The partial remission of debts is the appropriate starting point to resolve the debt problem, instead of the re-scheduling process, which has already contributed to multiplying the amount of debt service in excess of the principal. |
Частичная ремиссия задолженности является подходящим первым шагом на пути решения этой проблемы вместо переноса сроков уплаты долга, что уже привело к значительному увеличению сумм выплаты по задолженности по сравнению с первоначальной. |
Secondly, it failed to address adequately the political problems - disarmament and demobilization of the warring factions - that have been the single most important stumbling-block to the peace process. |
Во-вторых, оно не решает адекватным образом политические проблемы - проблемы разоружения и демобилизации воюющих группировок, - которые являются основным камнем преткновения на пути мирного процесса. |
Since the signing of the Peace Accords, national reconstruction and the building of democratic institutions have made policy is the central axis for the consolidation of the democratic peace process in El Salvador. |
Со времени подписания Мирного соглашения были сделаны значительные шаги по пути национального возрождения и строительства демократии, которые позволили превратить этот процесс в главную опору укрепления мира и демократии в Сальвадоре. |
At the same time, the peace process continues to face significant challenges, which require national stakeholders to show willingness to compromise and which illustrate the need for coordinated and robust additional support from regional actors and the international community. |
В то же время на пути мирного процесса продолжают возникать значительные трудности, для преодоления которых необходимо, чтобы стороны в стране проявили готовность идти на компромисс. |
We would also be interested to know whether the agencies are developing with the NGOs a coordinated aid strategy that responds to the humanitarian situation and where the lacunae are in that particular process, if any, or whether that coordination picture is also quite good. |
В целом нам также хотелось бы знать, какого рода препятствия стоят на пути обеспечения гуманитарной помощи, поскольку эти проблемы мы должны будем рассматривать при обсуждении вопроса о продлении мандата МООНДРК. |
We have achieved these results despite the difficulties that hindered the process of democratization as a result of a poorly begun transition, and despite all kinds of manoeuvres and obstacles constantly set up by an unhelpful opposition. |
Мы достигли этих результатов, несмотря на трудности, встававшие на пути процесса демократизации в начале переходного периода, несмотря на всевозможные уловки и препятствия, которые чинила недоброжелательная оппозиция. |
The outcomes of development, as well as the way the outcomes are realized, constitute the process of development which is regarded as a human right. |
Результаты развития, а также пути достижения этих результатов составляют процесс развития, рассматривающийся в качестве права человека. |
The assumed monopoly of knowledge of local needs, challenges and means to meet them on the part of the bureaucratic elite and their single party adherents led to the exclusion of the local population from the process of planning how to determine their socio-politico-economic development. |
Предполагаемая монополия бюрократической элиты и их однопартийных приверженцев на знание местных нужд, чаяний и путей их удовлетворения ведет к исключению местного населения из процесса разработки планов, определяющих пути их социального и политико-экономического развития. |
It also noted that the establishment of a national council for human rights and fundamental freedoms and the involvement of civil society in the universal periodic review follow-up process demonstrated Libya's commitment to moving forward on the path of human rights, democracy and the rule of law. |
Он также отметил, что создание национального совета по правам человека и основным свободам и задействование гражданского общества в процессе принятия последующих мер в связи с итогами универсального периодического обзора свидетельствуют о приверженности Ливии продвижению вперед на пути к обеспечению прав человека, демократии и правопорядка. |
The Security Council noted that CTED had only been fully staffed since 6 September 2005 and welcomed the start that CTED had made on its objectives as set out in the revitalisation process. |
Совет Безопасности отметил, что ИДКТК полностью укомплектован персоналом лишь с 6 сентября 2005 года, и приветствовал сделанные ИДКТК первые шаги по пути к достижению целей, поставленных в контексте процесса активизации его работы. |
He emphasized that the Special Mission was not in Bermuda to seek to persuade the Territory of any particular approach to take in the self-determination process, or of any particular path to be chosen to achieve that goal. |
Он подчеркнул, что Специальная миссия Организации Объединенных Наций прибыла на Бермудские острова не для того, чтобы склонить эту территорию к какому-либо подходу в отношении процесса самоопределения или к какому-либо конкретному пути достижения этой цели. |
The European Union appeals to all parties to actively support the IGAD-sponsored peace and reconciliation process, to work constructively to make it work and to strive to overcome all obstacles that present themselves along the way. |
Европейский союз призывает все стороны активно поддерживать осуществляемый под эгидой МОВР процесс достижения мира и согласия, конструктивно сотрудничать для обеспечения его эффективной реализации и стремиться преодолеть все препятствия, стоящие на этом пути. |
In Ethiopia and Eritrea the Council has been instrumental in helping the parties to move towards sustainable peace, but there is still a lot of work to be done to complete the peace process and reconcile the two countries. |
Что касается Эфиопии и Эритреи, то Совет внес полезный вклад, оказав содействие сторонам в деле продвижения вперед по пути обеспечения прочного мира. |
The need to stay engaged as a key aspect of the financing for development process and for a collective willingness to reflect upon and keep under review how that could best be achieved, was also noted. |
Также была отмечена необходимость продолжения работы на этом направлении в качестве одного из ключевых аспектов финансирования развития и необходимость коллективной готовности анализировать оптимальные пути достижения этого. |
Such a process would help identify structural areas that continue to impede a the progress of a country towards the achievement of the MDGs. The MDG needs assessments, as well as any other assessments of capacity constraints, should be factored in during the CCA stage. |
Результаты оценок потребностей, связанных с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также любых других оценок трудностей на пути создания потенциала должны учитываться на этапе подготовки общего анализа по стране (ОАС). |
We would be pleased to hear from you, to begin the exciting process of fulfilling your fantasies! |
Мы будем очень рады, если вы обратитесь к нам и мы вместе начнем замечательный процесс по пути к осуществлению ваших фантазий! |
The key role of women in various sectors and the serious obstacles that often impeded their integration into the development process had combined to give birth to a new philosophy that covered both the economic and the social aspects of development. |
Оценка ключевой роли женщин в различных секторах, с одной стороны, и серьезные препятствия, которые нередко встают на пути их вовлечения в процесс развития, с другой, обусловливают формирование новой концепции, которая охватывает как социальные, так и экономические аспекты развития. |
Although there is international unanimity on the need to reform the composition of the Council as part of the overall process of United Nations reform, the debate has nevertheless highlighted some differences between Member States with regard to the best way to implement the desired reforms. |
Хотя международное сообщество в целом единодушно в своем мнении относительно необходимости реформы в том, что касается членского состава Совета Безопасности, в рамках общего процесса реформирования Организации Объединенных Наций, тем не менее прения отразили некоторые разногласия государств-членов в том, что касается наилучшего пути осуществления желаемых реформ. |
In view of the critical importance of energy development and utilization, the Committee was of the view that there was an urgent need to strengthen efforts to increase public awareness and seek new paths towards anchoring energy in the sustainable development process. |
С учетом исключительной важности развития и использования энергетических ресурсов Комитет отметил, что существует настоятельная необходимость активизировать усилия в целях повышения степени информированности общественности и изыскать новые пути обеспечения того, чтобы сектор энергетики занимал прочное место в процессе устойчивого развития. |
The process continued and endured numerous difficulties and problems, some of which were expected but which were overcome through the general commitment of both parties to fulfil their contractual obligations under the Declaration of Principles of 1993 and the Interim Agreement of 1995. |
Процесс шел дальше, сталкиваясь на своем пути с многочисленными трудностями и проблемами, некоторые из которых не стали неожиданностью, но были преодолены благодаря общей приверженности обеих сторон выполнению своих договорных обязательств, зафиксированных в Декларации принципов 1993 года и Временного соглашения 1995 года. |
They agreed to work to plan a Quartet principals' meeting in the next few months, and considered ways to revitalize the Quartet and its road map process in the current situation. |
Они договорились разработать план встречи главных действующих лиц «четверки» в ближайшие несколько месяцев и рассмотрели пути активизации работы «четверки» и оживления процесса, связанного с «дорожной картой», в нынешних условиях. |
Though the efforts to negotiate an instrument to strengthen the Biological Weapons Convention have not been successful, the follow-up process raises hope that ways to improve compliance with the Convention can be developed. |
Хотя усилия по проведению переговоров о заключении документа об укреплении Конвенции по биологическому оружию не привели к успеху, последующие мероприятия по их итогам дают надежду на то, что удастся найти пути обеспечения более эффективного осуществления Конвенции. |
Moreover, taking firm and confident steps, the Kingdom of Bahrain affirms its commitment to the development and modernization process taking place under the leadership of His Majesty Shaikh Hamad Bin Isa Al-Khalifa, King of the Kingdom of Bahrain. |
Кроме того, Королевство Бахрейн твердой и уверенной поступью продвигается по пути развития и модернизации, подтверждая свою приверженность этому процессу, осуществляемому под руководством короля Бахрейна, Его Величества шейха Исы бен Сальмана Аль Халифы. |
The Committee should give its consideration to substantive matters, such as the extent of compliance with the terms of the Treaty, the successes achieved, the shortcomings that had been identified and the obstacles to future progress and implementation of resolutions aimed at strengthening the review process. |
Комитет должен рассматривать вопросы по существу, такие, как соблюдение положений Договора, достигнутые успехи, недостатки, которые были выявлены, препятствия на пути к прогрессу в будущем и осуществление резолюций, направленных на укрепление процесса рассмотрения. |
The challenge here is how to really assert the collective responsibility that falls on the United Nations, and in particular on the Security Council, in resuming the peace process and establishing a viable path to restore hope and security for all peoples in the region. |
Перед нами стоит серьезная задача по практическому осуществлению коллективной ответственности, возложенной на Организацию Объединенных Наций, и в частности на Совет Безопасности, за возобновление мирного процесса и прокладывание реального пути для возрождения надежд и обеспечения безопасности всех народов этого региона. |