Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. |
Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
The responsibility for this act of banditry lies squarely with those extremist groups in Afghanistan which are trying by all possible means to obstruct the process of stabilization in Tajikistan and this country's advancement along the path of national reconciliation and peace. |
Ответственность за эту бандитскую акцию целиком и полностью ложится на те экстремистские группировки в Афганистане, которые всячески пытаются воспрепятствовать процессу стабилизации обстановки в Таджикистане, развитию этой страны по пути гражданского согласия и мира. |
However, they are not a goal in themselves, but only a part of the peace process and a first step towards a just and lasting political solution. |
Однако они не являются самоцелью, а представляют собой лишь часть мирного процесса и первый шаг на пути к справедливому и долговременному политическому решению. |
My Special Representative continued to make every effort to overcome the obstacles to the peace process that have so far impeded the resumption of negotiations between the Government and UNITA. |
Мой Специальный представитель продолжал предпринимать все возможные усилия для преодоления препятствий на пути мирного процесса, которые до сих пор не позволяли возобновить переговоры между правительством и УНИТА. |
Security Council resolution 772 (1992) had defined ways to resume the negotiating process and had produced a positive effect on events in South Africa. |
В резолюции 772 (1992) Совета Безопасности определены пути возобновления процесса переговоров, что оказало позитивные воздействия на события в |
Consensus-building was of great importance to her delegation, which felt that all delegations should seriously reflect on ways to improve the process during the next session. |
Достижение консенсуса имеет огромное значение для ее делегации, которая считает, что все делегации должны серьезно обдумать пути совершенствования процесса в ходе следующей сессии. |
In view of those and other discrepancies and problems, before it started the codification process, the Committee should endeavour to reach agreement on the approach that should be followed in order to achieve the desired objective. |
Учитывая эти и другие нестыковки и вопросы, кубинская делегация считает, что, до того как приступать к процессу кодификации, Комитету следовало бы попытаться достичь согласия относительно пути достижения желаемой цели. |
Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. |
В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути. |
Beyond the difficulties the Liberian National Transitional Government is experiencing in the filling of the vacant posts, the continuing fighting within and between parties constitutes the most serious obstacle standing in the way of the peace process. |
Помимо трудностей, с которыми сталкивается либерийское национальное переходное правительство в деле заполнения вакантных должностей, наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути мирного процесса, является продолжение столкновений между сторонами и внутри их структур. |
In the eastern part of Liberia, attacks by the Liberian Peace Council (LPC), an armed group formed after the signing of the Cotonou Agreement, against the NPFL constitute another major impediment to the peace process. |
Что касается восточной части Либерии, то еще одним крупным препятствием на пути мирного процесса являются действия Либерийского совета мира (ЛСМ), вооруженной группировки, образовавшейся после подписания Соглашения Котону, против НПФЛ. |
On the road to peace, the cease-fire and the withdrawal of all heavy weaponry from Sarajevo would constitute a first step, and we urge the parties to abide by this process. |
Прекращение огня и вывод всех видов тяжелого оружия из Сараево явится первым шагом на пути к миру, и мы настоятельно призываем стороны подчиниться этому процессу. |
Like the process of the United Nations Conference on Environment and Development, the Agreement is but one step in the long journey towards achieving sustainable use of the world's fisheries resources. |
Как и процесс, порожденный Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, заключение данного Соглашения является всего лишь одним шагом на длинном пути к обеспечению устойчивого использования мировых рыбных запасов. |
Cuba noted with concern that some foreign circles were pursuing economic and military goals which continued to have an unfavourable influence on the decolonization process and constituted a serious obstacle to the implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. |
Куба с озабоченностью отмечает, что имеются иностранные круги, преследующие экономические и военные цели, которые продолжают оказывать неблагоприятное воздействие на процесс деколонизации; они являются серьезным препятствием на пути осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
Measures in the field of non-proliferation of weapons of mass destruction can be important elements in the maintenance of international peace and security only if they are perceived as a step towards a more comprehensive process of disarmament. |
Меры в области нераспространения оружия массового уничтожения могут стать важным элементом поддержания международного мира и безопасности лишь в том случае, если они будут восприниматься в качестве шага по пути к началу более всеобъемлющего процесса разоружения. |
The Summit also expressed readiness to establish a multinational OSCE peace-keeping operation to consolidate the existing cease-fire, make the peace process irreversible and open the way for the Minsk Conference. |
На встрече на высшем уровне также была выражена готовность к организации многонациональной операции ОБСЕ по поддержанию мира в целях упрочения существующего перемирия, придания необратимости мирному процессу и открытия пути для Минской конференции. |
Many obstacles had to be overcome in this long process, such as the disbanding of armed groups made up of former combatants (with the related problem of their difficult and still incomplete reintegration), constitutional disputes and the thorny issue of property. |
На этом длинном пути пришлось преодолеть многочисленные препятствия, такие, как расформирование вооруженных группировок, созданных бывшими комбатантами (и связанная с этим нелегкая и до сих пор не решенная проблема реинтеграции бывших комбатантов), урегулирование конституционных споров или же сложный вопрос о собственности. |
We are with the peace process, but we shall never engage in something that we do not believe in. |
Мы выступаем за мирный процесс, однако мы никогда не пойдем по тому пути, в который мы не верим. |
It is undeniable that at this critical stage in the ongoing peace endeavours we need yet another series of breakthroughs on other aspects of the Middle East question which have for so long frustrated and indeed paralysed the peace process. |
Несомненно, что на этом критическом этапе продолжающихся мирных усилий нам необходима еще одна серия прорывов по другим аспектам ближневосточной проблемы, которые стояли на пути, а по сути парализовали мирный процесс. |
While there are numerous and daunting obstacles to overcome in the ongoing Middle East peace process, it is understood that the final-status negotiations between the two parties, scheduled for May 1996, will constitute the critical stage. |
Хотя на пути идущего сейчас ближневосточного мирного процесса еще придется преодолевать многочисленные и грозные препятствия, существует понимание, что переговоры между двумя сторонами об окончательном статусе, которые намечено провести в мае 1996 года, станут ключевым этапом. |
It was pointed out that the transformation of RDIs would not be an easy process, since the institutional rigidity and high degree of bureaucratization that characterized many RDIs posed a major impediment to their restructuring. |
Было указано, что трансформация ЦНИОКР будет нелегким процессом, поскольку институциональная закрепощенность и чрезмерная бюрократизация, являющиеся характерными чертами многих ЦНИОКР, создают серьезные препятствия на пути их перестройки. |
The various international treaties in force on weapons of mass destruction are involved in a dynamic process of review and that means that we need constantly to consider ways to improve their functioning. |
Различные действующие международные договоры по оружию массового уничтожения вовлечены в динамичный процесс обзора, а это означает, что мы должны постоянно искать пути улучшения их функционирования. |
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. |
В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
Following this presentation, it is necessary to analyse the various ways in which this process of diminution of the international legal status of indigenous peoples occurred, together with the means employed to bring it about. |
На основании всего вышеизложенного представляется целесообразным проанализировать пути регресса международного правового статуса коренных народов вкупе с теми средствами, которые этот регресс вызвали. |
The achievement of all the aims mentioned (which are really only a sample) might reveal what impediments exist to the maintenance of peace, the attainment of democracy and the initiation or completion of the development process. |
Все указанные цели, которые, впрочем, представляют собой только выборку, могут способствовать, в случае их достижения, выявлению препятствий на пути поддержания мира, реализации демократии и начала процесса развития или его завершения. |
There are two paths to power and political decision-making: through the political process itself and through the civil service. |
Существуют два пути к власти и участию в принятии политических решений: участие в самом полическом процессе и гражданская служба. |