If they stand up to that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they should go through another democratic election process for a permanent seat. |
Если они окажутся на высоте и заслужат доверие государств - членов Организации Объединенных Наций в целом, они должны будут пройти через другой процесс демократических выборов на пути к постоянному месту. |
As in the past, New Zealand will join any and all delegations in trying to chart a way out of the current impasse, and we hope that today's discussions might mark the beginning of a process to do just that. |
Как и в прошлом, Новая Зеландия присоединится ко всем без исключения делегациям в попытке наметить пути выхода из сложившейся тупиковой ситуации, и мы надеемся, что сегодняшние прения могли бы ознаменовать начало именно такого процесса. |
As we approach next year's tenth anniversary of the financing for development process, it is important to look to the future, consider the challenges ahead and reflect on needed course corrections. |
Поскольку в следующем году мы будем отмечать десятую годовщину процесса финансирования развития, нам нужно заглянуть в будущее, обсудить стоящие перед нами задачи и пути их решения. |
For the purpose of achieving the goals set out in resolution 1559 (2004), on the path towards the greater objective of consolidating the Lebanese State, it is indispensable that all parties that have influence in Lebanon support a constructive political process. |
В интересах реализации целей, изложенных в резолюции 1559 (2004), настоятельно необходимо, чтобы на пути к достижению более важной цели, заключающейся в укреплении ливанского государства, все стороны, имеющие влияние в Ливане, поддерживали конструктивный политический процесс. |
Like OECD, during the same period (2000-2005) and with the same degree of success, the EC has experimented with a well-prepared accelerated process. |
Как и ОЭСР, в тот же самый период (2000-2005 годы) и с тем же успехом ЕК пошла по пути использования хорошо подготовленного ускоренного процесса. |
The Working Group is expected to consider, inter alia, ways and means that its members from Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia could facilitate the submission of national environmental assessment reports and country communications to MEAs under the AoA process. |
Рабочая группа, как ожидается, рассмотрит, в частности, пути и способы, с помощью которых ее члены из стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могли бы способствовать представлению национальных докладов об оценке окружающей среды и страновых сообщений в МПОС в рамках процесса ОО. |
The obstacles to methane recovery include the need to find markets for the energy generated in this process, the availability of technology and the need to invest in adequate infrastructure. |
В числе препятствий на пути регенерации метана можно назвать необходимость изыскания рынков для производимых таким образом энергоресурсов, доступность технологий, а также необходимость инвестирования в создание надлежащей инфраструктуры. |
This is the first time the Police will have an electronic data system which will allow them to monitor, track and follow cases such as those on domestic violence all the way through the process to end of trial. |
Впервые в распоряжении полиции будет находиться система электронных данных, которая дает возможность контролировать, отслеживать и наблюдать за продвижением дел, включая дела о насилии в семье, на всем пути от начала расследования до окончания судебного разбирательства. |
In response, the report of the Secretary-General, "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat" (A/64/640), presented the main steps of the selection and appointment process of these senior officials. |
В соответствии с этой просьбой в докладе Генерального секретаря "На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций" (А/64/640) были представлены основные этапы процесса подбора и назначения таких старших должностных лиц. |
Agreement to use international arbitration for resolving a border dispute between Slovenia and Croatia has removed the last remaining major obstacle in Croatia's accession process to the European Union and membership is probable by 2012. |
Соглашение об урегулировании пограничного спора между Словенией и Хорватией через международный арбитраж устранило последнее серьезное препятствие на пути вероятного вступления Хорватии в Европейский союз к 2012 году. |
The process through which risk management decision-making is carried out and the degree to which concerned parties feel appropriately involved often is a key determinant of success and should be carefully considered and clearly communicated from the outset. |
Пути, по которым осуществляется процесс принятия решений в области управления рисками, а также степень вовлечения заинтересованных сторон являются ключевыми элементами успеха и должны с самого начала процесса внимательно рассматриваться и четко сообщаться участникам. |
Mr. Twal (Jordan) said that his country was proud of its achievements since embarking on the process of democratic transformation in 1989 and was determined to pursue its reform agenda in all areas, particularly that of human rights. |
Г-н Тваль (Иордания) говорит, что его страна гордится своими достижениями с того момента, когда она приступила к процессу демократических перемен в 1989 году, и готова продолжать идти по пути реформ во всех областях, особенно в том, что касается прав человека. |
Within the reporting period, discussions were under way on the issue of national reconciliation and how to engage moderate elements of the Taliban in a negotiation process as part of the strategy to secure and stabilize Afghanistan. |
В течение отчетного периода обсуждались вопросы национального примирения и пути включения умеренно настроенных элементов "Талибана" в переговорный процесс в качестве составляющей стратегии безопасности и стабилизации Афганистана. |
The experience at Copenhagen taught us that if we are to make any progress, we must acknowledge our differences and discuss ways around them rather than allow them to dominate the international agenda behind the process. |
Опыт Копенгагена показал, что для достижения прогресса нам необходимо признать наши разногласия и обсуждать пути их возможного преодоления, не позволяя им доминировать в международной повестке дня в рамках этого процесса. |
Moving forward, it is important that the international community keep in mind the lessons learned from past experiences in negotiating with fundamentalist and extremist organizations and to ensure that any peace process is conducted in an inclusive and transparent manner. |
На пути вперед важно, чтобы международное сообщество помнило извлеченные из прошлого уроки при проведении переговоров с фундаменталистскими и экстремистскими организациями и добиться того, чтобы любой мирный процесс проводился инклюзивным и транспарентным образом. |
We strongly support the Kabul process in charting the way forward towards Afghanistan's sustainable development, as well as the supporting role of the Joint Coordination and Monitoring Board. |
Мы решительно поддерживаем Кабульский процесс, в рамках которого были намечены пути продвижения Афганистана вперед к устойчивому развитию, а также вспомогательную роль Объединенного совета по координации и контролю. |
As the negotiation process continues, we remain ready to work with Ambassador Tanin and others here today to determine how the compilation paper can best be used to deliver real progress. |
Поскольку переговорный процесс продолжается, мы готовы работать с послом Танином и другими присутствующими сегодня здесь коллегами для того, чтобы определить пути наилучшего использования этого текста для достижения реального прогресса. |
I would like to thank the United Nations system for its generous help accompanying us in this process, and I urge all countries that we advance jointly along this bright path. |
Я хотела бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за оказанную нам в рамках этого процесса щедрую помощь и обратиться ко всем странам с настоятельным призывом вместе продвигаться вперед по этому светлому пути. |
Through cooperative engagement that takes place during the extensions process, many States Parties improve and reinvigorate their national demining programmes and chart a new, more coherent path towards completion. |
В рамках конструктивного участия, которое имеет место в процессе рассмотрения вопроса о продлении сроков, многие государства-участники совершенствуют и активизируют свои национальные программы разминирования и намечают новые, более рациональные пути их выполнения. |
It was too early to say that arbitration should be the final stage of ODR when other ways of enforcing ODR process outcomes had yet to be examined. |
Сейчас еще преждевременно говорить о том, что арбитраж должен стать окончательным этапом, учитывая, что еще предстоит изучить другие пути обеспечения исполнения решений, принятых в ходе процесса УСО. |
ASEAN is the most important regional cooperation and dialogue process in South-East Asia and UNHCR has continued to explore innovative ways of presenting refugee issues, including from a human rights perspective, in order to be considered as a relevant interlocutor by this association. |
АСЕАН - наиболее важный региональный процесс сотрудничества и диалога в Юго-Восточной Азии, и УВКБ продолжает изучать новаторские пути постановки проблем беженцев, в том числе в правозащитной перспективе, благодаря которым оно рассматривалось бы Ассоциацией как конструктивный собеседник. |
Furthermore, the new process for an arms trade treaty launched last year by the General Assembly may prove to be an important step towards the control of the import, export and transfer of conventional weapons. |
Кроме того, новый процесс подготовки договора о торговле оружием, начатый в прошлом году Генеральной Ассамблеей, может оказаться важным этапом на пути к обеспечению контроля за импортом, экспортом и передачей обычных вооружений. |
This process can be facilitated if Governments, civil society, the private sector, families, youth-led organizations and other groups work together to open up avenues for a cultural and social exchange among young people. |
Правительства, гражданское общество, частный сектор, семьи, молодежные организации и другие группы могут содействовать этому процессу, если они будут совместными усилиями открывать новые пути для культурных и социальных обменов между молодыми людьми. |
The underlying objective of all three subsidiary bodies is to find ways of making the whole process of trading simpler and smoother by developing and implementing norms, standards and best practice recommendations. |
Основополагающая цель всех трех вспомогательных органов найти пути к упрощению всего процесса торговли и обеспечению его большей плавности посредством разработки и осуществления норм, стандартов и рекомендаций по оптимальной практике. |
Radioactive material can become associated with scrap metal in various ways and if not discovered it can be incorporated into steel and non-ferrous metals through the melting process. |
Существуют различные пути попадания радиоактивных материалов в металлолом, и в случае их необнаружения они могут оказаться в черных и цветных металлах в результате процесса переплавки. |