| We also must acknowledge that the overall process of United Nations reform has been dominated - in fact, paralysed - by the debate on restructuring the Security Council. | Мы также должны признать, что главным вопросом во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций - а если говорить точнее, препятствием на его пути - является дискуссия о перестройке Совета Безопасности. |
| We also urge that the Kathmandu process be revived as a logical step towards the early relocation of that Centre to Kathmandu. | Мы также настоятельно призываем к возобновлению процесса Катманду в качестве логического шага на пути к скорейшему размещению этого Центра в Катманду. |
| The Committee discussed potential issues to be addressed during the development of a SAICM, examined ways to structure the discussion and considered possible outcomes of the process. | Комитет обсудил проблемы, которые, возможно, придется решать в ходе разработки СПМРХВ, изучил пути организации дискуссии и проанализировал возможные итоги этого процесса. |
| Our region needs the serious action and sincere cooperation of all in order to dislodge the political peace process from its current impasse and put it back on track. | Наш регион нуждается в серьезных действиях и искреннем сотрудничестве всех, с тем чтобы вывести политический мирный процесс из состояния тупика, в котором он сейчас оказался, и направить его по правильному пути. |
| International and national responsibilities for impairment of the development process | Международная и национальная ответственность за создание препятствий на пути процесса развития |
| President Hamid Karzai's inauguration this week as the elected President of Afghanistan was the manifestation of those successful steps in the Bonn process. | Состоявшаяся на этой неделе инаугурация президента Карзая в качестве избранного президента страны стала подтверждением успешного продвижения вперед по пути Боннского процесса. |
| We look forward to the emergence of a strong central Government that will consolidate its authority and ensure further progress towards security, stability and success of the reconstruction process. | Мы рассчитываем на формирование сильного центрального правительства, которое укрепит свою власть и добьется дальнейшего прогресса на пути к обеспечению безопасности, стабильности и успешного восстановления. |
| The presidential elections in Afghanistan constitute an important landmark in the peace process and augur well for peace and stability in Afghanistan. | Президентские выборы в Афганистане представляют собой важную веху на пути мирного урегулирования и дают надежду на мир и стабильность в этой стране. |
| The United Kingdom supported global forum activities that helped to indicate how best to use sustainable industrial development to reduce poverty and connect the poorest to the globalization process. | Соединенное Королевство поддерживает меро-приятия ЮНИДО в качестве глобального форума, которые помогают определять оптимальные пути использования устойчивого промышленного развития в целях снижения уровня бедности и вовлечения беднейших стран в процесс глобализации. |
| The progress made by Tokelau and New Caledonia in reaching agreement on relevant issues with their respective administering Powers marked an important step in the self-determination process. | Так, Токелау и Новая Каледония пришли к согласию со своими соответствующими управляющими державами по определенным актуальным вопросам, и этим прогрессом отмечен важный этап их продвижения по пути к самоопределению. |
| As the process of decolonization continued to advance, the General Assembly, in 1960, adopted its landmark Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | По мере продвижения вперед по пути деколонизации Генеральная Ассамблея в 1960 году приняла эпохальную Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| The guidance note on evidence-based programming developed by the Programme Division is a preliminary step of a process that should eventually result in a comprehensive methodology explained in practical guidelines. | Подготовка Отделом по программам руководящей записки по вопросу о подготовке программ на основе фактической информации является одним из первых шагов на пути к разработке в итоге всеобъемлющей методологии, состоящей из практических руководящих принципов. |
| To take this process further, UN-Habitat will use its comparative advantage to influence policies, legislation and national action plans through normative support, technical advice and capacity-building. | Продолжая идти по этому пути, ООН-Хабитат будет пользоваться своими сравнительными преимуществами для оказания воздействия на политику, законодательство и национальные планы действий путем нормативной поддержки, технического консультирования и создания потенциала. |
| The finalization of the IPR report, a central element of the IPR programme, only marks the beginning of a process. | Завершение подготовки доклада об ОИП - ключевой элемент программы ОИП - знаменует собой лишь начало пути. |
| It is too early to make an exhaustive assessment of the results of this reform, which is half-way through the implementation process. | Пока рано делать исчерпывающие выводы о результатах этой реформы, которая находится на середине своего пути. |
| He was confident that the forum debates would help to identify ways of promoting integration in the world economy and reversing the marginalization process. | Он выражает уверенность в том, что состоявшиеся на форуме обсуждения помо-гут определить пути содействия интеграции в миро-вую экономику и прекращения процесса маргинали-зации. |
| In the informal consultations that followed, Council members discussed ways in which to reinvigorate the peace process and bring both parties back to the road map. | В ходе последовавших неофициальных консультаций члены Совета обсудили пути активизации мирного процесса и возвращения обеих сторон к «Дорожной карте». |
| Some States expressed opposition on principle: a conference is likely to politicize international humanitarian law and to pose an obstacle to relaunching the peace process. | Некоторые государства принципиально высказались против этого: проведение такой конференции может привести к политизации международного гуманитарного права и явиться препятствием на пути к возобновлению мирного процесса. |
| Throughout the process, our African solidarity, which is the foundation of all our common endeavours, has been the guiding light of our objective. | На протяжении всего этого процесса африканская солидарность, которая является основой всех наших общих усилий, направляла нас по пути к достижению нашей цели. |
| 3.6.1 Parties agree effective ways to engage scientific networks and institutions in the UNCCD process and related measures | 3.6.1 Стороны согласуют эффективные пути привлечения научных сетей и учреждений к участию в процессе осуществления КБОООН и связанных с этим мер |
| Specify the process and the concrete modes of the implementation of national reconciliation. | В чем будет заключаться процесс национального примирения и каковы конкретные пути его осуществления? |
| The work of ESCAP is to advance the use of statistics to measure human achievements and to chart the journey forward in the development process. | Работа ЭСКАТО состояла в обеспечении продвижения более эффективного использования статистических данных для измерения гуманитарных достижений и для определения дальнейшего пути вперед в процессе развития. |
| Existing policy regulations often are a major constraint to technology transfer and adoption, and experiences across the world show that senior policymakers need to be involved early on in the research for development process. | Действующие программные положения нередко являются одним из серьезных препятствий на пути передачи и внедрения технологий, и опыт, накопленный во всем мире, свидетельствует о том, что ответственных работников органов по разработке политики необходимо привлекать к исследованиям на ранних этапах в интересах обеспечения процесса работы. |
| E. Ways to advance the workshop process | Е. Пути достижения прогресса в процессе рабочего совещания |
| However, delays in the voter registration process and with respect to the adoption of essential legislation posed challenges to the timely holding of the polls. | Вместе с тем задержки в процессе регистрации избирателей и в принятии необходимого законодательства ставят определенные преграды на пути своевременного проведения избирательного процесса. |