It was important to look at ways and means of improving the functioning of the review process so that, instead of merely adopting procedural decisions, it could accomplish the purposes of the Treaty. |
Важно искать пути и средства улучшения функционирования процесса рассмотрения, с тем чтобы вместо того, чтобы просто принимать процедурные решения, можно было осуществить цели Договора. |
The Committee should send a clear signal that States parties valued the roles played by NGOs and consider how to enhance their participation in the preparatory process for the 2005 Review Conference and the Conference itself. |
Комитет должен недвусмысленно дать понять, что государства-участники высоко ценят роль НПО и ищут пути их более активного вовлечения в подготовку к Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора и непосредственно в работу самой Конференции. |
Its provisions called on the Preparatory Committee to find ways and means of guaranteeing and monitoring the implementation of the 1995 resolution on the Middle East and to issue a clear statement in its final report characterizing that resolution as an integral part of the review process. |
Ее положения призывают Подготовительный комитет найти пути и средства, гарантии и контроля за осуществлением резолюции 1995 по Ближнему Востоку и четко заявить в своем Заключительном докладе о том, что эта резолюция является неотъемлемой частью процесса рассмотрения. |
As is clearly underlined in the report, the peace process in the Democratic Republic of the Congo remains on the right track as the ceasefire has been in effect since January and the disengagement of forces and their redeployment to agreed defensive positions are almost complete. |
Как ясно подчеркивается в докладе, мирный процесс в Демократической Республике Конго находится на верном пути: с января месяца продолжает действовать режим прекращения огня, а процесс разъединения сил и их передислокации на согласованные оборонительные позиции практически завершен. |
For my delegation, the Treaty remains the bedrock of the multilateral disarmament process and the Commission should consider innovative ways of encouraging all States, particularly the nuclear-weapon States, to fulfil their obligations, as stipulated in article VI of the Treaty. |
По мнению моей делегации, этот Договор остается основой многостороннего процесса разоружения, и Комиссия должна рассмотреть новые пути к тому, чтобы побудить все государства, особенно обладающие ядерным оружием, выполнить свои обязательства, предусмотренные в статье VI Договора. |
Given the very slow pace of releases and the large number of political prisoners remaining, it is important to find ways to speed up the process; |
Учитывая весьма медленные темпы освобождения и большое количество заключенных, еще остающихся в тюрьмах, важно изыскать пути ускорения этого процесса; |
The Rwandan authorities, favouring force as a way of resolving the conflict, have now become the main obstacle to the peace process and to democratization in the Great Lakes region. |
Правительство Руанды, которое делает выбор в пользу урегулирования конфликта с помощью силы, сейчас становится главным препятствием на пути осуществления мирного процесса и процесса демократизации в районе Великих озер. |
The second is how to construct an intergovernmental process that, while centred at the United Nations, adequately engages the intergovernmental bodies of the other institutions through various mechanisms. |
Вторая задача заключается в том, чтобы наметить пути организации межправительственного процесса, который, будучи сосредоточенным в Организации Объединенных Наций, адекватным образом вовлекает в себя посредством различных механизмов межправительственные органы других учреждений. |
61 The comprehensive development framework in Bolivia is based on a participatory process launched by the Bolivian Government, known as "National dialogue: Bolivia towards the twenty-first century", which was supported through a UNDP project. |
61 Всеобъемлющая рамочная программа в области развития в Боливии опирается на ориентированный на участие процесс, организованный правительством Боливии и известный под названием «Национальный диалог - Боливия на пути в XXI век», поддержку которому оказала ПРООН в рамках своего проекта. |
She would like to know what was being done to encourage women who were not involved in politics to enter that process and to break through the patriarchal, religious and cultural barriers to women's political participation. |
Она хотела бы знать, что делается для привлечения к этому процессу женщин, которые не участвуют в политике, и для преодоления патриархальных, религиозных и культурных барьеров, стоящих на пути к участию женщин в политической жизни. |
The obstacles that those two movements are placing in the way of MONUC's deployment and of its verification and monitoring teams, which are described in the report of the Secretary-General, are unacceptable and are incompatible with the pursuit of the peace process. |
Препятствия, которые оба эти движения создают на пути развертывания МООНДРК и деятельности упоминаемых в докладе Генерального секретаря групп по проверке и наблюдению, являются неприемлемыми и идут вразрез с потребностями мирного процесса. |
Despite the major setback to the returns process caused by the March violence, UNMIK is working with Kosovo Serb representatives to identify priority areas for the return of Kosovo Serbs this year. |
Несмотря на серьезные препятствия на пути процесса возвращений, МООНК работает вместе с представителями косовских сербов, стремясь определить приоритетные области для возвращения косовских сербов в этом году. |
Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. |
Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
The Berlin conference, sponsored by the Governments of Afghanistan, Germany and Japan, together with the United Nations, provided an important opportunity to evaluate the progress made in the Bonn process and to determine the path forward. |
Берлинская конференция, которая проводилась под эгидой правительств Афганистана, Германии и Японии, а также Организации Объединенных Наций, предоставила хорошую возможность для оценки прогресса, достигнутого в рамках Боннского процесса, и для определения дальнейшего пути вперед. |
As the partial underpinning of the phenomenon of globalization, and the motive force for the dynamic process of economic progress, the integration of new technologies in an open society is a fundamental component on our path to modernity. |
Использование новых технологий, которое частично является одной из основ явления глобализации и движущей силой динамичного процесса экономического прогресса, в открытом обществе является основным фактором на пути к модернизации. |
inviting PSBs to consider what contribution they can make to the implementation process, and how to integrate the Millennium Declaration concerns and objectives into their programmes of work; |
предложить ОВО рассмотреть возможности внесения вклада в процесс осуществления, а также обсудить пути интеграции в их программы работы проблем и целей, намеченных в Декларации тысячелетия; |
The principal aim is "to assist LDCs in identifying governance-related obstacles to foreign investment and in introducing instruments and practices that promote accountability, participation, predictability and transparency in the successive stages of the investment process". |
Основная задача заключалась в том, чтобы "оказать помощь НРС в выявлении препятствий в сфере управления на пути притока иностранных инвестиций и в распространении инструментов и практики, способствующих повышению подотчетности, участия, предсказуемости и транспарентности на последовательных этапах инвестиционного процесса". |
It was agreed that CARICOM and the United Nations would examine ways in which support could be coherently provided to CARICOM, its member States and associated institutions in meeting these obligations, ensuring national and regional ownership of both process and outcome. |
Было решено, что КАРИКОМ и Организация Объединенных Наций должны рассмотреть возможные пути оказания согласованной помощи КАРИКОМ, его государствам-членам и ассоциированным учреждениям в выполнении этих обязательств, при обеспечении национальной и региональной ответственности за процесс и его результаты. |
With this we reaffirmed the importance of consolidating the customs union process in the near future as a mechanism which will make it possible to increase trade and investment among the four countries, and which will constitute a considerable achievement on the road to regional integration. |
Таким образом, мы подтвердили значение укрепления таможенного союза в будущем как механизма, который позволит расширить торговлю и инвестиции в этих четырех странах и станет важной вехой на пути к региональной интеграции. |
They noted that lack of funding had been the major barrier to implementation of the Convention and underlined the need for NGOs to be involved in the mainstreaming and synergy process at all levels in order to ensure that synergies took effect at the field level. |
Они отметили, что главным препятствием на пути осуществления Конвенции является нехватка финансовых ресурсов, и подчеркнули, что для того, чтобы синергизм реально происходил на низовом уровне, НПО должны участвовать в процессе интеграции усилий и обеспечения синергизма на всех уровнях. |
This marks an important first step in the process toward the full establishment of operations of the Authority that will ultimately enable all nations to share in exploitation of the resources of the seabed. |
Это первый важный шаг на пути к становлению в полном объеме функционирования Органа, что в конечном итоге позволит всем нациям участвовать в эксплуатации ресурсов морского дна. |
As dramatic and hopeful as the June summit and the inter-Korean developments since then have been, only the first steps have been taken in the long process of ending the cold war and establishing a lasting peace on the Korean peninsula. |
Какими бы драматичными и обнадеживающими не были июньский саммит и межкорейские мероприятия, состоявшиеся за это время, речь идет лишь о первых шагах на долгом пути к окончанию «холодной войны» и установлению прочного мира на Корейском полуострове. |
The task of the Preparatory Committee is thus not to formulate such principles but, on the basis of the commitments, to develop the ongoing process of transforming them into specific policies suited to the particular situation in each country. |
Таким образом, задача Подготовительного комитета заключается не в том, чтобы сформулировать эти принципы, а в том, чтобы, опираясь на обязательства государств, наметить пути их воплощения в конкретную политику с учетом особенностей каждой страны. |
Much still needed to be done in that respect, but his delegation believed that the participants in the decolonization process were on the right track, which was extremely important. |
В этой области предстоит сделать еще многое, но его страна считает, что участники процесса деколонизации находятся на верном пути, что чрезвычайно важно. |
We welcome here the approach of the Government of the Sudan towards achieving peace agreements with the rebels, in particular and as a first step in the political process, Khartoum's announcement of a unilateral cessation of armed actions in Darfur. |
Приветствуем в этой связи настрой правительства Судана на достижение мирных договоренностей с повстанцами, в частности, объявленное Хартумом в качестве первого шага на пути политического процесса одностороннее прекращение вооруженных действий в Дарфуре. |