On this day of solidarity with the people of the Non-Self-Governing Territories, the Caribbean Community (CARICOM) expresses its fullest support for the process of self-determination for the last remaining Non-Self-Governing Territories as they continue to proceed along the path to achieve total and full internal self-government. |
В этот день проявления солидарности с населением несамоуправляющихся территорий Карибское сообщество (КАРИКОМ) заявляет о своей полной поддержке процесса самоопределения последних оставшихся несамоуправляющихся территорий, поскольку они продолжают идти по пути, ведущему к достижению полного и всеобъемлющего внутреннего самоуправления. |
Requests the Executive Secretary to explore ways and means to cooperate with the Intergovernmental Panel on Forests or any successor process on matters relating to biological diversity and forests including inter-sessional work, with a view to developing common priorities for further consideration. |
просит Исполнительного секретаря изучить пути и средства сотрудничества с Межправительственной группой по лесам или любым последующим процессом по вопросам, касающимся биологического разнообразия и лесов, включая межсессионную работу, в целях разработки для дальнейшего рассмотрения общих приоритетов. |
The High Contracting Parties, affirming their determination to reduce their armed forces and weapons, shall promote the disarmament process and cooperate in the strict implementation of agreements on the reduction of armed forces and weapons, including nuclear weapons. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, подтверждая решимость идти по пути сокращения вооруженных сил и вооружений, будут способствовать процессу разоружения и взаимодействовать в деле неукоснительного выполнения соглашений в области сокращения вооруженных сил и вооружений, в том числе ядерных. |
Requests the Secretary-General to report by 20 November 1996 and by 1 December 1996 on the progress made towards consolidating the peace process in Angola; |
просит Генерального секретаря доложить к 20 ноября 1996 года и к 1 декабря 1996 года о прогрессе, достигнутом на пути укрепления мирного процесса в Анголе; |
In 1991, UNIFEM prepared a policy paper entitled "Violence against women: an obstacle to development" on the issue of violence against women and its negative impact in bringing women into the development process. |
В 1991 году ЮНИФЕМ подготовил программный документ, озаглавленный "Насилие в отношении женщин: препятствие на пути развития", по вопросу о насилии в отношении женщин и о его негативных последствиях для вовлечения женщин в процесс развития. |
Despite the stubbornness of the enemies of Puerto Rico, the process of transforming Puerto Rico into a state of the United States continued and there was no way back since it would be catastrophic to break the link with the United States. |
Несмотря на упорные происки врагов Пуэрто-Рико, процесс превращения Пуэрто-Рико в один из штатов Соединенных Штатов идет и назад пути нет, так как расторжение союза с Соединенными Штатами было бы катастрофой. |
Although "size" in terms of financial resources, population and domestic market has had an impact on the development process in Montserrat, size in regard to physical land space cannot be considered a deterrent to development. |
Хотя «масштаб» с точки зрения финансовых ресурсов и внутреннего рынка оказывает воздействие на процесс развития в Монтсеррате, масштаб с точки зрения территории не может считаться сдерживающим фактором на пути процесса развития. |
We are also grateful to the Group of Friends of the peace process in Guatemala, which has accompanied us on the long road towards following up on the situation in Central America in general, and that in Guatemala in particular. |
Признательны мы также и Группе друзей мирного процесса в Гватемале, которая поддерживает нас на долгом пути, выводящем нас на дорогу общего развития ситуации в Центральной Америке в целом и в Гватемале в частности. |
As the next step in the consensus-building process, the Division for Sustainable Development of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, in a joint task force with UNSTAT, developed a framework of indicators for the proposed programme of work. |
В качестве следующего шага на пути к укреплению консенсуса Отдел по устойчивому развитию Департамента по координации политики и устойчивому развитию вместе с ЮНСТАТ в рамках целевой группы разработал систему базовых показателей для предлагаемой программы работы. |
But even though competition policies and liberal trade policies share the common objective of removal of barriers to the competitive process, an open trading regime should be seen as complementary to competition policy, rather than as a substitute. |
Однако даже несмотря на то, что политика в области конкуренции и политика либерализации торговли преследуют одну и ту же цель устранения препятствий на пути развития конкуренции, открытый торговый режим следует рассматривать как фактор, дополняющий политику в области конкуренции, а не заменяющий ее. |
A legitimate and transparent electoral process was particularly important, as its outcome was bound to have a great impact on the resolution of ongoing conflicts and as only legitimate and credible authorities would be in a position to advocate and implement lasting solutions to the conflicts. |
Крайне важно, чтобы выборы были законными и транспарентными, поскольку их результаты самым существенным образом повлияют на урегулирование существующих конфликтов и поскольку только легитимные и пользующиеся доверием органы власти смогут предложить пути прочного урегулирования конфликтов и осуществить такое урегулирование на практике. |
The Council has committed itself to fully supporting the role of the Secretary-General in facilitating the peace process, and my delegation urges the Secretary-General to explore every possible avenue for peace. |
Совет заявил о своей безоговорочной поддержке роли Генерального секретаря в качестве посредника в осуществлении мирного процесса, и моя делегация настоятельно призывает Генерального секретаря изучать все возможные пути достижения мира. |
However, upon the invitation of the Statistical Commission, the United Nations Statistics Division together with its statistical partners in the United Nations system explored ways to continue the necessary process of close cooperation in the exchange of data and metadata. |
Однако по предложению Статистической комиссии Статистический отдел Организации Объединенных Наций вместе со своими партнерами в системе Организации Объединенных Наций изучил пути дальнейшего осуществления необходимого процесса тесного сотрудничества по обмену данными и метаданными. |
It is prepared to consider innovative ways and means, perhaps as a result of the UPR process, to not only improve its reporting on instruments to which it is already party but also to include those outstanding instruments to which it not yet a party. |
Тонга готова рассмотреть новаторские пути и средства, которые, возможно, будут выработаны по результатам процесса УПО, с тем чтобы не только улучшить свою отчетность по тем договорам, участником которых она является, но и охватывать остающиеся договоры, в которых она не участвует. |
With regard to addressing future requirements of the Fund, paragraphs 122 to 146 of the Board's report discuss the essential long-term technological needs of the Fund and the modalities for meeting them with regard to computer systems, process re-engineering and technological improvements. |
Что касается удовлетворения будущих потребностей Фонда, в пунктах 122 - 146 доклада Комиссии обсуждаются важные долгосрочные технологические потребности Фонда и пути их удовлетворения с точки зрения компьютерных систем, реорганизации процедур и технологических усовершенствований. |
The Commission on Human Settlements acting as the preparatory committee for the special session is encouraged to look at ways to ensure that the specialized agencies and other United Nations system organizations cooperate closely with it in the preparatory process for the special session. |
Комиссии по населенным пунктам, выступающей в качестве подготовительного комитета для этой специальной сессии, предлагается изучить пути привлечения специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций к тесному сотрудничеству с ней в рамках подготовки к специальной сессии. |
However, it was not the end of the road and, along with many other States, Australia remains engaged with the process of Security Council reform. Australia has been a supporter of appropriate reform of the Security Council for a long time. |
Однако, это отнюдь не означает конец пути, и наряду со многими другими государствами Австралия по-прежнему активно участвует в процессе реформирования Совета Безопасности. Австралия давно выступает за проведение надлежащей реформы Совета Безопасности. |
The opportunity for launching an intergovernmental negotiation process to develop a legal instrument on the subject will be studied, and ways and means examined to possibly draw up the legal instrument for adoption at the fourth meeting of the Parties in 2006. |
Будет изучена возможность организации межправительственных переговоров по разработке правового документа в этой области, а также рассмотрены пути и средства возможного составления правового документа для его принятия на четвертом совещании Сторон в 2006 году. |
Developed countries will most certainly be leading the process of request, as few developing countries have identified their specific sectoral and modal interests, the barriers to their exports and the impact of requests of developed countries on their services sectors. |
Развитые страны будут вероятнее всего играть ведущую роль в процессе, касающемся заявок, поскольку лишь немногие развивающиеся страны определили свои конкретные секторальные и режимные интересы, барьеры, стоящие на пути их экспорта, и характер воздействия запросов развитых стран на их сектор услуг. |
It also supports the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament to identify ways and means to give impetus and vitality to the disarmament process and to make irreversible progress towards nuclear disarmament. |
Он также поддерживает предложение о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, для определения путей и средств оживления и активизации процесса разоружения и достижения необратимого прогресса на пути к ядерному разоружению. |
As a consequence, greater interaction will be required, starting from the second session, in order to accomplish the objectives of the strengthened review process and for the meeting to consider principles, objectives and ways, as was mandated by the Review Conference. |
Таким образом, начиная со второй сессии необходимо будет обеспечить большее взаимодействие, чтобы достичь целей усиленного процесса рассмотрения действия Договора и рассмотреть принципы, задачи и пути, как это было определено на Конференции по рассмотрению действия Договора. |
A treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons - a fissile materials cut-off treaty - would be an important preliminary step in the NPT regime for nuclear disarmament, as it would initiate a process of extending controls over all such materials. |
Договор, запрещающий производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия - договор о запрещении производства расщепляющихся материалов - станет важным предварительным шагом в рамках режима ДНЯО на пути ядерного разоружения, а также инициирует процесс распространения режима контроля на все такие материалы. |
In spite of considerable obstacles in the peace process, some significant progress, however, has been made, in particular, in the cooperation between the National Armed Forces of Côte d'Ivoire and the Armed Forces of Forces Nouvelles. |
Несмотря на значительные препятствия на пути мирного процесса, в стране все же удалось достичь существенного прогресса, в частности в сотрудничестве между Национальными вооруженными силами Кот-д'Ивуара и вооруженными формированиями Новых сил. |
It is in this frame of mind that my staff and I eagerly look forward to hearing your views and, in the process, to further strengthening the spirit of cooperation between the Committee on Information and the Department of Public Information in pursuit of our common objectives. |
Исходя из этого, мои сотрудники и я с нетерпением ожидаем ваших мнений и надеемся, что в ходе этого процесса еще более укрепится дух сотрудничества между Комитетом по информации и Департаментом общественной информации на пути к достижению наших общих целей. |
Furthermore, the inclusion of indicators of achievement is an important step in complying with rule 107.1 (b), which requires that baseline data and indicators of achievement be utilized in the evaluation process to assess programme impact in terms of the objectives. |
Более того, включение показателей достижения целей является важным шагом на пути обеспечения выполнения правила 107.1(b), в котором предусматривается, что в процессе оценки для анализа отдачи от программы с точки зрения достижения целей используются базовые данные и показатели достижения. |