I once more strongly condemn the attack and commend the determination shown by the President and the Prime Minister to stay the course in the implementation of the Ouagadougou Agreement despite that serious attempt to disrupt the peace process. |
Я вновь решительно осуждаю это нападение и приветствую проявленную президентом и премьер-министром решимость не сходить с пути осуществления Уагадугского соглашения, несмотря на столь серьезную попытку нарушить мирный процесс. |
Thirdly, in order to facilitate the measurement, a methodology should be determined early in the process, including baseline and target values, sources of data and information as well as ways and means of their collection. |
В-третьих, для того чтобы облегчить процесс измерения, на раннем этапе следует установить методологию, включая базовые и целевые показатели, источники данных и информации, а также пути и средства их сбора. |
During the time allocated to her by the P-6 process, the innovative solutions which were presented brought us closer to a possible consensus, with a view to resuming the important work of the Conference on Disarmament at last. |
За то время, что было отпущено ей процессом председательской шестерки, были представлены инновационные решения, которые продвинули нас по пути к возможному консенсусу, с тем чтобы возобновить наконец важную работу Конференции по разоружению. |
High expectations on the part of Kosovo Albanians, coupled with recent speculations about a possible delay in the process, have led to a feeling of uncertainty as to the way ahead and are likely to be a source of instability if momentum slows. |
Высокий уровень ожиданий в среде косовских албанцев наряду с высказываемыми в последнее время предположениями о возможном затягивании процесса породил ощущение неопределенности относительно дальнейшего пути и может стать источником нестабильности, если темпы продвижения вперед замедлятся. |
It also deliberated on the barriers and obstacles in ICT use and diffusion in developing countries, as well as other key factors that promote or hinder the process. |
На совещании были рассмотрены также барьеры и препятствия на пути использования и распространения ИКТ в развивающихся странах, а также другие ключевые факторы, стимулирующие или тормозящие этот процесс. |
A further trend, and one that is identified by a number of contributions to the present report, is that of the process whereby States arrive at abolishing the death penalty. |
Другая тенденция, на которую указывает ряд материалов, представленных для нужд настоящего доклада, имеет отношение к тому пути, которым государства приходят к идее отмены смертной казни. |
We have witnessed the early first steps in a long process of creating multilateral norms for missiles, though much more needs to be done to build on the work of groups of governmental experts and General Assembly resolutions on this subject. |
Мы стали свидетелями самых первых шагов на долгом пути к формированию многосторонних норм в отношении ракет, хотя еще многое предстоит сделать в развитие работы Группы правительственных экспертов и в осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
Mindful of the necessity of implementing the above-mentioned principles through dialogue, the Conference reviewed the process of dialogue and its impediments, indicating the tragedies that afflicted humanity in the twentieth century. |
Сознавая необходимость претворения в жизнь вышеупомянутых принципов на основе диалога, участники Конференции провели обзор прогресса в области налаживания диалога и устранения препятствий на этом пути, учитывая те трагедии, которые испытало человечество в ХХ веке. |
This colonization campaign, which constitutes a grave breach of international humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention, which absolutely prohibits the transfer by the occupying Power of its civilian population into the territory it occupies, actually represents the main obstruction to the peace process. |
Эта кампания колонизации, являющаяся серьезным нарушением норм международного гуманитарного права и, в частности, положений четвертой Женевской конвенции, которая категорически запрещает переселение оккупирующей державой своих мирных жителей на оккупированную территорию, представляет собой главное препятствие на пути мирного процесса. |
She will, in particular, seek to identify successful strategies to promote participation (e.g. participatory budgeting process) and outline some of the obstacles that impede the meaningful participation of people living in extreme poverty. |
В частности, она постарается определить успешные стратегии по расширению участия (например, участие всех заинтересованных сторон в процессе составления бюджета) и уточнить препятствия на пути к значимому участию людей, живущих в крайней нищете, в принятии решений. |
It took part in the process launched by a number of Member States - which I take this opportunity to commend - in order to consider the best ways to implement the Strategy, help publicize and better understand its provisions, and prepare for its review. |
Он принял участие в процессе, инициированном рядом государств-членов - которому я, пользуясь случаем, хотел бы воздать должное - для того, чтобы определить наилучшие пути осуществления Стратегии, помочь пропагандировать и лучше понять ее положения и подготовиться к ее обзору. |
The Chief Minister went on to say that he would like to exercise the option of moving towards independence through a very simple mechanism, rather than by way of a complicated process. |
Главный министр сообщил также, что предпочел бы, чтобы продвижение по пути к независимости осуществлялось на основе простого механизма, а не какого-либо сложного процесса. |
It must therefore continue to give decolonization a high priority and seek effective ways to accelerate the process of decolonization in the remaining Non-Self-Governing Territories. |
В этой связи она должна продолжать уделять деколонизации самое приоритетное внимание и искать эффективные пути для ускорения процесса деколонизации в остающихся несамоуправляющихся территориях. |
Taking stock of recent developments in management of the economy and drawing from the experience of the PRS process it can be observed that good progress has been made in three areas: deepening participation, moving towards a development framework and developing a monitoring system. |
Подводя итоги последним достижениям в области управления экономикой и учитывая опыт, накопленный в процессе реализации ССН, можно отметить, что в таких трех областях, как расширение участия общества, продвижение по пути создания рамок и разработка системы мониторинга, был достигнут хороший прогресс. |
We believe that early entry into force and full completion of the Treaty's verification regime are now within our reach, in particular after the announcement of the United States Government that it will move forward with the CTBT ratification process. |
Мы считаем, что обеспечение скорейшего вступления Договора в силу и окончательное завершение работы по созданию режима контроля за его соблюдением сегодня является реально осуществимой задачей, в особенности после заявления правительства Соединенных Штатов о том, что оно будет двигаться вперед по пути осуществления процесса ратификации ДВЗЯИ. |
It is a political and operational strategy to signal the determination of a peacekeeping operation to implement its mandate and, where necessary, to deter threats to an existing peace process, in the face of resistance from spoilers. |
Речь идет о политической и оперативной стратегии, призванной подчеркнуть готовность операции по поддержанию мира выполнить свой мандат и устранить, если потребуется, угрозы на пути идущего мирного процесса, несмотря на сопротивление его противников. |
As the report rightly pointed out, that process required the full political engagement and financial commitment of States, and was not free from obstacles and difficulties of all sorts. |
Как справедливо отмечается в этом докладе, этот процесс требует, чтобы государства обеспечили полное политическое участие и финансовую поддержку, и на его пути вполне могут встретиться самые различные препятствия и трудности. |
It was hoped that the review would identify ways to shorten and streamline the process with a view to more regular examinations so that complete, up-to-date rosters could be established for all six official languages. |
Хочется надеяться, что в ходе проводимого обзора будут выявлены пути ускорения и усовершенствования этого процесса, что позволит проводить больше регулярных экзаменов, по итогам которых можно было бы составить полные и обновленные реестры кандидатов для работы во всех шести языковых службах. |
Organizations that have adopted a harmonized programme cycle, a common programming process begins with a CCA, which detects the impediments in the achievement of the national priorities and identifies the capacity development needs of the recipient country. |
В организациях, перешедших на согласованный программный цикл, общий процесс составления программ начинается с ОСО, в ходе которой выявляются препятствия на пути решения национальных приоритетных задач и определяются потребности в развитии потенциала стран-получателей. |
A final section addresses options for financing the regular process, followed by an appendix which further develops how to implement the first cycle and provides an overall indication of the levels of financing that might be needed. |
В последнем разделе рассмотрены варианты финансирования регулярного процесса, к которым прилагается добавление, где глубже проработаны пути осуществления этого первого цикла и в общих чертах обозначены уровни финансовых потребностей. |
During my mandate as President, I will spare no effort to facilitate the debate on issues of process and try to reach a consensus on the way forward, to be implemented by my successor next year. |
В период своего пребывания на посту Председателя я не буду щадить усилий для того, чтобы способствовать обсуждению процессуальных вопросов и стремиться достичь консенсуса относительно дальнейшего пути вперед, продвижением по которому будет руководить в будущем году уже мой преемник. |
My country sees the process undertaken by the Open-ended Working Group to establish common standards for the scope and parameters for a future instrument as an important step and a valuable contribution towards the objective of regulating the circulation of light weapons. |
Наша страна считает процесс, осуществляемый Рабочей группой открытого состава по установлению общих стандартов для сферы применения и параметров будущего документа, важным шагом и ценным вкладом на пути к достижению цели регулирования распространения легких вооружений. |
This year, in addition to taking a closer look at the decolonization process in the Caribbean region, we seek ways to enhance the Special Committee's relevance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, within the dynamics of a changing world. |
В этом году, помимо более пристального внимания процессу деколонизации в Карибском регионе, мы стремимся определить пути повышения значимости работы Специального комитета для народов несамоуправляющихся территорий в условиях динамично изменяющегося мира. |
The Fund is currently reflecting on how to initiate a process that would lead to the adoption by the Executive Board of principles of engagement on indigenous issues for use in IFAD operations. |
В настоящее время Фонд рассматривает пути инициации процесса, посредством которого Исполнительный совет принял бы принципы подключения к решению проблем коренных народов для использования их в деятельности МФСР. |
The principal obstacles to the reconstruction and development process are inadequate technical capacity and lack of resources needed to drive reforms and the development agenda of the country. |
Основными препятствиями на пути восстановления и развития являются неразвитость технического потенциала и нехватка ресурсов, необходимых для проведения в стране реформ и осуществления программы развития. |