He said that encouraging greater access to private financial sources, such as through this workshop, was another important step forward in the technology transfer process. |
Он далее отметил, что расширение доступа к финансовым источникам частного сектора, например, посредством этого рабочего совещания, стало еще одним важным шагом вперед на пути передачи технологий. |
And so a lot could change in this process, but I do think the momentum could shift in Underwood's favor. |
И многое может измениться на этом пути, но думаю, что пока Андервуд набирает очки. |
Therefore, Member States and the Secretariat must find ways to improve that process so that it became both simpler and more meaningful. |
Поэтому государствам-членам и Секретариату необходимо изыскать пути совершенствования этого процесса, с тем чтобы сделать его одновременно более простым и более результативным. |
The Commission on the Status of Women had considered various ways to strengthen the advancement of women through the financing for development process. |
Комиссия по положению женщин рассмотрела различные пути укрепления усилий в целях улучшения положения женщин в русле процесса финансирования развития. |
(a) The ongoing process of decentralization is an additional obstacle for the realization; |
а) текущий процесс децентрализации - дополнительное препятствие на пути осуществления; |
The production of a complete human resources business process model is already a major contribution to the success of the overall project. |
Завершение работ над моделью рабочих процессов в области людских ресурсов само по себе является крупным шагом на пути к успеху всего проекта. |
We consider this as a first step towards a comprehensive disarmament process involving all categories of nuclear weapons and bringing in the other nuclear-weapon States. |
Мы считаем это первым шагом на пути к всеобъемлющему процессу разоружения, включающему в себя все категории ядерного оружия и охватывающему другие государства, обладающие ядерным оружием. |
Through a broad consultative and participatory process, UNFPA is examining ways to address the challenge of attribution of results and accountability for their achievement to stakeholders. |
Через широкий процесс консультаций и охвата участников ЮНФПА изучает пути решения задачи описания достигнутых результатов и доведения этой информации до сведения заинтересованных сторон. |
The elections and their outcome should provide an opportunity to continue the process of national dialogue, consolidation of peace and progress towards the long-term unity and stability of the country. |
Выборы и их результаты должны обеспечить возможность продолжить процесс национального диалога, укрепления мира и продвижения по пути к обеспечению прочного единства и стабильности страны. |
Ways must be explored for reviving the negotiating process in UNCTAD for policy recommendations to the UN General Assembly, particularly to the Second Committee. |
Необходимо изучить пути для оживления переговорного процесса в ЮНКТАД в целях выработки рекомендаций по вопросам политики для Генеральной Ассамблеи ООН, и в частности для ее Второго комитета. |
Regarding the part on "the way forward" is concerned, the WGSO suggested that the "Environment for Europe" process should be needs-driven. |
Что касается раздела "На пути вперед", то РГСДЛ предложила обеспечить увязку процесса "Окружающая среда для Европы" с существующими потребностями. |
This capability relates to assessing information needs, how these needs can be addressed and how decisions made at different parts of the process flow through. |
Требования в этой области предполагают способности оценивать потребности в информации, возможные пути удовлетворения этих потребностей и способы выполнения решений, принимаемых на различных участках процесса работы со статистикой. |
The Peacebuilding Commission should consider new ways of mobilizing resources and broadening the donor base in addition to increasing the participation of civil society in the peacebuilding process. |
Комиссии по миростроительству следует рассмотреть новые пути мобилизации ресурсов и расширения круга доноров, а также обеспечения более активного участия гражданского общества в процессе миростроительства. |
I encourage the authorities to set a date for the polls as a first step towards creating a climate of confidence in the credibility of the process. |
Я призываю власти договориться о дате выборов в качестве первого шага на пути к созданию обстановки доверия и укреплению уверенности в этом процессе. |
However, that path, like its commitment to engage with the UPR process, can only truly be achieved with a lasting meaning and significance if it receives the proper support. |
Правда, добиться успеха на этом пути, равно как и реализовать свою приверженность участию в процессе УПО на действительно долгосрочной и значимой основе Королевству в полной мере удастся лишь в том случае, если оно получит надлежащую поддержку. |
Third, the Committee should ensure that the process to address climate change remained on track and on time. |
В-третьих, Комитет должен способствовать тому, чтобы процесс рассмотрения проблем, связанных с изменением климата, шел по намеченному пути и в установленные сроки. |
However, the challenges to the consolidation of the peace process may be as daunting as those which have been surmounted thus far. |
Однако остающиеся проблемы на пути к упрочению мирного процесса могут оказаться столь же серьезными, что и те, которые уже преодолены на сегодняшний день. |
From 2006, the process took on a proactive dimension to meet the difficulties that had emerged in achieving most of the targets for the millennium. |
Начиная с 2006 года процесс принял упреждающее измерение в связи с трудностями, которые встретились на пути достижения Целей тысячелетия. |
In particular, the establishment and strengthening of the Ombudsperson process by resolutions 1904 (2009) and 1989 (2011) were important steps towards an independent and effective sanctions review mechanism. |
В частности, важными шагами на пути создания независимого и эффективного механизма обзора санкций было одобрение в резолюциях 1904 (2009) и 1989 (2011) процесса, предусматривающего задействование Омбудсмена. |
In spite of all those efforts, programmes and successes, successive crises in our region continue to present great challenges to our development process. |
Несмотря на все эти усилия, программы и успехи, следующие один за другим кризисы по-прежнему создают серьезные проблемы на пути нашего развития. |
The obvious problems of income and trade were overrepresented, whereas the distinguishing features between developed and developing countries lay in the capacity to apply STI and move forward in the development process. |
Очевидным проблемам в области доходов и торговли уделяется слишком много внимания, в то время как различия между развитыми и развивающимися странами заключаются в способности использовать плоды НТИ и двигаться вперед по пути развития. |
The electoral process was viewed as a milestone for the sustainability of peace and a test of Liberian institutional capacity to organize, conduct and secure a politically sensitive national event. |
Избирательная кампания рассматривалась как веха на пути к прочному миру и испытание возможностей либерийских институтов по организации, проведению и обеспечению безопасности национального мероприятия, сопряженного со значительными политическими трудностями. |
Whether or not corruption is endemic to the justice system of a State, its existence at any stage of the judicial process presents a substantial impediment to an individual's right to a fair trial and severely undermines the public's confidence in the judiciary. |
ЗЗ. Независимо от того, насколько глубоко коррупция проникла в судебную систему государства, ее наличие на любой стадии судебного процесса является серьезным препятствием на пути осуществления прав человека и серьезно подрывает общественное доверие к судебной системе. |
Moreover, such mediation efforts are likely to produce positive steps by the parties towards reaching a reconciliation stage by stimulating their sense of ownership over the implementation process and responsibility for bringing it to a successful closing stage. |
Более того, такие посреднические усилия, вероятно, позволят сторонам предпринять позитивные шаги по пути к достижению примирения, укрепляя их чувство ответственности за процесс осуществления и его успешное завершение. |
Their representatives agreed to continue the process of facilitating the peaceful and orderly migration and return of displaced persons, regularly convene inter-community consultation meetings, and discuss practical ways of better controlling the movement of members of their respective communities. |
Их представители договорились продолжать процесс содействия мирной и упорядоченной миграции и возвращения перемещенных лиц, регулярно созывать консультационные совещания между общинами и обсуждать практические пути улучшения контроля над передвижением членов их соответствующих общин. |