It is important to ensure that the adoption of the protocol constitutes a genuine step forward in the harmonization process and that its provisions are not subject to an excessive number of reservations. |
На практике важно добиться того, чтобы принятие Протокола явилось реальным продвижением по пути согласования и его положения не стали предметом чрезмерного числа оговорок. |
It is New Zealand's hope that recent progress achieved in the six-party plenary and working group process will be the first steps in the Democratic People's Republic of Korea returning to full compliance with its international obligations. |
Новая Зеландия надеется, что недавний прогресс, достигнутый на шестисторонних переговорах в ходе пленарных заседаний и в рамках процесса рабочей группы, станет первым шагом на пути возвращения Корейской Народно-Демократической Республики к полному соблюдению своих международных обязательств. |
Lastly, my Government urges the Security Council to help the Rwandan authorities so that they do not become the sole obstacle to the peace process in the region. |
И наконец, мое правительство настоятельно призывает Совет Безопасности оказать содействие руандийским властям, с тем чтобы они не воздвигали никаких препятствий на пути мирных процессов в регионе. |
As the United Nations looks to new ways to ensure peace consolidation and to reform our service delivery, we must accept that women should be full and equal participants in all parts of the process. |
Сейчас, когда Организация Объединенных Наций ищет новые пути для обеспечения укрепления мира и реформирования нашей работы, мы должны согласиться с тем, что женщины должны быть полноправными участниками всех этапов этого процесса. |
My delegation shares the view that, in launching such a process, the first and most important step is to ensure that States abide by the treaties they have signed and ratified and maintain collectively agreed levels of military spending. |
Моя делегация разделяет мнение о том, что первым и самым важным шагом на этом пути является обеспечение того, чтобы государства выполняли подписанные и ратифицированные ими договоры и придерживались коллективно согласованных уровней военных расходов. |
Like the other countries of the region, Albania has embraced with enthusiasm the process of integration into Euro-Atlantic bodies, as its strategic objective and principal priority is to become a member of the European Union. |
Как и другие страны региона, Албания с энтузиазмом идет по пути интеграции в евро-атлантические структуры, поскольку ее стратегическая задача и главный приоритет заключаются в том, чтобы стать членом Европейского союза. |
It was her experience that, when women were under-represented in decision-making positions, it was difficult for the process of their empowerment to move forward. |
Ее опыт свидетельствует о том, что, когда женщины недопредставлены на руководящих должностях, продвижение по пути предоставления им прав и возможностей представляется сложной задачей. |
We consider the recent developments but a first step in the long and arduous process of building peace and reconciliation in a country which has seen some of the most brutal forms of conflict. |
Мы рассматриваем недавние события в качестве всего лишь первого шага на долгом и трудном пути построения мира и достижения примирения в стране, которая пережила наиболее жестокую форму конфликта. |
President Gbagbo's appointment of the Defence and Internal Security Ministers in September was expected to complete the composition of the Government of National Reconciliation and thus remove a key obstacle to the peace process. |
Ожидалось, что назначение президентом Гбагбо министров обороны и внутренней безопасности в сентябре должно было завершить формирование правительства национального примирения и тем самым устранить одно из основных препятствий на пути мирного процесса. |
The enactment of the decision to establish the Independent Audit Advisory Committee is the essential first step towards strengthening the independence, accountability and oversight of the auditing process. |
Выполнение решения о создании Независимого консультативного комитета по ревизии является важнейшим первым шагом на пути к повышению независимости, подотчетности и надзора за процессом ревизии. |
In the past year important steps have been taken to advance the economic integration process, which has benefited from the work and commitment of Central American leaders. |
За последний год были сделаны важные шаги по пути экономической интеграции, во многом благодаря усилиям и приверженности руководителей центральноамериканских стран. |
However, all of these achievements should not lead us to overlook the difficulties that continue to hinder the multilateral disarmament process, which is the primary concern of this Committee. |
Однако эти успехи не должны позволить нам забыть о проблемах, стоящих на пути обеспечения многостороннего процесса разоружения, являющегося главной задачей данного Комитета. |
The historical experience of Central America has taught us that the accumulation of arms and munitions is a true obstacle to the peace process and a direct threat to all countries adjoining conflict areas. |
Исторический опыт Центральной Америки учит нас тому, что накопление вооружений и боеприпасов является подлинным препятствием на пути мирного процесса и непосредственной угрозой для всех стран, прилегающих к районам конфликтов. |
She emphasized the need for an open and non-discriminatory trading system: the removal of protectionist barriers to exports from economies in transition and a significant liberalization of trade would have a positive impact on the development process in those countries. |
Она подчеркивает необходимость открытой и недискриминационной торговой системы: устранение протекционистских барьеров на пути экспортных товаров из стран с переходной экономикой и значительная либерализация торговли оказали бы позитивное воздействие на процесс развития в этих странах. |
He raised some practical problems that required urgent answers, including how to induce the private sector to be associated with the preparatory process, to what extent were the country programmes going to be owned by LDCs, and their status vis-à-vis existing national plans of action. |
Выступающий затронул ряд практических проблем, требующих незамедлительного решения, включая пути привлечения частного сектора к подготовительному процессу, степень учета интересов НРС в их национальных программах и их статус по отношению к уже разработанным национальным планам действий. |
In view of the most recent threats, we consider it to be quite cynical to turn the peace process and international humanitarian assistance into a shield for thwarting rightful actions contemplated by the international community aimed at putting an end to intransigence and belligerency. |
В свете недавних угроз мы считаем, что крайне цинично использовать мирный процесс и международную гуманитарную помощь в качестве прикрытия для возведения препятствий на пути правомерных действий, которые международное сообщество планирует с целью положить конец неуступчивости и воинственности. |
Accounting for what has happened is not merely about justice, it is also a necessary step in facilitating the process of national reconciliation in every society emerging from conflict. |
Привлечение к ответственности за происшедшее не сводится лишь к отправлению правосудия, оно является также необходимым шагом на пути содействия процессу национального примирения в каждом обществе, выходящем из конфликта. |
It should be made clear how the reporting contributes to the Commission and how it could be developed in order for it to better serve the global process. |
Следует четко определить вклад, который процесс представления докладов вносит в работу Комиссии, и возможные пути его совершенствования, с тем чтобы он лучше отвечал требованиям глобального процесса. |
The presidential elections to take place in August will be a key step towards strengthening democracy in Afghanistan, and the international community must support and be engaged in that process. |
Намеченные на август президентские выборы станут важной вехой на пути к укреплению демократии в Афганистане, и международное сообщество должно поддерживать этот процесс и участвовать в нем. |
Above all, we pay tribute to the people of East Timor, whose overwhelming participation in the election process demonstrated yet again their shared determination to move towards an independent and democratic future. |
Прежде всего мы хотели бы воздать должное народу Восточного Тимора, очень активное участие которого в избирательном процессе стало еще одним свидетельством его общей решимости добиться дальнейшего продвижения вперед по пути к независимому и демократическому будущему. |
My delegation is not unaware of the difficulties that still beset the peace process in Sierra Leone, in particular the risk of derailment of the DDR programme because of a lack of funding. |
Моя делегация сознает трудности, которые по-прежнему стоят на пути мирного процесса в Сьерра-Леоне, в частности опасность срыва программы РДР из-за недостатка средств. |
In January 2002, we gave these issues some thought and decided to move towards a possible referral process of certain cases to the national courts of the States of the former Yugoslavia. |
В январе 2002 года мы обдумали эти вопросы и решили продвигаться вперед по пути передачи рассмотрения некоторых дел национальным судам государств бывшей Югославии. |
To accelerate the process of negotiation that should be undertaken, in accordance with article VI, as well as the implementation of the 13 practical steps, without further delay, in order to advance towards a nuclear-weapon-free world. |
Ускорить процесс переговоров, которые требуется вести в соответствии со статьей VI, а также без дальнейшего промедления осуществить 13 практических шагов, чтобы продвинуться вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
We encourage them to continue to make progress towards genuine national reconciliation in order to enable the political process to move forward, with a view to holding legislative and presidential elections in 2010. |
Мы призываем их продолжить движение к настоящему национальному примирению, чтобы сделать возможным политический прогресс на пути вперед, с прицелом на проведение законодательных и президентских выборов в 2010 году. |
In an atmosphere characterized by frank and open exchange of views, the Government presented its outlook on the current situation in the country, the challenges faced, successes achieved, and the persistent constraints to the national recovery process. |
В атмосфере, которая характеризовалась откровенным и открытым обменом мнениями, правительство представило свое видение нынешней ситуации в стране, имеющихся проблем, достигнутых успехов и сохраняющихся препятствий на пути национального восстановления. |