We hope that within the follow-up process at global, regional and national levels it will be possible to make the implementation of the Programme of Action more efficient as well as to find ways to strengthen and further develop the measures contained therein. |
Мы надеемся, что в рамках процесса последующих мер на глобальном, региональном и национальном уровнях удастся добиться большей эффективности в осуществлении Программы действий, а также найти пути укрепления и дальнейшего развития содержащихся в ней мер. |
There is a consensus within the international community, including in the declared positions of the members of the Security Council and the Secretary-General, that the wall obstructs and undermines the peace process and that it should be dismantled immediately. |
В международном сообществе существует консенсус, в том числе заявленные позиции членов Совета Безопасности и Генерального секретаря, в отношении того, что эта стена является препятствием на пути мирного процесса и подрывает его и что ее следует незамедлительно демонтировать. |
But the lack of trust between the parties and their inability to take the difficult steps necessary to implement the road map illustrate the need for continued and possibly increased activity on the part of the international community to move the process along. |
Однако отсутствие доверия в отношениях между сторонами и их неспособность принять трудные меры, необходимые для продвижения по указанному в «дорожной карте» пути, свидетельствуют о необходимости непрестанных и, возможно, более активных действий со стороны международного сообщества ради дальнейшего продвижения этого процесса вперед. |
The next landmark on the road to stability mapped out in the Bonn process is the convening of an emergency loya jirga, due on 22 June, which in turn will lead to the formation of a transitional authority. |
Следующий шаг на пути к обеспечению стабильности, предусмотренный в рамках Боннского процесса, состоит в созыве 22 июня чрезвычайной Лоя Джирги, что в свою очередь приведет к формированию временного органа. |
The current situation threatens to destroy all the advances that have been made on the path of peace, and it is therefore our duty to try to stop the backward movement and continue the peace process. |
Нынешняя ситуация угрожает свести на нет все успехи, достигнутые на пути к миру, и поэтому наш долг - попытаться повернуть вспять эту негативную тенденцию и продолжить осуществление мирного процесса. |
To sustain the impact of poverty reduction, the HDI will need to consider ways in which to expand the human development process horizontally and vertically to the upper levels of support networks, such as government departments, administrative authorities and larger markets. |
Для развития тех результатов, которое дает сокращение масштабов нищеты, в рамках ИРЧП необходимо будет рассмотреть пути активизации процесса развития человеческого потенциала и по горизонтали и по вертикали - выходя на более высокие уровни сетей поддержки, как-то: правительственные департаменты, административные органы и более крупные рынки. |
This Strategy, developed in the framework of the "Environment for Europe" process, would lead to real improvements in the state of the environment in these countries; its successful implementation will become an important step towards a united and sustainable Europe. |
Эта стратегия, разработанная в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", должна привести к реальному улучшению состояния окружающей среды в странах региона, а ее успешная реализация станет важным шагом по пути к объединенной и устойчивой Европе. |
In addition, it has been agreed that nuclear disarmament is not part of some ultimate objective, but is rather a milestone to be reached on the way to the real objective of the disarmament process, namely, general and complete disarmament. |
Кроме того, было решено, что ядерное разоружение не является частью какой-либо окончательной цели, а скорее представляет собой веху, которую предстоит пройти на пути к подлинной цели процесса разоружения, а именно всеобщему и полному разоружению. |
The evolution of the political system had led to greater and better participation of the people of India in the political process, and that fact contributed to social development. |
Благодаря развитию политической системы население Индии отныне имеет более широкие возможности для участия в политической жизни страны, что является еще одним шагом на пути социального развития. |
His delegation's vote should not, however, be interpreted as an indication of preference with regard to the future of the peace process, nor should the adoption of the draft resolution constitute an obstacle to successful negotiations. |
Такая позиция делегации Бразилии не должна, тем не менее, истолковываться как указание на предпочтения Бразилии в отношении будущего мирного процесса, а принятие проекта резолюции не должно стать препятствием на пути конструктивных переговоров. |
(e) To engage with the national counterpart to identify actual or envisaged stumbling blocks in the country's peacebuilding process and ways to overcome them; |
ё) вместе с представителями соответствующих ведомств страны определить препятствия на пути миростроительства, с которыми страна сталкивается в настоящее время и может столкнуться в будущем, и пути их преодоления; |
We welcome the progress that has been made in the peace process, and we encourage the country's authorities to work resolutely - as they are doing - to address the challenges facing the consolidation of the peace. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе мирного процесса, и призываем власти страны прилагать решительные усилия - что они и делают - в целях устранения проблем, стоящих на пути консолидации мира. |
It is therefore vital that the decentralization process be viewed not as a hierarchy of governance, but rather as an effective way of reaching out to the local population. |
Поэтому решающе важное значение имеет то, чтобы процесс децентрализации рассматривался не в рамках иерархии управления, а в качестве эффективного пути доведения управления до населения на местах. |
The budgetary difficulties could have consequences for the peace process, particularly with regard to the payment of salaries for civil servants and soldiers, while the spread of poverty and shortage of land could hamper the return of Burundian refugees. |
Бюджетные трудности могут отрицательно сказаться на реализации мирного процесса, в частности в том, что касается выплаты жалования чиновникам и военнослужащим, тогда как получившее широкое распространение обнищание населения и нехватка возделываемых земель могут стать препятствием на пути возвращения бурундийских беженцев. |
The Board also recognized that it did not have sufficient time to review the proposed biennial budget documents during its sessions and discussed possible ways in which to enhance its review process. |
Правление также признало, что для рассмотрения документации по предлагаемому бюджету на двухгодичный период в ходе его сессий ему не хватает времени, и обсудило возможные пути повышения эффективности процесса рассмотрения. |
Furthermore, 18 vehicles had been procured and were in transit, 48 were in the procurement process and 6 vehicles were to be procured using resources allocated in 2010/11. |
Кроме того, еще 18 автомобилей были закуплены и на момент запроса находились в пути, 48 закупались, а 6 должны были быть закуплены на средства, выделенные в 2010/11 году. |
Any process or course of action aimed at strengthening the Conference on Disarmament and making progress towards the common objective of nuclear disarmament and non-proliferation should be accompanied by the firm determination of all parties involved. |
Любой процесс или шаг, направленный на укрепление Конференции по разоружению и продвижение по пути к общей цели ядерного разоружения и нераспространения, обязательно должен подкрепляться твердой решимостью и волей всех заинтересованных сторон. |
To a large extent, the focus of African countries to improve economic and corporate governance holds them accountable to each other through the African Peer Review Mechanism process, and a commitment to address barriers to investment such as corruption and political instability is yielding positive results. |
В значительной степени сосредоточение внимания африканскими странами на улучшении управления экономикой и корпоративного управления делает их подотчетными друг перед другом благодаря процессу Африканского механизма коллегиального обзора, а их приверженность устранению барьеров на пути инвестиций, таких как коррупция и политическая нестабильность, дает позитивные результаты. |
As noted in my previous report, the fourth supplementary agreement to the Ouagadougou Agreement, signed on 22 December 2008, outlined the way forward to the completion of the reunification process and the conduct of the elections. |
Как отмечалось в моем предыдущем докладе, в четвертом дополнительном соглашении к Уагадугскому соглашению, подписанном 22 декабря 2008 года, обозначены пути продвижения к завершению процесса воссоединения и проведению выборов. |
In the meanwhile, the Forum could consider ways of improving coordination and cooperation with the climate change process in order to more effectively utilize such mechanisms to advance a mutually supportive agenda for climate change and sustainable forest management. |
В то же время Форум мог бы рассмотреть пути улучшения координации и сотрудничества в рамках процесса борьбы с изменением климата, с тем чтобы более эффективным образом использовать такие механизмы в целях содействия осуществлению взаимодополняющих программ по проблемам изменения климата и неистощительного ведения лесного хозяйства. |
The purpose of the review is to assess progress made towards the implementation of the synergies decisions with the objective of establishing how the synergies process has contributed to enhancing cooperation and coordination at the national, regional and global levels. |
Цель обзора заключается в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый на пути осуществления решений о синергических связях, с целью определения того, как процесс развития синергических связей способствовал улучшению сотрудничества и координации на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Reflecting the special history and identity of the two areas, the Comprehensive Peace Agreement provided for special arrangements for their governance, and a provision for a process of popular consultations to ascertain whether the Agreement had indeed addressed the aspirations of the people. |
С учетом особого исторического пути и самобытности этих двух районов во Всеобъемлющем мирном соглашении были предусмотрены специальные процедуры управления в них, а также положение о процессе всенародных опросов для выяснения, насколько Соглашение удовлетворило чаяния людей. |
The Implementation Review Group may wish to consider the way forward in addressing the technical assistance needs that have been identified through the review process and how best to respond to those requirements. |
Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает изучить пути продвижения вперед в рассмотрении потребностей в технической помощи, которые были определены в результате процесса обзора, и способ оптимального удовлетворения этих потребностей. |
Reference was made to a set of globally applicable principles on Internet governance, including those associated with the management of critical Internet resources, as a possible result of the process towards enhanced cooperation. |
В качестве одного из возможных результатов продвижения вперед на пути к упрочению сотрудничества говорилось о разработке комплекса применимых в глобальном масштабе принципов управления Интернетом, в том числе принципов, связанных с управлением важнейшими ресурсами сети «Интернет». |
That election - the winner of which would lead the region to the preparation process for the referendum on the status of Bougainville (envisaged between 2015-2020) - was a milestone in the consolidation of peace and democracy in the country. |
Эти выборы, победитель которых возглавит регион во время процесса подготовки к референдуму по вопросу о статусе Бугенвиля (предполагается в период 2015 - 2020 годов), были важной вехой на пути к консолидации мира и демократии в стране. |