| Two very positive outcomes of the meeting were a process for drafting a binding instrument on marking and tracing of small arms and a developing consensus on the need to regulate international arms brokers. | Два весьма позитивных результата этого совещания заключаются в задействовании процесса разработки юридически обязывающего документа о маркировании и прослеживании пути стрелкового оружия и достижении консенсуса о необходимости регулирования деятельности международных оружейных посредников. |
| The second year - the policy session - will focus on decisions on how to overcome constraints, obstacles and barriers to the implementation process. | В ходе второго года - на этапе обсуждения вопросов политики - основное внимание будет уделено решениям о том, как преодолеть препятствия и устранить недостатки и барьеры на пути процесса осуществления. |
| The inter-agency review of the integrated mission planning process is the first step in implementing this commitment and is due to be completed in the first half of 2006. | Межучрежденческий обзор процесса комплексного планирования миссий, который должен быть завершен в первой половине 2006 года, является первым шагом на пути выполнения этого обязательства. |
| The general view was that the reforms are not a one-off event but a process, a step in a long journey. | Участники пришли к общему мнению о том, что реформы - это не единовременное мероприятие, а процесс, всего лишь шаг на долгом пути. |
| With the active participation and support of the United Nations regional commissions in the process, countries and organizations are pushing forward towards greater international cooperation. | В ходе этого процесса при активном участии и поддержке региональных комиссий Организации Объединенных Наций страны и организации продвигаются по пути укрепления международного сотрудничества. |
| The Government of Turks and Caicos sees constitutional modernization as a first step in a process towards full internal self-government that will culminate in independence. | Правительство Теркс и Кайкос рассматривает такое изменение конституции как первый шаг на пути к полному внутреннему самоуправлению, конечным результатом чего будет получение независимости. |
| This could not be otherwise, given the fact that middle- and low-income countries continue to face challenges in the development process. | По-иному и быть не может, так как страны со средним и низким уровнем доходов по-прежнему сталкиваются с трудностями на пути развития. |
| I commend the leaders of the Mano River Union for taking this initiative, and encourage them to resolutely pursue the process of dialogue. | Я выражаю признательность лидерам Союза стран бассейна реки Мано за эту инициативу и призываю их активно следовать по пути диалога. |
| Mr. Ovia (Papua New Guinea) said that it was important to assess the way forward in the decolonization process. | Г-н Овиа (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что важно продумать возможные пути процесса деколонизации в будущем. |
| Was there a naturalization process or other means of acquiring citizenship? | Существует ли процесс натурализации или какие-либо другие пути получения гражданства? |
| However, to make this process more successful we feel that the Security Council should continue moving along the road it has set off on. | Однако мы считаем, что для того чтобы этот процесс был более успешным, Совет Безопасности должен продолжать движение по намеченному пути. |
| In conclusion, I would like to underline that we must identify ways by which the negotiations process can move away from its long-standing inertia. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мы должны определить пути для того, чтобы процесс переговоров мог сдвинуться с мертвой точки. |
| The General Assembly should not lose the momentum created by this exercise, which should be considered an initial step towards building a truly transparent and inclusive process for the future. | Генеральная Ассамблея не должна утратить динамику, порожденную этим мероприятием, которое следует рассматривать как первый шаг на пути создания истинно транспарентного и всеобъемлющего процесса в будущем. |
| First, development is a long-lasting process that can be achieved only if women can participate fully in it and obstacles to their participation are removed. | Во-первых, развитие является длительным процессом, цели которого могут быть достигнуты только в том случае, если женщины смогут участвовать в нем в полном объеме и если будут устранены препятствия на пути их участия. |
| The High-level Dialogue had strengthened international cooperation and opened up innovative and effective ways of combining migration and development, but it was only one stage in the process. | Диалог высокого уровня укрепил международное сотрудничество и открыл новаторские и эффективные пути сочетания миграции и развития, но это лишь один из этапов процесса. |
| The mission will call on all parties to accelerate their efforts to remove any obstacle to the peace process through a viable political solution. | Миссия обратится с призывом ко всем сторонам ускорить их усилия по устранению любых препятствий на пути к мирному процессу посредством изыскания приемлемых политических решений. |
| However, we note with deep concern that some parties still continue to frustrate the peace process, in violation of agreements and Security Council resolutions. | Вместе с тем мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что некоторые стороны продолжают создавать препятствия на пути мирного процесса, нарушая соглашения и резолюции Совета Безопасности. |
| The continued presence of well-known persons who have been indicted for serious war crimes is a major obstacle to the post-conflict normalization process. | Одним из основных препятствий на пути постконфликтной нормализации обстановки является продолжение присутствия в стране хорошо известных лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные акты в связи с совершением серьезных военных преступлений. |
| The Unit has therefore begun a broad process of review aimed at identifying impediments to the effective discharge of its functions and designing possible solutions to overcome these hindrances. | Поэтому Группа приступила к широкому процессу проведения обзора с целью выявления препятствий на пути эффективного выполнения ею своих функций и подготовки возможных решений, позволяющих устранить эти препятствия. |
| This ongoing process, however, is hampered by many obstacles, which continue to hinder progress towards a true and lasting peace for all peoples. | Однако на пути этого процесса имеется немало препятствий, которые мешают прогрессу в достижении истинного и прочного мира для всех народов. |
| My delegation supports the road map for peace in the Middle East and calls for the removal of the obstacles that have stalled the process. | Наша делегация поддерживает «дорожную карту» с указанием пути к миру на Ближнем Востоке и призывает к устранению тех препятствий, которые тормозят этот процесс. |
| In Jordan, however, we are committed to pursue the path of democratic reforms and development of the national political process in all its aspects. | Однако мы, иорданцы, полны решимости продолжать идти по пути демократических реформ и развития национального политического процесса во всех его аспектах. |
| We will never cease to repeat that President Yasser Arafat is not an obstacle to peace; he remains an inevitable part of the peace process. | Мы не перестанем повторять, что президент Ясир Арафат не является препятствием на пути к миру; он остается неотъемлемой частью мирного процесса. |
| In that connection, the United Nations needs to establish ways and methods that could contribute to the strengthening of the non-proliferation process. | Поэтому Организации Объединенных Наций необходимо определить пути и средства, с помощью которых можно было бы обеспечить укрепление режима нераспространения. |
| What main steps are there in webpage ordering process? | Какие шаги на пути к заказу веб-страницы? |