In this connection, a more active, central role for the Implementation Monitoring Committee will be essential in the upcoming months in facilitating dialogue among the Liberian parties and helping to overcome any obstacles to the peace process. |
В этой связи более активная, центральная роль Комитета по наблюдению за осуществлением будет в предстоящие месяцы иметь существенно важное значение с точки зрения содействия диалогу между либерийскими сторонами и преодоления любых препятствий на пути мирного процесса. |
The process culminated in the production of technical and strategic documents describing the strengths and weaknesses of current health information systems and outlining a way to strengthening them in the future. |
Данный процесс завершился подготовкой технических и стратегических документов, содержащих описание сильных и слабых мест существующих в настоящее время систем медицинской информации и пути их укрепления в будущем. |
They also affirm that they remain committed to the Treaty and its objectives, despite the serious problems and numerous obstacles to its implementation and the review process. |
Они подтверждают также, что они по-прежнему привержены Договору и его целям, несмотря на серьезные проблемы и многочисленные препятствия, которые возникают на пути его осуществления и обзора. |
Burundi was entering a new phase of peace consolidation in which democratic institutions must become entrenched: the 2010 elections would be an important test of that process. |
В Бурунди наступает новый этап на пути укрепления мира, в ходе которого демократические институты страны должны укрепиться: выборы 2010 года станут важной проверкой этого процесса. |
Finally, an important report was elaborated under the coordination of the Office of the Under-Secretary-General, entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", with a wide consultation process with stakeholders. |
Наконец, под координацией Канцелярии заместителя Генерального секретаря был подготовлен важный доклад, озаглавленный «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», работа над которым проходила в рамках процесса широких консультаций с заинтересованными сторонами. |
The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. |
Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами. |
The Ministers of trade and finance of those regions met in April 2010 to agree on a way forward in the process. |
В апреле 2010 года состоялась встреча министров торговли и финансов этих регионов, на которой были согласованы пути дальнейшего осуществления этого процесса. |
In addition to innovative financing, we are looking for ways to engage more actors in this process, such as the private business sector, civil society and non-governmental and philanthropic organizations. |
В дополнение к инновационному финансированию мы ищем пути и средства подключения как можно большего числа участников к этому процессу, таких как сектор частного предпринимательства, гражданское общество и неправительственные и филантропические организации. |
Further avenues of empowerment are opened to those who possess national identity cards, such as microfinance facilities and the ability to vote in the political process. |
Для владельцев таких удостоверений открыты дальнейшие пути расширения прав и возможностей, такие как микрофинансирование и возможность участия в политическом процессе путем голосования. |
Despite difficulties along the route, a negotiating mandate has been developed and this process has successfully been launched within the framework of the largest, most representative multilateral conference of them all, the United Nations. |
Невзирая на возникавшие на этом пути трудности, переговорный мандат был разработан, а сам процесс успешно инициирован в рамках крупнейшей и наиболее представительной из всех существующих многосторонних конференций - Организации Объединенных Наций. |
Addressing decision makers' concerns about sharing information and the constrains that apply to this process; |
Ь) удовлетворение запросов директивных органов в отношении обмена информацией и устранения препятствий на пути осуществления этого процесса; |
The parties discussed ways to move the peace process forward, particularly with respect to exchange of prisoners, cessation of hostilities and a framework agreement that would define the areas to be discussed during comprehensive negotiations. |
Стороны обсудили пути продвижения мирного процесса, в частности вопросы обмена заключенными, прекращения боевых действий и рамочного соглашения, в котором будут определены области, подлежащие обсуждению в ходе всеобъемлющих переговоров. |
The parties discussed ways to move the peace process forward, in particular with respect to the issues of exchange of prisoners, the humanitarian situation, a framework agreement and cessation of hostilities. |
Стороны обсудили пути достижения дальнейшего прогресса в рамках мирного процесса, особенно в связи с вопросами об обмене пленными, гуманитарной ситуации, заключении рамочного соглашения и прекращении боевых действий. |
Five years into the stabilization process, there is substantial reason to believe that Haiti is moving away from a past of conflict, towards a brighter future of peaceful development. |
По истечении пяти лет с начала процесса стабилизации имеются веские основания для того, чтобы считать, что Гаити идет по пути от чреватого конфликтами прошлого к более яркому будущему мирного развития. |
Because it addresses issues with a direct impact on people's lives, it represents an essential step towards normalization and further advancement in Kosovo towards European standards within the Stabilization and Association process. |
Поскольку там поднимаются вопросы, имеющие непосредственное воздействие на жизнь людей, это крайне важный шаг в деле нормализации и дальнейшего продвижения Косово по пути к европейским стандартам в контексте процесса стабилизации и ассоциации. |
However, elections were only one step in a process that needed to include improved governance, security sector reform, elimination of corruption and impunity, socio-economic reintegration, and the creation of a climate conducive to development and investment. |
Вместе с тем выборы являются лишь небольшим шагом на длинном пути, который включает в себя совершенствование системы управления, реформу сектора безопасности, ликвидацию коррупции и безнаказанности, социально-экономическую реинтеграцию и создание условий, благоприятных для развития и инвестиций. |
Strategic partnerships both within the United Nations family and with public and private institutions in fields of common interest must be strengthened further, and in that process there were many valuable lessons to be drawn from the terminal evaluation of the cooperation agreement with UNDP. |
Стратегическое партнерство как внутри семьи Организации Объединенных Наций, так и с государственными и частными институтами, в областях, представ-ляющих общий интерес, следует еще больше укреплять, и на этом пути есть немало ценных уроков, которые можно извлечь из заключительно оценки соглашения о сотрудничестве с ПРООН. |
The successful holding of legislative elections on 11 December, the first since 2000, marked a major step forward in the restoration of constitutional order, more inclusive governance, and the completion of a key unfinished aspect of the peace process. |
Успешное проведение впервые с 2000 года выборов в законодательный орган 11 декабря явилось важной вехой на пути к восстановлению конституционного порядка, более инклюзивному управлению и реализации одного из ключевых аспектов незавершенного мирного процесса. |
I urge the authorities to start planning for municipal elections as an important first step in continuing the democratization and decentralization process and the restoration of State authority throughout the country. |
Я настоятельно призываю власти приступить к планированию муниципальных выборов в качестве важного первого шага на пути продолжения процесса демократизации и децентрализации, а также восстановления власти государства на всей территории страны. |
The SBI may also wish to consider ways to enable observer organizations to participate more formally in the process such as through advisory panels or channels similar to practices in other processes in the United Nations system. |
ВОО, возможно, также пожелает рассмотреть пути предоставления организациям-наблюдателям возможности участвовать в процессе в более официальном статусе, например в рамках консультативных групп экспертов или при помощи каналов, аналогичных видам практики, используемым в других процессах системы Организации Объединенных Наций. |
The indicators and the reporting mechanism are not meant to compare States' performance; rather, it is hoped that the process will enable countries of the region to learn from each other and advance in the area of ESD. |
Показатели и механизм представления отчетности не предназначены для сопоставления эффективности деятельности государств; в данном случае следует надеяться на то, что данный процесс позволит странам региона учиться друг у друга и продвигаться вперед по пути достижения целей в области ОУР. |
According to the administering Power, in 2010 Cayman Islands representatives attended a workshop hosted by Anguilla that looked at ways to accelerate the process of extending the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women to a territory. |
По сведениям управляющей державы, в 2010 году представители Каймановых островов участвовали в работе практикума, который принимала у себя Ангилья и на котором рассматривались пути ускорения процесса распространения действия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на территорию. |
The review process called upon the international community to provide the small island developing States with new and additional resources, capacity-building and technology transfer that would permit them to advance towards their sustainable development. |
В обзоре содержится призыв к международному сообществу предоставить малым островным развивающимся государствам новые и дополнительные ресурсы, наращивать их потенциал и обеспечить передачу технологий, что позволит им продвинуться по пути к обеспечению устойчивого развития. |
The implementation of technical assistance could be shaped by a post-review process to determine the priorities of the national authorities on a structural and contextual basis, resulting in the development of an action plan for implementation. |
Пути предоставления такой технической помощи могут быть определены после завершения процесса обзора, с тем чтобы установить приоритеты национальных органов на структурной и контекстуальной основе, что позволит разработать план действий по осуществлению. |
First, it intends to consult extensively with the Australian Human Rights Commission and non-government organizations, reflecting on the universal review process and considering how recommendations can best be addressed. |
Во-первых, Австралия намерена провести широкие консультации с Австралийской комиссией по правам человека и неправительственными организациями, в ходе которых будет обсуждаться процесс универсального периодического обзора и наилучшие пути выполнения рекомендаций. |