To be sure, the urgency with, and the process by, which we reach that objective may vary depending on security perceptions and the needs of each State or group of States. |
Сроки и пути достижения этой цели могут меняться в зависимости от восприятия ситуации в плане безопасности и учёта потребностей каждого государства или группы государств. |
Science and technology from a traditional religious perspective is not an extra, it is part of the process by which humanity is going to evolve into its next stage. |
Наука и технологии, с точки зрения традиционных религий, это не отдельный путь, но часть одного общего пути, которым человечество должно эволюционировать на новую ступень. |
It also suggests approaches to the task of developing public policies that will treat violence against women as a top priority within the overarching framework of the development, democratization and modernization process. |
В ней также намечены пути разработки государственной политики, направленной на обеспечение того, чтобы борьба с насилием в отношении женщин стала одной из приоритетных задач в общих рамках процесса развития, демократизации и модернизации общества. |
In a televised speech on 21 June, President Gbagbo announced that, following the mini-summit, he was determined to remove all obstacles to the Ivorian peace process. |
21 июня президент Гбагбо в своем транслировавшемся по телевидению выступлении объявил о том, что после завершения мини-саммита он решительно настроен устранить все препятствия на пути ивуарийского мирного процесса. |
We continue to be deeply concerned over the delay in the demilitarization of Kisangani, which today remains among the major obstacles to the peace process in the Democratic Republic of the Congo. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены задержками в демилитаризации Кисангани, которые на сегодняшний день остаются одним из крупнейших препятствий на пути осуществления мирного процесса в Демократической Республике Конго. |
Thus, the Forum is intended to explore ways through which UNIDO can assist countries in gradually integrating into the world economy and thus maximize its contribution to reversing the process of marginalization. |
Поэтому на Форуме предполагается рассмотреть возможные пути оказания со стороны ЮНИДО помощи странам в деле их постепенной интеграции в мировую экономику и максимального расширения на этой основе вклада Организации в процесс демарги- нализации. |
One important barrier for development, in the context of the financing for development process, is the low level of foreign investment in the poorer developing countries. |
Одним из важных препятствий на пути развития в контексте процесса финансирования развития является низкий уровень иностранных инвестиций в более бедных развивающихся странах. |
They would like to stress, however, that in their opinion, alternative 1 represents the best course of action to be pursued for the most efficient budgetary process. |
В то же время Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что, по их мнению, вариант 1 представляет собой самое оптимальное направление действий на пути обеспечения наиболее эффективного бюджетного процесса. |
Trust and confidence-building measures must be reinforced and made to attend to every stage of the implementation of the road map, if the peace process is to endure. |
Для обеспечения прочности мирного процесса необходимо активизировать меры укрепления веры и доверия и привести их в соответствие с каждым этапом прохождения намеченного в «дорожной карте» пути. |
Although these groups act with relative autonomy, have an ambiguous relationship to the Government and are not part of a State policy, they have become a serious obstacle to the peace process, democracy and the observance of human rights. |
Хотя эти группы действуют в условиях относительной самостоятельности, имеют неясные связи с правительством, а их деятельность не является элементом государственной политики, они стали серьезным препятствием на пути мирного процесса, демократии и соблюдении прав человека. |
The following were identified as essential steps to gain acceptance for a new system: consult a wide range of actors early in the process; obtain feedback directly from employees; engage employee unions or associations. |
В качестве важнейших шагов на пути обеспечения признания новой системы были выявлены следующие мероприятия: консультации с широким кругом участников на ранней стадии процесса; налаживание обратной связи непосредственно с работниками; и вовлечение профсоюзов или ассоциаций персонала. |
The publication provided to the Cuban authorities and to the international community an in-depth analysis of the country's development and the trends and obstacles for the institutional and structural adjustment resulting from several contemporary events and process, particularly those generated outside Cuba. |
В этом издании для кубинских властей и международного сообщества дается углубленный анализ развития страны, а также показаны тенденции и препятствия на пути институциональной и структурной перестройки, которая стала результатом ряда последних событий и процессов, особенно тех, которые возникли за пределами Кубы. |
Because the yeast is still alive, a slow process of fermentation continues in the cask or bottle on the way to the consumer, allowing the beer to retain its freshness. |
Из-за этого медленный процесс ферментации продолжает протекать в бочке или бутылке на пути к потребителю, позволяя пиву поддерживать его свежесть. |
The training also included several case studies and a site visit to the local bakery, after which a detailed analysis of the production process was made and ways for improvement were suggested. |
В тренинг также были включены несколько тематических исследований и посещение местной пекарни, после чего участники провели подробный анализ процесса производства и предложили пути совершенствования. |
Who falls in love, but also those who start on a path of knowledge begins a journey of excitement, a process ascenzionale, which feeds on a steady inner fire. |
Кто влюбляется, но и тех, кто начинает на пути познания начинается путешествие от волнения, ascenzionale процесс, который питается устойчивый внутренний огонь. |
The year 2000 marks the halfway point in the United Nations Decade for Human Rights Education, a process critical to ensuring the promotion and protection of human rights throughout the world. |
2000 год знаменует собой половину пути, пройденного в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций, - процесса, имеющего крайне важное значение для обеспечения поощрения и защиты прав человека по всему миру. |
That wide process of social awareness-raising had culminated in a national seminar entitled "Cuban women from Beijing to 2000", which examined the Platform for Action and elaborated recommendations for future work. |
Этот широкий процесс повышения осведомленности общественности увенчался проведением национального семинара по теме «Кубинские женщины на пути от Пекина к 2000 году», в ходе которого была рассмотрена Платформа действий и выработаны рекомендации в отношении дальнейшей деятельности. |
On the other hand, Central American Governments are well aware that positive developments such as the end of super-Power confrontation and the settlement of armed conflicts in the region have not removed all obstacles to the realization of the goals of the Esquipulas process. |
С другой стороны, правительства центральноамериканских государств прекрасно сознают, что такие положительные изменения, как прекращение конфронтации сверхдержав и урегулирование вооруженных конфликтов в регионе, не устранили всех препятствий на пути к реализации целей Эскипуласского процесса. |
He stated that the signing of the COMESA Treaty formally marked the beginning of the process of transforming the PTA into the Common Market and progress towards its implementation. |
Он заявил, что подписание Договора о создании КОМЕСА знаменует официальное начало процесса преобразования ЗПТ в Общий рынок и прогресс на пути к его осуществлению. |
But when one of the aliens is accidentally revived from suspended animation in its tomb, it goes on a rampage through the complex, damaging the reactor and killing half of the base personnel in the process. |
Но когда один из пришельцев случайно вышел из анабиоза в своей усыпальнице, он в ярости двинулся через исследовательский комплекс, по пути повредив реактор и убив половину персонала базы. |
While the humanitarian aspect of the problem may now be diminishing as a result of the efforts of the international community, the Somali people faces the strenuous task of reconstructing its country, the primary endeavour being the process of national reconciliation. |
Хотя в гуманитарном плане обстановка сейчас и улучшилась благодаря усилиям международного сообщества, перед сомалийским народом стоит сложная задача восстановления страны, первым шагом на пути к которому является национальное примирение. |
The people of Somalia, I am convinced, are prepared to move forward with the process of national reconciliation and reconstruction if Member States are willing to stay the course. |
Я убежден, что народ Сомали готов продвигаться вперед по пути национального примирения и восстановления, если государства-члены пожелают и впредь проводить эту линию. |
Deeply concerned by the political crisis in Guatemala, particularly by the obstacles facing presidential initiatives to restore institutional credibility and strengthen the democratization process, |
будучи серьезно озабочена политическим кризисом, имеющим место в Республике Гватемале, особенно препятствиями на пути осуществления президентских инициатив, направленных на восстановление доверия к государственным органам власти и укрепление процесса демократизации, |
Kuwait views this accord as a first step towards the creation of a framework to deal with many details - a process that will require enormous effort and patience on the part of the parties directly involved if a successful conclusion is to be ensured. |
Кувейт расценивает это соглашение как первый шаг на пути создания структуры по урегулированию многочисленных деталей; этот процесс потребует огромных усилий и терпения от непосредственно вовлеченных в него сторон, если они хотят добиться его успешного завершения. |
There is no question that the agreement on the interim constitution reached by the multi-party negotiation process last November and the establishment of TEC have been vital steps in the transition to democracy in South Africa. |
Нет сомнения в том, что достижение договоренности о временной конституции в рамках процесса многосторонних переговоров в ноябре прошлого года и создание ПИС являются чрезвычайно важными шагами по пути к переходу к демократии в Южной Африке. |