By noon the 3rd British Infantry Division had reached the Orne's north bank, virtually destroying the elements of the 16th Luftwaffe Field Division, positioned west of the Orne, in the process. |
К полудню солдаты З-й британской пехотной дивизии достигли северного берега Орн, по пути уничтожив практически все соединения 16-й авиаполевой дивизии, занимавшие позиции западнее реки. |
The Helsinki Final Act, the Charter of Paris, the Copenhagen Document, the Helsinki 1992 Document, as well as bilateral agreements on good-neighbourly relations are milestones in this process. |
Хельсинкский Заключительный акт, Парижская хартия, Копенгагенский документ, Хельсинкский документ 1992 года, а также двусторонние соглашения о добрососедских отношениях - таковы вехи на этом пути. |
It was emphasized that Cambodia needed assistance from the international community, from the United Nations and from international and regional human rights organizations to forward the process of re-establishing fundamental freedoms and human rights in Cambodia. |
Было подчеркнуто, что Камбоджа нуждается в помощи со стороны международного сообщества, Организации Объединенных Наций и международных и региональных правозащитных организаций в деле дальнейшего продвижения по пути восстановления основных свобод и прав человека в стране. |
Some delegations supported the role of UNDP in assisting Malawi in its shift to a more democratic system, and one delegation congratulated Malawi for embarking on the democratization process and appealed to donors to lend their support. |
Ряд делегаций поддержал роль ПРООН в оказании Малави помощи в переходе к более демократической системе, а одна из делегаций высказала высокую оценку движения Малави по пути демократизации и призвала доноров оказать свою поддержку. |
The Security Council's public debate on the situation in Angola drew international attention to some of the remaining obstacles to peace and the efforts needed to advance the peace process in that country. |
Открытое обсуждение Советом Безопасности вопроса о положении в Анголе привлекло международное внимание к некоторым из остающихся препятствий на пути к миру и к усилиям, необходимым для продвижения вперед мирного процесса в этой стране. |
The international community, and in particular the sponsors of the peace process, must assist the parties to make rapid progress along the path of negotiated peace, a path to which they committed themselves together to guarantee lasting peace in the region. |
Международное сообщество и, в особенности, коспонсоры мирного процесса должны помочь сторонам в скорейшем достижении прогресса на пути к основанному на переговорах миру, такому пути, в отношении которого они приняли на себя обязательства в целях обеспечения гарантий прочного мира в регионе. |
It was recognized that development as a comprehensive economic, social, cultural and political process is aimed at constantly improving the well-being of the human person and societies and that racism and other forms of discrimination not only violate human rights but constitute major obstacles to achieving development. |
Признано, что развитие в качестве всеобъемлющего экономического, социального, культурного и политического процесса нацелено на постоянное повышение благосостояния человека и общества и что расизм и другие формы дискриминации не только являются нарушениями прав человека, но и представляют собой крупные препятствия на пути обеспечения развития. |
The problems indicated above regarding the implementation of the Treaty in Azerbaijan in circumstances of escalating aggression by Armenia against my country can be resolved only in direct association with the process of dealing with the consequences of that aggression. |
Указанные выше проблемы на пути реализации Договора в Азербайджане в условиях эскалации агрессии Армении против моей страны могут быть решены только в неразрывной связи с процессом урегулирования ее последствий. |
Old structural problems of high proportions of extreme poverty and social exclusion in some countries and other social disparities are a source of strain on the political process and are obstacles to a firm and lasting peace in the subregion. |
Старые структурные проблемы широких масштабов крайней нищеты и социальной изоляции в ряде стран, а также другие проявления социального неравенства являются источником напряженности в политическом процессе и ставят препятствия на пути прочного и окончательного мира в этом субрегионе. |
The Meeting considered and made recommendations on ways and means to strengthen ministries of youth and to involve young people to participate directly in that process and in national development. |
Участники совещания рассмотрели и рекомендовали пути и средства укрепления деятельности министерств по делам молодежи и непосредственного вовлечения молодых людей в этот процесс и в процесс национального развития. |
The successful completion of the negotiations culminating in the Cairo Agreement was a testament to the commitment of the parties to reach agreement despite periodic destabilizing shocks to the peace process. |
Успешное завершение переговоров, кульминацией которых стало подписание Каирского соглашения, послужило своеобразной проверкой приверженности сторон делу заключения Соглашения, несмотря на периодически возникающие дестабилизирующие препятствия на пути мирного процесса. |
They have also revealed the difficulties and obstacles in carrying this process forward, as well as the need for the authorities concerned to apply themselves to this task with vigour, addressing these difficulties and obstacles with all necessary sense of purpose. |
Они выявляют также трудности и препятствия на пути продвижения данного процесса вперед, а также необходимость активного задействования соответствующих властей для энергичного решения со всей необходимой для этого целеустремленностью задачи по преодолению этих трудностей и препятствий. |
In the context of the common interests of the Ibero-American community, we welcome the proposal of the Republic of Panama to convene a universal congress on the Panama Canal in 1997 to consider the process of transferring the inter-oceanic waterway in 1999 and its future modernization. |
В рамках развития общих интересов иберо-американского сообщества мы поддерживаем предложение Республики Панама о созыве Всемирного конгресса по Панамскому каналу в 1997 году для рассмотрения процесса передачи этого межокеанского пути в 1999 году и вопроса о его дальнейшей модернизации. |
Based on the recent progress made in the peace process, it would like to examine individual resolutions and the issues they addressed, in order to determine the most effective way of contributing to the achievement of peace in the Middle East. |
На основе прогресса, достигнутого в последнее время в рамках мирного процесса, было бы целесообразно проанализировать отдельные резолюции и вопросы, которые рассматриваются в них, с целью определить наиболее эффективные пути содействия достижению мира на Ближнем Востоке. |
Slovakia particularly welcomed the indefinite extension and strengthening of the review process of the Treaty, at the same time appreciating that the Review Conference proved to be an important landmark in the goal of achieving the universality of the non-proliferation regime. |
Словакия особо приветствовала бессрочную пролонгацию Договора и укрепление процесса рассмотрения его действия, отдавая в то же время себе отчет в том, что Конференция по рассмотрению действия стала важной вехой по пути к реализации такой цели, как достижение универсальности режима нераспространения. |
It is our hope that Mr. Rabin will not have died in vain and that the peace process, which he had brought so far, will continue to progress, leading to lasting peace in that region. |
Мы надеемся, что смерть г-на Рабина была не напрасной и что проводимый им до настоящего времени мирный процесс будет идти по пути прогресса, в направлении достижения прочного мира в этом регионе. |
We would also like to express our firm conviction that the continuation of the peace process in the Near East will be the best tribute to the glorious memory of Mr. Rabin, and a challenge to the forces standing in the way of a peaceful settlement. |
Мы хотели бы также выразить твердую уверенность, что продолжение мирного процесса на Ближнем Востоке будет самой большой данью светлой памяти об Ицхаке Рабине и вызовом тем силам, которые стоят на пути мирного урегулирования. |
After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. |
Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу. |
To fulfil this goal, attention is paid to consistent processing of enquiries, orders and the whole technical documentation, which is the basis for the technical preparation of production itself, manufacturing and inspection process. |
На пути к этой цели особое внимание уделяется тщательной обработке спроса, заказов и всей технической документации, которая впоследствии является основой для технической подготовки производства и контроля. |
It is a well-known fact that the unjust discussions of the so-called nuclear issue held in the past at the United Nations have never facilitated its resolution but, on the contrary, have introduced complexity and obstacles into the process of resolving the issue. |
Хорошо известен тот факт, что необоснованные обсуждения так называемой ядерной проблемы, которые в прошлом проводились в Организации Объединенных Наций, никогда не способствовали ее урегулированию, скорее напротив, они порождали сложность и создавали препятствия на пути к ее урегулированию. |
She also pointed to the high economic and social costs of restructuring and to a whole new set of issues that the Russian Federation has had to deal with in the context of that process. |
Она также упомянула о больших социально-экономических издержках, связанных с процессом перестройки, и о ряде абсолютно новых проблем, с которыми на этом пути приходится сталкиваться Российской Федерации. |
It was of the utmost importance that the United States and the Russian Federation should move towards a START III agreement, and that the three other nuclear-weapon States should join in the formal negotiating process for disarmament at an early opportunity. |
Оратор считает исключительно важным, чтобы Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация продолжали продвигаться вперед по пути к заключению договора СНВ-3 и чтобы три других государства, обладающих ядерным оружием, как можно скорее присоединились к официальному процессу переговоров по вопросам разоружения. |
The Treaty established the only international, legally-binding obligation on the nuclear-weapon States to work towards eventually laying down their arms and it provided the stable climate in which the nuclear-weapon States could continue that process. |
Этим Договором предусматривается единственное международное юридически обязательное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, идти по пути к окончательному отказу от своих вооружений и этот Договор предусматривает стабильные условия, при которых государства, обладающие ядерным оружием, могут продолжать этот процесс. |
During my visit, I discussed with the Government and UNITA ways and means of expediting the implementation of the peace process and consolidating the efforts to bring about lasting peace and reconciliation in Angola. |
В ходе визита я обсудил с правительством и УНИТА пути и способы ускорения мирного процесса и укрепления усилий, направленных на достижение прочного мира и примирения в Анголе. |
In the aftermath of the cold war, the transformation to a new international system is still under way, but the United Nations, the world's vehicle in this process, has - sometimes painfully, sometimes with success - moved definitively forward. |
Процесс перехода к новой международной системе, начавшийся после окончания «холодной войны», еще не закончен, однако Организация Объединенных Наций, общемировая движущая сила этого процесса, на этом пути, отмеченном как трудностями, так и успехами, безусловно продвинулась вперед. |