I requested Mr. Baker to assess the implementability of the plan, to examine ways of improving the chances of resuming its implementation in the near future and, if there were none, to advise me on other possible ways of moving the peace process forward. |
Я просил г-на Бейкера оценить практические возможности реализации плана, изучить пути повышения вероятности возобновления его осуществления в ближайшем будущем и, если такая вероятность отсутствует, сообщить мне о других возможных путях продвижения вперед мирного процесса. |
For that reason, political, business, social and government leaders should engage in a democratic process with the citizens at large to find appropriate ways to reform the governance system and to create an enabling environment to achieve the consolidation of democracy. |
Для этого лидеры политических и деловых кругов, руководители общественных организаций и правительства должны вместе с гражданским обществом включиться в демократический процесс, с тем чтобы определить надлежащие пути реформирования системы управления и создать благоприятные условия для укрепления демократии. |
In the circumstances, the Secretary-General believed it essential to make every effort to move the political process forward and to identify ways, including the possibility of a new initiative, to overcome the current stalemate in implementing the settlement plan. |
В сложившихся обстоятельствах Генеральный секретарь счел необходимым сделать все, чтобы продвинуть вперед политический процесс и определить пути, включая возможность выдвижения какой-либо новой инициативы, для выхода из нынешнего тупика в осуществлении плана урегулирования. |
It would be timely to assess the impact of information technology on human development and consider how to effectively incorporate information technology into the development process. |
Было бы своевременно дать оценку воздействию информационных технологий на развитие людских ресурсов и рассмотреть пути эффективной интеграции информационных технологий в процесс развития. |
It is fitting that on this day of solidarity with the people of dependent territories the international community should strongly reaffirm its support for the process of decolonization and full self-government and dignity, whatever path is freely chosen by the people, in a legitimate act of self-determination. |
В этот день солидарности с народами зависимых территорий международному сообществу следует вновь решительно заявить о своей поддержке процесса деколонизации, достижения полного самоуправления и собственного достоинства, независимо от избранного народом пути в рамках реализации его законного права на самоопределение. |
It is increasingly becoming a forum for dialogue which serves two interdependent purposes: firstly, the Working Group acts as a process by which Governments, minorities and scholars come together to discuss issues of concern and together seek solutions to problems identified. |
Она становится форумом для диалога, который служит достижению двух независимых целей: во-первых, Рабочая группа является своего рода процессом, в рамках которого правительства, меньшинства и ученые совместно обсуждают вызывающие озабоченность вопросы и ищут возможные пути решения выявленных проблем. |
Such a process of education will be necessary for effective steps to be taken towards resolving long-standing conflicts and understanding the implications of accommodating the competing rights and interests of indigenous peoples and States. |
Подобный процесс получения знаний будет необходим для принятия эффективных шагов на пути разрешения давних конфликтов и понимания последствий урегулирования противоречащих друг другу прав и интересов коренных народов и государств. |
At that meeting, they will review the situation, in particular the Russian-led efforts regarding the draft protocol, and consider ways of moving the peace process forward. |
На этой встрече они проанализируют сложившуюся ситуацию, в частности возглавляемые Россией усилия в отношении проекта протокола, и рассмотрят пути продвижения вперед мирного процесса. |
They considered ways to bring the Liberian peace process back on course and focused attention on the following issues: |
Они обсудили пути возобновления мирного процесса в Либерии и обратили особое внимание на следующие вопросы: |
A strong government of national unity is an essential step towards national reconciliation and economic progress, ensuring the participation of UNITA in the political process in Angola. English Page |
Создание сильного правительства национального единства - это существенный шаг на пути к национальному примирению и экономическому прогрессу, обеспечивающий участие УНИТА в политическом процессе в Анголе. |
The different ways in which the same process can be implemented are defined in scenarios, the whole being conformant to the ISO conceptual model for Open EDI. |
В сценариях описываются различные пути осуществления одного и того же процесса, причем весь механизм согласуется с концептуальной моделью открытого ЭОД, разработанной ИСО. |
We are confident that the Benin Conference will provide an opportunity to examine imaginative ways and means to cooperate with other initiatives while simultaneously mobilizing the wisdom of African and all other participating Governments to speed up and widen the process of democratization throughout the world. |
Мы убеждены, что конференция в Бенине предоставит возможность исследовать новаторские пути и средства сотрудничества с другими инициативами при одновременной мобилизации мудрости правительств африканских и всех других стран, которые будут принимать в ней участие, ради ускорения и расширения во всем мире процесса демократизации. |
The recent positive developments should not lead the parties and the international community to ignore the existence of the three major obstacles before the peace process, which are the following. |
Недавние позитивные изменения не должны привести к забвению участниками переговоров и международным сообществом трех следующих серьезных препятствий, сохраняющихся на пути мирного процесса. |
Since taking up my functions, I have looked at how to implement this mandate more effectively, as a discreet facilitator and sounding board for ideas and approaches that can further an inclusive political process. |
С тех пор как я приступил к своим обязанностям, я ищу пути для более эффективного осуществления этого мандата, действуя в роли сдержанного посредника и координатора идей и подходов, которые могут способствовать развитию всеобъемлющего политического процесса. |
There is no doubt that at present the peace process is at a critical stage with respect to the many challenges on the path back to stability in Côte d'Ivoire. |
В настоящее время мирный процесс, несомненно, находится на критическом этапе, в том что касается многочисленных задач и препятствий, стоящих на пути к восстановлению стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
On the contrary, it is the retention of nuclear weapons by a few States that poses an overriding threat to global security and impedes the process of multilateral, regional and bilateral disarmament. |
Наоборот, как раз сохранение ядерного оружия несколькими государствами представляет собой главную угрозу глобальной безопасности и создает препоны на пути к многостороннему, региональному и двустороннему разоружению. |
Integration of decentralization within the national forest program of a country is considered to be an essential step towards a successful decentralization process. |
Включение вопроса о децентрализации в национальную программу развития лесного хозяйства страны считается существенным шагом по пути к успешному осуществлению процесса децентрализации. |
If the situation continues to be volatile, there will be no other option but to proceed to the full implementation of resolution 1572 against those obstructing the peace process and committing violations of human rights. |
Если обстановка будет по-прежнему носить нестабильный характер, то не будет существовать другой альтернативы, кроме как продолжать добиваться выполнения в полном объеме положений резолюции 1572 в отношении тех, кто чинит препятствия на пути мирного процесса и нарушает права человека. |
In Poland's view, no time should be lost and no avenue should be left unexplored in order to start in earnest a constructive FMCT negotiating process. |
По мнению Польши, нельзя терять время и нельзя оставлять необследованными никакие пути для того, чтобы искренне развернуть конструктивный переговорный процесс по ДЗПРМ. |
In particular, the AGBM may wish to identify specific ways in which the institutional arrangements of the Convention (for example, the secretariat, the subsidiary bodies and the communication and review process) could be used to support a protocol or other legal instrument. |
В частности, СГБМ может пожелать определить конкретные пути, с помощью которых предусмотренные Конвенцией институциональные механизмы (например, секретариат, вспомогательные органы и сообщение и процесс рассмотрения) могли бы быть использованы для поддержки выполнения протокола или другого правового документа. |
We believe that this process helps to create and maintain the necessary momentum to promote this case and build up the widest possible international support for it. |
Мы считаем, что этот процесс помогает генерировать и сохранять необходимый импульс для продвижения по этому пути и для обеспечения ему как можно более широкой международной поддержки. |
In short, I believe we are on the right track towards a progressive consolidation of the democratic process that will respond to the desires and aspirations of the people of El Salvador. |
Короче говоря, я считаю, что мы находимся на правильном пути по направлению к прогрессивной консолидации демократического процесса, что будет отвечать пожеланиям и чаяниям народа Сальвадора. |
In conclusion, my delegation hopes that deliberations in this Committee and at this session of the General Assembly will contribute to advancing the disarmament process a step further towards the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
В заключение моя делегация надеется, что прения в данном Комитете и на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будут способствовать дальнейшему продвижению процесса разоружения по пути к конечной цели освобождения планеты от ядерного оружия. |
The failure to permit significant voluntary return to areas where returnees are now part of minority populations is another impediment to the electoral process, as are disturbing incidents of ongoing displacement. |
Другими препятствиями на пути избирательного процесса являются невозможность для значительного числа лиц добровольно вернуться в родные места, где их общины теперь составляют меньшинство населения, а также продолжающийся процесс перемещения населения. |
My delegation stated from this very rostrum exactly one year ago that unfulfilled obligations, terrorism and economic deprivation are the three main obstacles standing in the way of the peace process. |
Моя делегация ровно год назад уже заявляла с этой самой трибуны о том, что невыполненные обязательства, терроризм и экономические лишения являются тремя основными препятствиями, стоящими на пути мирного процесса. |