Given the nature of many transitions from authoritarianism, in which predecessor regimes retained, at least temporarily, the capacity to destabilize the transitional process, a policy of truth was a sensible first step towards more comprehensive redress. |
с учетом характера многочисленных случаев перехода от авторитаризма, когда предшествующие режимы, по крайней мере временно, сохраняли способность дестабилизировать переходный процесс, проведение политики, направленной на установление истины, стало первым оптимальным шагом на пути к более полному возмещению вреда; |
He noted the enhanced cooperation with the Special Rapporteur and the Expert Mechanism, especially in the preparatory process leading up to the World Conference, and considered ways of enhancing the United Nations mechanisms on indigenous peoples going forward as part of the World Conference. |
Он отметил активизацию сотрудничества со Специальным докладчиком и Экспертным механизмом, особенно в рамках процесса подготовки Всемирной конференции, и рассмотрел пути укрепления дальнейшей работы механизмов Организации Объединенных Наций по коренным народам по подготовке Всемирной конференции. |
The treaty body strengthening process was initiated in 2009 by the United Nations High Commissioner for Human Rights, who called upon all stakeholders to reflect on ways to strengthen the treaty body system. |
Процесс укрепления договорных органов был начат в 2009 году Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, которая призвала все заинтересованные стороны изучать пути укрепления системы договорных органов. |
Establish channels for coordination and exchange of information, particularly in cases in which the Office of the Attorney General participates, and consider possible ways of facilitating a more efficient coordination process (art. 38) |
Установить каналы для координации усилий и обмена информацией, особенно в случаях, в которых принимает участие Генеральная прокуратура, и рассмотреть возможные пути повышения эффективности процесса координации (ст. 38). |
I constantly made allusion to an analogy of the electoral process as a train that departs the station, making several stops on its way to its destination - should it not leave the station, it can never reach that destination. |
Я постоянно проводил аналогию между избирательным процессом и поездом, который отходит от станции и делает несколько остановок на пути к пункту назначения: если он не отойдет от станции, то он никогда не прибудет в пункт назначения. |
Poland is convinced that the agreement on the establishment of the Human Rights Council is one of the most substantial steps in the entire process of the United Nations reform and expresses a clear will of international community to strengthen the United Nations human rights machinery. |
Польша убеждена в том, что решение создать Совет по правам человека является одним из важнейших шагов на пути к осуществлению всего процесса реформ Организации Объединенных Наций и отражает твердое желание международного сообщества укрепить правозащитный механизм Организации Объединенных Наций. |
A sound international regime for the management of chemicals was needed, and the Basel, Stockholm and Rotterdam conventions and the process launched under the strategic approach to international chemicals management (SAICM) were milestones towards attainment of that goal. |
Необходим эффективно действующий международный режим регулирования химических веществ, и Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, а также процесс, инициированный в рамках стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ), являются вехами на пути к достижению этой цели. |
I believe that the positive developments in the Conference in 2006 not only represent a modest but important step towards revitalization of the Conference, but also can be considered a contribution to the process of revitalizing the disarmament machinery as a whole. |
Я считаю, что позитивные сдвиги, которые имели место на Конференции в 2006 году, не только являются скромным, но важным шагом на пути к активизации работы Конференции, но и могут рассматриваться как вклад в процесс активизации механизма разоружения в целом. |
In South Africa's view, nuclear disarmament is not part of some "ultimate" objective, but a milestone to be reached on the way to the real objective of the disarmament process, namely general and complete disarmament. |
По мнению Южной Африки, ядерное разоружение является не частью некоей "высшей" цели, а вехой по пути к реальной цели разоруженческого процесса, а именно всеобщего и полного разоружения. |
The challenges faced in completing the decolonization process were not insurmountable, provided that the General Assembly took the step of promoting the implementation of resolutions on decolonization which had been recommended by the Special Committee. |
Трудности, которые встречаются на пути завершения процесса деколонизации, не являются непреодолимыми, при условии что Генеральная Ассамблея возьмет на себя содействие осуществлению резолюций по вопросам деколонизации, которые рекомендуются Специальным комитетом. |
Because a NAPT device along the path may change the IKE UDP source port, the recipient must be able to process IKE packets whose source port is different than UDP 500, the default source port. |
Из-за того, что NAPT устройство по пути может изменить IKE UDP исходный порт, получатель должен быть способен обрабатывать IKE пакеты, у которых исходный порт отличается от UDP 500(исходный порт по умолчанию). |
Representatives of 9 Russian enterprises - producers of caustic soda, and 6 foreign countries - the suppliers of technologies and equipment took part in the seminar "Ways of improvement of process of chlorine and caustic soda production by diaphragm method". |
Представители девяти российских предприятий - производителей каустической соды и шести зарубежных компаний-поставщиков технологий и оборудования приняли участие в семинаре "Пути совершенствования процесса получения хлора и каустической соды диафрагменным способом". |
The outcome of the consultation process is documented in the Report "Towards a National Women's Strategy: Aspirations of Women collected in the course of the Consultation Process on the National Plan for Women". |
Результаты этого процесса консультаций задокументированы в докладе "На пути к национальной стратегии в отношении женщин: данные о потребностях женщин, собранные в ходе процесса консультаций в связи с Национальным планом в интересах женщин". |
The tool contributes to the process of elaborating a profile of the child's language competences to allow the staff to plan pedagogical targeted activities and lead a dialogue with the parents regarding the language development of their child; |
Этот инструмент используется для создания профиля языковых навыков ребенка, позволяющего специалистам определять адресные учебные мероприятия и обсуждать с родителями пути совершенствования языковой подготовки их ребенка; |
The Security Council notes that the presentation of the Kosovo Standards Implementation Plan (KSIP) on 31 March 2004 in Pristina, Kosovo (Serbia and Montenegro), is a step forward in the standards process. |
«Совет Безопасности отмечает, что представление Плана осуществления косовских стандартов (ПОКС) 31 марта 2004 года в Приштине, Косово (Сербия и Черногория), является шагом вперед на пути осуществления стандартов. |
Such a role would guarantee the success of the process, ensure tangible recommendations and suggestions for improving the effectiveness and efficiency of follow-up action at the country level, and pave the way for more effective and responsive external support; |
Такая деятельность будет гарантировать успешное осуществление процесса, обеспечит выработку полезных рекомендаций и предложений в отношении повышения эффективности и действенности последующих действий на уровне стран и откроет пути для более эффективной и оперативной внешней помощи; |
Commending also the initiative taken by the President of Ghana, in his capacity as current Chairman of the Economic Community of West African States, to reactivate the peace process and find a durable solution to the conflict, |
высоко оценивая также инициативу президента Ганы, с которой он выступил в качестве нынешнего Председателя Экономического сообщества западноафриканских государств с целью оживить мирный процесс и найти пути прочного урегулирования конфликта, |
UNIDO had been involved in industrial restructuring and the privatization of industrial enterprises, and was considering ways of promoting investment needed for the process of restructuring and privatization and for human resources development, especially at the managerial and entrepreneurial levels. |
ЮНИДО принимает участие в реорганизации промышленности и приватизации промышленных предприятий и изучает пути стимулирования инвестиций, необходимых для процесса перестройки и приватизации и для развития людских ресурсов, особенно на управленческом и предпринимательском уровнях. |
It reiterated its call for continued dialogue, which was essential in order to break the stalemate, and once more called on the parties to engage in direct talks that could open the way for the continuation of the identification process. |
Она вновь призывает к продолжению диалога, имеющего крайне важное значение для выхода из тупика, и вновь призывает стороны приступить к прямым переговорам, которые откроют пути для продолжения процесса идентификации. |
After 1993, the process was intensified through the establishment of a working group of experts to identify the obstacles to the implementation of the right to development and to recommend ways and means to the realization of that right. |
После 1993 года этот процесс активизировался в результате создания рабочей группы экспертов по выявлению препятствий на пути осуществления права на развитие и по выработке рекомендаций о направлениях и средствах осуществления этого права. |
The source further alleged that the Government had been stalling the electoral process for the Bar Council of the EBA, on the pretext of the inadequacy of information in the registry concerning those individuals who would be eligible to vote for the leadership of the Bar Council. |
Источник далее утверждал, что правительство создавало препятствия на пути процесса выборов в Совет барристеров ЕАА, используя в качестве предлога несоответствие включенных в регистр данных о лицах, которые имеют право претендовать на руководящие должности в Совете барристеров. |
Whereas completion of the negotiating process with a view to finding a political solution to the internal armed conflict calls for the establishment of a set of measures to integrate URNG as a lawful body, |
принимая во внимание, что для завершения процесса переговоров с целью нахождения политического пути урегулирования внутреннего вооруженного конфликта необходимо предусмотреть ряд мер по интеграции НРЕГ в политическую жизнь страны; |
The compilation of lessons-learned reports and end-of-mission reports by the Department of Peacekeeping Operations represents a positive step towards improving overall procurement planning, and the efforts by the Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division to utilize this information in the procurement process are commended. |
Представление Департаментом операций по поддержанию мира докладов по обобщению накопленного опыта и по завершении миссий представляет собой положительный шаг на пути улучшения планирования закупочной деятельности, и усилия Департамента операций по поддержанию мира и Отдела закупок по использованию этой информации в процессе закупочной деятельности заслуживают высокой оценки. |
We had hoped - indeed, we had been convinced - that new achievements would emerge on the road to peace and that we would move towards peace in the years following the launching of the peace process six years ago in Madrid. |
Мы надеялись, вернее, мы были убеждены в том, что удастся добиться новых успехов на пути к миру и что за годы, прошедшие после начавшегося шесть лет назад в Мадриде мирного процесса, мы приблизимся к миру. |
The Secretary-General, in his now very frequently quoted statement, has rightly emphasized that reform is a process and not an event; but he has also underlined the importance of the road ahead, including in his important statement to us at the beginning of discussions today. |
Генеральный секретарь в своем часто цитируемом заявлении обоснованно подчеркнул, что реформа является процессом, а не событием; но он также отмечал, в том числе в своем важном заявлении в начале сегодняшних дискуссий, значение пути, который еще предстоит пройти. |