| The number of Self-Governing Territories on the United Nations list is now very small, and many of these are exploring innovative ways to complete the decolonization process. | Число самоуправляющихся территорий по списку Организации Объединенных Наций сейчас очень мало, и многие из них исследуют новые пути для завершения процесса деколонизации. |
| The meeting is expected to review the progress made in the peace process and to assess the specific assistance required to keep it on track. | На встрече намечено рассмотреть достигнутый в мирном процессе прогресс и произвести расчет специальной помощи, необходимой для его сохранения на правильном пути. |
| We would like to underline once again our strong belief that one of the most important obstacles to the peace process is terrorism. | Мы хотели бы вновь подчеркнуть наше твердое убеждение в том, что одно из самых важных препятствий на пути мирного процесса - терроризм. |
| The establishment of the Office had merely been the first step in the painstaking process of strengthening financial control, ushering in a new management culture and combating financial irregularities. | Создание Управления - лишь первый шаг на пути кропотливой работы по укреплению финансового контроля, внедрению новой культуры менеджмента и борьбы с финансовыми нарушениями. |
| We call on all parties to intensify their efforts to ensure that the peace process in the Middle East remains on course. | Мы призываем все стороны предпринять более энергичные усилия для того, чтобы процесс установления мира на Ближнем Востоке шел по намеченному пути. |
| In that connection, the Ad Hoc Committee explored the most appropriate ways of benefiting from such input while ensuring the integrity of the negotiation process. | В этой связи Специальный комитет рассмотрел наиболее приемлемые пути получения такой информации при сохранении конфиденциальности процесса переговоров. |
| The European Union appeals urgently to all political forces to refrain from activities that could damage the peace process or place further obstacles in the way of national reconciliation. | Европейский союз обращается ко всем политическим силам с настоятельным призывом воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать мирный процесс или создать дополнительные препятствия на пути к национальному примирению. |
| Nevertheless, the obstacles to the peace process are mainly political, and it is essential to overcome them in order to ensure Tajikistan's future well-being. | Тем не менее препятствия на пути мирного процесса носят главным образом политический характер, и для обеспечения будущего благосостояния Таджикистана их необходимо преодолеть. |
| It is hoped that in 1999 the final obstacles for a referendum in Western Sahara will be overcome and the repatriation process can start. | Ожидается, что в 1999 году будут преодолены последние препятствия на пути проведения референдума в Западной Сахаре, что позволит начать процесс репатриации. |
| The security situation in East Timor as a whole was characterized as worrisome and remained a serious impediment to a credible and fair consultation process. | Обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе в целом была охарактеризована как тревожная и представляющая собой серьезное препятствие на пути проведения убедительного и справедливого опроса. |
| In the short term it will therefore be desirable to define the ways and means of enabling it to launch such a process. | В этой связи в ближайшем будущем было бы желательно определить пути и средства, которые позволили бы ему организовать такой процесс. |
| The European Union remains deeply attached to the peace process as the only way to establish lasting peace and security in the region. | Европейский союз сохраняет глубокую приверженность осуществлению мирного процесса, рассматривая его в качестве единственного пути к достижению прочного мира и безопасности в регионе. |
| For these reasons, today we must in an objective and considered manner pinpoint the reasons for the obstacles that have hampered the peace process. | По этим причинам мы сегодня должны объективно и взвешенно выявить причины препятствий, которые стоят на пути мирного процесса. |
| This year the General Assembly has been particularly vocal about the setbacks in the peace process, not least during the emergency special session. | В этом году Генеральная Ассамблея особенно решительно заявляла о препятствиях, стоящих на пути мирного процесса, особенно в ходе чрезвычайной специальной сессии. |
| Let us put aside the idea of artificial time-frames of any kind, either to impose hasty solutions or to obstruct the process. | Давайте откажемся от идеи установления искусственных временных рамок любого рода, будь то в целях навязывания поспешных решений или возведения препятствий на пути предпринимаемых усилий. |
| But external debt remains both a burden and a major impediment to the development process of many developing countries, including my country, Zambia. | Однако внешняя задолженность остается тяжким бременем и одним из серьезных препятствий на пути развития многих развивающихся стран, включая мою страну, Замбию. |
| The new Treaty is not the end of the process. | Заключение нового Договора - это не конец пути. |
| Not only do these landmines claim the lives of innocent civilians, peacekeepers and humanitarian personnel, they remain a serious obstacle to reconstruction and development during the post-conflict peace-building process. | Эти наземные мины не только уносят жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, миротворцев и персонала гуманитарных организаций, но и остаются серьезным препятствием на пути реконструкции и развития в ходе процесса постконфликтного миростроительства. |
| It is also necessary that ways and means be found to enable civil society to assume its rightful place in the peace process. | Необходимо также найти пути и средства к тому, чтобы позволить гражданскому обществу занять принадлежащее ему по праву место в мирном процессе. |
| My Special Envoy also discussed with my Acting Special Representative and the Chairman of the Identification Commission possible ways of increasing the transparency of the identification process. | Мой Специальный посланник также обсудил с исполняющим обязанности моего Специального представителя и Председателем Комиссии по идентификации возможные пути усиления открытости процесса идентификации. |
| That process has allowed an increased focus on specific objectives of chapter 13 and better understanding of how they can best be achieved. | Этот процесс дает возможность сосредоточить внимание на конкретных целях главы 13 и лучше понять наиболее эффективные пути их достижения. |
| Implementation and realization of the right to development have to be accompanied by a process of eliminating the obstacles to development. | Реализация права на развитие должна сопровождаться процессом устранения препятствий на пути развития. |
| The Heads of State and Government reviewed the situation in Liberia and considered ways to put the Liberian peace process back on course, in conformity with the Abuja Accord. | Главы государств и правительств рассмотрели положение в Либерии и обсудили пути возобновления либерийского мирного процесса в соответствии с Абуджийским соглашением. |
| In these circumstances, the process of democratic development in Croatia was severely hindered, initially by the armed aggression, and subsequently by efforts to reintegrate its occupied territories. | В таких обстоятельствах на пути процесса демократического развития в Хорватии возникли серьезные препятствия, сначала - в результате вооруженной агрессии, а затем - вследствие необходимости реинтегрировать подвергшиеся оккупации территории. |
| At the same time, we must also understand that, as we move towards the status process, tensions may rise. | В то же время мы должны также понять, что по мере продвижения вперед по пути к решению вопроса о статусе может обостриться напряженность. |