Fairly minor institutional changes can have profound results if there is a sense that such changes are sustained and if they are perceived to be initiating a further process of credible reform. |
Относительно незначительные изменения организационной базы могут принести грандиозные результаты, если складывается ощущение, что подобные изменения носят долгосрочный характер, и если они понимаются как первые шаги на пути проведения подлинных преобразований. |
It noted that the introduction of the Human Rights Act in 1998 had always been intended as only the first step in a longer process, the next step being a bill of rights and responsibilities. |
Закон о правах человека, принятый в 1998 году, всегда рассматривался лишь как первый шаг на более долгом пути, за которым должно последовать принятие закона о правах и обязанностях. |
The Non-Aligned Movement expresses the hope that the current dangerous deterioration of the situation will be halted and that positive developments on the ground will be generated to help advance the peace process towards the achievement of these goals and a just, lasting and comprehensive peace. |
Движение выражает надежду, что нынешнее опасное ухудшение положения будет приостановлено и что на местах произойдут позитивные перемены, которые помогут продвижению мирного процесса по пути к достижению этих целей и установлению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира. |
At the time of the preparation of the report, there were 5 candidates in travel status, 17 under recruitment and 39 posts for which the selection process was at an advanced stage. |
На момент подготовки доклада 5 кандидатов находились в пути, 17 сотрудников находились в процессе найма и успешно проходил процесс набора кандидатов еще на 39 должностей. |
They will also look at ways of strengthening the training recognition process whereby Member State training courses that meet standardized training guidelines are officially recognized by the United Nations as meeting its requirements. |
Будут также изучаться пути повышения эффективности процедур аттестации подготовки личного состава, согласно которым учебные курсы государств-членов, отвечающие руководящим принципам стандартизированной подготовки, будут официально признаваться Организацией Объединенных Наций как отвечающие ее требованиям. |
If the Final Peace Agreement is not signed and the peace process collapses, then the Special Envoy, the Department of Political Affairs and the United Nations family will collectively rethink the way out of the deadlock. |
Если Заключительное мирное соглашение не будет подписано и мирный процесс потерпит крах, то Специальный посланник, Департамент по политическим вопросам и организации системы Организации Объединенных Наций совместно рассмотрят пути выхода из тупика. |
Despite the landmark achievement of the election of the Constituent Assembly as the centrepiece of Nepal's political transition, the peace process still faces many challenges, including the issue of the two armies. |
Несмотря на такое значимое событие, как выборы Учредительного собрания, которое стало основной вехой переходного политического периода Непала, на пути мирного процесса по-прежнему существует много препятствий, в том числе возникшая проблема двух армий. |
Despite the continuation of the political process and the efforts of the parties to overcome their differences and move ahead towards the achievement of a peaceful settlement of the conflict, minimal progress has been made. |
Несмотря на продолжающийся политический процесс и усилия сторон по преодолению разногласий и продвижению по пути достижения урегулирования конфликта мирными средствами, достигнутый прогресс был минимальным. |
All political sectors have converged on that path, with differences, of course, as in any democracy, but all are aware that those are the major goals of Chilean society, because behind the achievements there is also a sad learning process. |
На этом пути произошло сближение всех политических сил, между которыми, конечно, есть свои противоречия, как и в любой демократии, но все знают, что для чилийского общества это основные цели, так как за этими достижениями стоят тяжелые уроки. |
Representatives of Governments and civil society from countries that have undertaken the peer review or are well advanced in the African Peer Review Mechanism process shared experiences and best practices and identified ways of fostering support by all stakeholders, including the international community and the African diaspora. |
Представители правительств и гражданского общества стран, завершивших коллегиальный обзор или добившихся значительных успехов в процессе Африканского механизма коллегиального обзора, обменялись информацией о накопленном опыте и передовой практике и наметили пути расширения поддержки всеми заинтересованными участниками, включая международное сообщество и представителей африканской диаспоры. |
This strategy development process has included sustained dialogue with client departments, missions and Member States in order to identify the key changes required to address today's field support challenges and strengthen United Nations field support systems for tomorrow. |
В процессе разработки этой стратегии поддерживался постоянный диалог с департаментами-клиентами, миссиями и государствами-членами, в ходе которого определялись ключевые изменения, требующиеся для решения современных задач в области полевой поддержки, и рассматривались будущие пути укрепления систем полевой поддержки Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat has been requested by the Conference of the Parties to develop a reporting and evaluation process for DDT in cooperation with WHO and to study ways to collect information to evaluate the continued need for the use of DDT. |
Конференция Сторон обратилась к секретариату с просьбой разработать процедуру представления данных и оценки в отношении ДДТ в сотрудничестве с ВОЗ и изучить пути сбора информации для оценки сохраняющейся потребности в использовании ДДТ. |
The 2008 - 2009 programme of work will be a stepping stone towards a future planning process that aims to include the identification of organization-wide goals and targets as part of the development of the strategic framework. |
Программа работы на 20082009 годы станет одним из этапов на пути к будущему процессу планирования, призванному сделать постановку общих для организации целей и задач частью работы по определению основной стратегии. |
This meeting served, inter alia, to discuss ways of UNIDO approximation to the work of the RDTs and possibilities of cooperation with other agencies in the "Delivering as One" process. |
Это совещание позволило, в частности, обсудить пути сближения работы ЮНИДО и работы ГРД и возможности сотрудничества с другими учреждениями в рамках процесса "Единство действий". |
[The ways and means to strengthen implementation of the objectives and priorities of the EfE process should be regularly considered by the member States, and the required partnerships should be encouraged - EU]. |
[Пути и средства укрепления структуры осуществления целей и приоритетов процесса ОСЕ должны на регулярной основе рассматриваться государствами-членами, и следует поощрять установление требуемых партнерских связей - ЕС]. |
The improvement of the Mission's structure was an ongoing process linked to the progress achieved in reaching the Mission's objectives as well as developments in its area of operation. |
Усовершенствование структуры Миссии является текущим процессом, связанным с прогрессом, достигнутым на пути к решению задач Миссии, а также событиями в районе ее деятельности. |
The Government of the Republic of Korea hopes that these measures will contribute to moving the Six-Party process forward towards the goal of achieving the abandonment of all nuclear weapons and nuclear programmes by the Democratic People's Republic of Korea in accordance with the 19 September joint statement. |
Правительство Республики Корея надеется, что эти меры будут способствовать продвижению шестистороннего процесса по пути к достижению цели отказа Корейской Народно-Демократической Республики от всего ядерного оружия и ядерных программ в соответствии с совместным заявлением от 19 сентября. |
Furthermore, together with the legislative assembly of El Salvador and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), IPU had also organized a regional seminar where Latin American parliamentarians had debated ways to strengthen their role in the budgetary process and develop gender-sensitive budgets. |
Кроме того, совместно с Законодательной ассамблеей Сальвадора и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), МС также организовал региональный семинар, где латиноамериканские парламентарии обсуждали пути усиления их роли в бюджетном процессе и разработке бюджетов, учитывающие гендерные аспекты. |
We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote the peaceful use of nuclear energy and related international cooperation. |
Мы призываем международное сообщество предпринять достойные доверия шаги по пути к ядерному разоружению, ликвидации опасности распространения ядерного оружия и содействию использованию ядерной энергии в мирных целях и поощрению международного сотрудничества в этой сфере. |
92.127. Begin a process leading to the ending of the death penalty punishment (Ireland); Pursuing the process to abolishing the death penalty (Holy See); 92.128. |
92.127 приступить к процессу, направленному на упразднение смертной казни как меры наказания (Ирландия); и далее следовать по пути отмены смертной казни (Святой Престол); |
The Committee considers that this situation seems to indicate that the complexity of the vendor registration process still presents a barrier to the registration of new vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Комитет считает, что эта ситуация свидетельствует о том, что сложный процесс регистрации поставщиков по-прежнему создает барьер на пути регистрации новых поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(c) Consider how to enable activities for the preparation of the national adaptation plan process for interested developing country parties that are not least developed country parties, through the Special Climate Change Fund. |
с) рассмотреть пути стимулирования деятельности, связанной с процессом подготовки национальных планов в области адаптации, для заинтересованных сторон, являющихся развивающимися странами, но не относящихся к числу наименее развитых стран, по линии Специального фонда для борьбы с изменением климата. |
The issues discussed included: cross-cutting and recurrent audit results; assessment of recommendations requiring policy and system changes; ageing of recommendations; status of implementation of critical recommendations; OIOS reporting process; and ways to improve accountability in the organization. |
На них были обсуждены следующие вопросы: межсекторальные и регулярно получаемые результаты ревизий; оценка рекомендаций, требующих внесения изменений в политику и системы; увеличение "возраста" рекомендаций; положение дел с выполнением важнейших рекомендаций; процесс отчетности УСВН; и пути улучшения подотчетности в организации. |
Calls upon the administering Power to intensify its dialogue with French Polynesia in order to facilitate rapid progress towards a fair and effective self-determination process, under which the terms and timelines for an act of self-determination would be agreed; |
призывает управляющую державу активизировать диалог с Фран-цузской Полинезией с целью содействовать скорейшему прогрессу на пути к обеспечению справедливого и эффективного процесса самоопределения, в рамках которого будут согласованы условия и сроки принятия акта самоопре-деления; |
He had also outlined the mediation efforts and the obstacles to the peace process in Darfur, and stressed the importance of the Doha Document for Peace in Darfur, despite the slow progress in implementing some of its aspects. |
Он также информировал о предпринимаемых посреднических усилиях и препятствиях на пути мирного процесса в Дарфуре, а также подчеркнул значение Дохинского документа о мире в Дарфуре, несмотря на медленный прогресс в осуществлении ряда аспектов этого документа. |