сложные проблемы на этом пути. |
At the same time, the smooth organization of school examinations in the north, for the first time in three years, represents a promising initial step towards the reunification of the country and the process of national reconciliation. |
В то же время следует отметить, что успешное проведение школьных экзаменов на севере страны впервые за последние три года является обнадеживающим первым шагом на пути к воссоединению страны и осуществлению процесса национального примирения. |
With regard to the people in the camps in Nepal, Bhutan has always stated that it will take responsibility for all genuine Bhutanese refugees and it is hopeful that the two governments will find a way to move forward through the bilateral process. |
Что касается людей, проживающих в лагерях в Непале, Бутан всегда заявлял, что он будет нести ответственность за всех настоящих бутанских беженцев, и надеется, что правительства двух стран найдут пути продвижения вперед в рамках процесса двусторонних переговоров. |