Already more than halfway through this process, we are working hard to ensure that Malta is not only well equipped to deal with the challenges of membership but is also in a position to make a significant contribution to the Union. |
Проделав уже более половины пути в рамках этого процесса, мы напряженно работаем над тем, чтобы Мальта не только располагала возможностями для выполнения членских обязательств, но и могла вносить существенный вклад в деятельность Союза. |
The Section, which monitors its output in total page impressions, continuously seeks out technologies and process enhancements to refine and improve its service to clients. |
Секция, которая ведет учет объема своей продукции, подсчитывая общее число оттисков страниц, продолжает искать пути совершенствования технологий и процессов для улучшения обслуживания своих клиентов. |
It is therefore very important to discuss the implementation process of that document, evaluate the progress made, consider the problems that have been identified and solve them. |
Поэтому сегодня очень важно обсудить процесс практического осуществления вышеупомянутого итогового документа, оценить достигнутый в этом направлении прогресс, а также рассмотреть возникающие в этой области проблемы и наметить пути их решения. |
The Government is also encouraged to consider ways to ensure that the process of introducing future legislation that may affect freedom of expression and media freedom is transparent. |
Правительству также предлагается рассмотреть пути и средства обеспечения того, чтобы процесс введения в действие будущего законодательства, которое может повлиять на свободу выражения мнений и на свободу средств массовой информации, был транспарентным. |
The process of renewing the regulatory and institutional framework that was initiated by the Government in the 1990s should be accelerated in order to eliminate the obstacles to investment that this chapter has identified. |
Процесс модернизации нормативно-правовой и институциональной базы, инициированный правительством в 1990-х годах, следует ускорить, с тем чтобы устранить препятствия на пути инвестиций, которые отмечены в настоящей главе. |
Such a proposal should, with specific attention to the security situation in the country, outline possible ways to advance the peace process further. |
В таком предложении следует, наряду с уделением особого внимания положению в плане безопасности в стране, наметить возможные пути дальнейшего продвижения вперед мирного процесса. |
In this regard, the report fails to put the issues it raised into the proper perspective vis-à-vis the real obstacles imposed by Ethiopia to the peace process. |
В этом плане поднятые в докладе вопросы рассматриваются под неверным углом зрения, не позволяющим увидеть реальные препятствия, создаваемые Эфиопией на пути мирного процесса. |
Unfortunately, the lack of progress in completing the peace process and the precarious security situation in much of Somalia have so far prevented me from recommending to the Security Council the establishment of a United Nations peace-building mission in the country. |
К сожалению, недостаточный прогресс на пути к завершению мирного процесса и сложная ситуация в плане безопасности на значительной части территории Сомали пока что не позволили мне дать рекомендацию Совету Безопасности об учреждении миссии Организации Объединенных Наций по миростроительству в этой стране. |
They stressed that the parties should make every effort to ensure that the difficulties that have surfaced recently do not become a major obstacle to the consolidation of the peace process. |
Они подчеркнули, что сторонам следует приложить всемерные усилия для обеспечения того, чтобы недавно возникшие трудности не стали серьезным препятствием на пути консолидации мирного процесса. |
After the meeting, the President told the press that Council members encouraged the parties to make early progress on confidence-building measures and welcomed the Secretary-General's intention to explore with the parties ways of moving the political process forward. |
После заседания Председатель сообщил представителям печати, что члены Совета призывают стороны как можно скорее добиться прогресса в согласовании мер укрепления доверия и приветствуют намерение Генерального секретаря изучить вместе со сторонами пути продвижения политического процесса вперед. |
Mr. KAVTARADZE said that Georgia was engaged in a process of transition towards good governance and democracy, and human rights were of crucial importance in achieving that goal. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ подчеркивает, что Грузия находится на пути перехода к надлежащей практике управления и демократическим принципам и что в достижении этой цели права человека имеют решающее значение. |
In spite of the setbacks to the Sirte talks, Ghana is of the view that the meeting marked a significant step forward in the peace process. |
Несмотря на неудачи на переговорах в Сирте, Гана считает, что это совещание стало важным шагом на пути к мирному процессу. |
With mainstreaming of the gender dimension in the development policies and programmes of Vision 2020, there is reason to believe that the process will achieve satisfactory results. |
В условиях обеспечения учета гендерного аспекта в стратегиях и программах развития "На пути к 2020 году" можно надеяться, что этот процесс позволит достичь удовлетворительных результатов. |
Experience so far gained in implementing the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements had unfortunately revealed that the underlying obstacle to the peace process was the lack of mutual confidence and trust among the Ivorian parties and the absence of good faith in undertaking commitments. |
Накопленный на настоящий момент опыт в деле осуществления Соглашения Лина-Маркуси и Аккрского соглашения III, к сожалению, показал, что главным препятствием на пути мирного процесса остаются отсутствие взаимного доверия и ответственности со стороны ивуарийских сторон, а также недобросовестное выполнение взятых обязательств. |
The two financial institutions were ready to explore every means to assist Côte d'Ivoire as soon as they could receive assurance of the good faith and the sincere commitment of the Ivorian Government to the peace process as a sound basis for eventual economic recovery. |
Оба финансовых учреждения выразили готовность изучить все пути оказания помощи Кот-д'Ивуару, как только они смогут получить заверения о добросовестной и искренней приверженности правительства Кот-д'Ивуара мирному процессу в качестве надежной основы предстоящего экономического восстановления страны. |
Thus, theThe current initiative should be viewed as a learning process that would highlight proven development paths in achieving poverty eradication and economic growth, as well as reduce the gap between rich and poor countries. |
Данную инициативу следует рассматривать как учебный процесс, который позволит определить надежные пути развития в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста, а также сокращения разрыва между богатыми и бедными странами. |
EU considers these positive developments as a solid basis for a stable process of change of Indonesia's political, economic and social system leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and internationally accepted human rights standards. |
По мнению Европейского союза, эти позитивные события являются надежной основой для стабильного процесса перемен в политико-экономической и социальной системе Индонезии на пути к созданию гражданского общества на базе демократических принципов, господства права и международно признанных стандартов в области прав человека. |
Reconciliation will therefore remain an essential element of the nation's difficult path towards national healing and lasting peace. ONUB has, since its deployment, contributed in a significant way to the progress achieved in the peace process. |
Поэтому примирение будет по-прежнему являться необходимым элементом продвижения нации по трудному пути к оздоровлению обстановки в стране и установлению прочного мира. ОНЮБ со времени своего развертывания вносила существенный вклад в достижение прогресса в рамках мирного процесса. |
National reports should aim at highlighting the achievements obtained as well as the difficulties encountered in implementing the Convention for the benefit of all relevant actors and stakeholders in the NAP process. |
В национальных докладах должны быть изложены полученные результаты, а также трудности, возникшие на пути осуществления Конвенции в интересах всех соответствующих сторон и участников НПД. |
While many and daunting challenges lie ahead, there is no doubt that the opening of the Congress constitutes a significant step towards an all-inclusive and genuine reconciliation process, which deserves the full support of the international community. |
Несмотря на многие и крайне сложные проблемы, которые предстоит решать в будущем, открытие этой Конференции, безусловно, является важным шагом на пути к всеобъемлющему и подлинному процессу примирения, который заслуживает всесторонней поддержки международного сообщества. |
In order to push ahead with this process, a timetable was established spelling out the various stages leading to the submission to a referendum of the act which is to govern the future Comorian entity. |
Для того, чтобы двинуть вперед этот процесс, были предусмотрены временные рамки с разбивкой по различным этапам на пути к проведению референдума, который определит будущее Коморского Образования. |
The international community should take advantage of the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, to be held next year as well as its preparatory process, to work for an early solution to this issue. |
Международное сообщество должно воспользоваться проведением международной конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, которая будет проходить в будущем году, а также подготовительным процессом, и изыскать пути скорейшего урегулирования этой проблемы. |
The Committee has done a good job in terms of collecting information, but it is now time to take that information and aggressively move forward on implementation, including how to process requests for technical assistance. |
Комитет проделал полезную работу в плане сбора информации, но сейчас пришло время взять на вооружение эту информацию и энергично продвигаться вперед по пути осуществления, в том числе в отношении того, как принимать решения, касающиеся просьб об оказании технической помощи. |
The Republic of Yemen has been able to achieve successes in the democratic process, freedom, justice, respect for human rights and the enablement of women to play their role in society. |
Республике Йемен удалось добиться успехов в процессе демократизации, на пути к свободе, справедливости, уважению прав человека и предоставлению женщинам возможностей играть свою роль в обществе. |
It is perfectly normal for us to appeal to the arbitration of this Assembly whenever obstacles rise to impede the progress of the peace process, despite the fact that many question the usefulness of such a pursuit. |
Несмотря на то, что многие сомневаются в полезности такого мероприятия, с нашей стороны совершенно нормально взывать к арбитражу этой Ассамблеи всякий раз, когда на пути продвижения мирного процесса возникают препятствия. |