In assuming their primary responsibility for restoring lasting peace and stability to Côte d'Ivoire, the Ivorians have also sought to develop a common understanding of the challenges facing the process and to define consensual ways of addressing them with the continued support of the Facilitator. |
Взяв на себя основную ответственность за восстановление прочного мира и стабильности в Кот-д'Ивуаре, жители страны стремятся также к достижению единого понимания проблем, которые стоят на пути этого процесса, а также к определению путей их решения на основе консенсуса при неустанной поддержке со стороны посредника. |
In the light of this activity, the separatists have created insurmountable obstacles to the elaboration of the vital documents of the peace process that were purported to define the measures for the return of refugees, maintenance of peace and for the economic rehabilitation of the region. |
Этими действиями сепаратисты создали непреодолимые барьеры на пути выработки жизненно важных документов мирного процесса, призванных определить меры по возвращению беженцев, поддержанию мира и экономическому восстановлению региона. |
The parliamentary and provincial elections due to take place in Afghanistan on 18 September mark an important threshold in the country's long and difficult journey to a stable, peaceful and democratic future and the completion of the Bonn process. |
Парламентские и местные выборы, которые состоятся в Афганистане 18 сентября, ознаменуют собой важный этап на длительном и трудном пути этой страны к стабильному, мирному и демократическому будущему и к завершению Боннского процесса. |
The European Union hopes that, as of the first weeks of the fifty-fifth session of the General Assembly, a concentrated and effective preparatory process will allow all delegations to decide together on the ways and means of participating in this session and in its organization. |
Европейский союз выражает надежду на то, что уже в первые недели пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи при условии согласованного и эффективного подготовительного процесса все делегации смогут на основе коллективных усилий определить пути и средства участия в работе этой сессии и в ее организации. |
Algeria considers that, in spite of the present problems, the process of resolving the conflict in Western Sahara has made considerable progress towards the full implementation of the settlement plan. |
Алжир считает, что, несмотря на существующие проблемы, в процессе разрешения конфликта в Западной Сахаре достигнут значительный прогресс на пути к полному осуществлению Плана урегулирования. |
We believe that the principles of justice and the rule of law must apply at the local level; to a great extent, progress towards genuine and effective justice depends on local ownership of the process. |
Мы считаем, что принципы правосудия и верховенства права должны применяться на местном уровне; прогресс на пути создания подлинного и эффективного правосудия в значительной степени зависит от ответственности за этот процесс местного населения. |
Ways and means to reduce further agricultural tariffs, including tariff peaks (arising from the tariffication process) and tariff escalation; |
пути и средства дальнейшего снижения сельскохозяйственных тарифов, включая пиковые тарифы (являющиеся следствием процесса тарификации) и эскалацию тарифов; |
It is vital that the Conference, and its preparatory process, develop new ideas and new approaches that will ensure progress towards the international development goals, including the Millennium Development Goals. |
Жизненно важно, чтобы в ходе подготовки и проведения Конференции звучали новые идеи, которые будут способствовать прогрессу на пути к достижению международных целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Group welcomed the progress made on the peace process, in particular the successful holding of presidential and legislative elections and the preparations for local elections, which would be another crucial step towards democracy. |
Группа приветствует прогресс, достигнутый в реализации мирного процесса, в частности успешное проведение президентских и парламентских выборов, а также подготовку к выборам в местные органы власти, что станет еще одним решающим шагом на пути к демократии. |
Another process that States must focus on was the Fifth Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change; that important session currently taking place in Bonn would be an important milestone on the road to implementation of the Buenos Aires Plan of Action. |
Другим процессом, требующим внимания со стороны государств, является пятое совещание Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата; это важное совещание, которое в настоящее время проходит в Бонне, должно стать значительной вехой на пути к осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
It is my hope that the procedures to be adopted for the consultative process will be practical and evolutionary and will not become an impediment to the basic goal that we have set, which is to enhance cooperation and coordination. |
Я надеюсь, что процедуры, которые будут приняты для обеспечения работы консультативного механизма, будут практическими и эволюционными и не станут препятствием на пути достижения основной установленной нами цели, которая состоит в расширении сотрудничества и координации. |
Although it was the view of many members of the Commission and the United Nations that the consultation process usually worked well, others wished to find ways to strengthen it. |
Хотя многие члены Комиссии и Организации Объединенных Наций высказали мнение о том, что процесс консультаций проходит в целом удовлетворительно, некоторые члены высказали пожелание изыскать пути его активизации. |
In this context, the Committee expressed the hope that the Wye River Memorandum, signed on 23 October 1998, would be fully implemented, provide the much-needed impetus to the Oslo process and help the parties to move forward to the negotiations on permanent status issues. |
В этом контексте Комитет выразил надежду, что Уай-риверский меморандум, подписанный 23 октября 1998 года, будет выполнен в полной мере, что он придаст столь необходимый импульс процессу Осло и что он поможет сторонам продвинуться вперед на пути к переговорам по вопросам постоянного статуса. |
In this respect, my country expresses its profound concern at the difficulties besetting the peace process and the negative developments that have taken place in the region. |
В этом отношении моя страна выражает глубокую озабоченность в отношении трудностей, которые стоят на пути мирного процесса, и в связи с негативными событиями, которые имели место в этом регионе. |
UNICEF and UNHCR, in collaboration with child protection partners, have identified durable solutions for some 350 Sierra Leonean children in Guinea, separated from their families, for whom the family tracing and reunification process has been unsuccessful. |
ЮНИСЕФ и УВКБ в сотрудничестве с партнерами по деятельности в защиту детей наметили пути долгосрочного решения проблем примерно 350 сьерра-леонских детей, которые находятся в Гвинее вдали от своих семей и для которых процесс поиска и воссоединения семей не увенчался успехом. |
Jamaica believes that only through a process of political accommodation and the settlement of legitimate claims and grievances, on the basis of justice and legality, can there be any hope for a durable peace. |
Ямайка уверена, что какая-либо надежда на прочный мир возможна только на пути политического преобразования и удовлетворения законных претензий и жалоб на основе справедливости и законности. |
This process, which is continuing and which continues to benefit from the resources of the United Nations Development Programme (UNDP), has marked a new development by CARICOM as it continues to support democracy in the hemisphere and to promote conflict prevention. |
Этот продолжающийся процесс, который по-прежнему опирается на ресурсы, поступающие от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), стал новой вехой на пути КАРИКОМ, которое и впредь будет поддерживать демократию в нашем полушарии и содействовать предотвращению конфликтов. |
In spite of the fact that efforts to pacify the situation are being undermined, we urge States within the region which are taking concrete steps, as well as the international community, to give more attention to ensuring that the peace process remains on course. |
Несмотря на провал усилий по урегулированию положения, мы призываем те государства региона, которые предпринимают конкретные шаги, и международное сообщество уделить больше внимания обеспечению того, чтобы мирный процесс оставался на верном пути. |
The Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) process started in 1989 and has made considerable progress towards its objective of voluntarily removing barriers to trade in goods and services and investment among economies of the Pacific basin, which also contributes to strengthening multilateral liberalization. |
ЗЗ. Процесс в рамках Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) начался в 1989 году и существенно продвинулся в достижении своей цели добровольного устранения барьеров на пути торговли товарами и услугами и инвестиций в странах Тихоокеанского бассейна, что также способствует укреплению многосторонней либерализации. |
The nuclear tests by Pakistan are not only a rejection of the CTBT as such, but also of the process supported by the international community of agreeing to pragmatic steps on the road to a world free of nuclear weapons. |
Ядерные испытания Пакистана означают отречение не только от ДВЗИ как такового, но и от поддерживаемого международным сообществом процесса согласования прагматических шагов по пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
This is a fundamental step in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and marks the acme of the path mapped out by the inter-Congolese dialogue and the Sun City and Pretoria agreements. |
Речь идет о важнейшем этапе мирного процесса в этой стране, который знаменует собой кульминацию пути, намеченного в рамках межконголезского диалога и в соглашениях, заключенных в Сан-Сити и Претории. |
The rules of coexistence, the rules of competition, the process of holding elections and the routes to high offices all presented challenges, as several qualified leaders vied for the leadership of the country. |
Правила сосуществования, правила состязательности, процесс проведения выборов, пути к занятию высоких должностей - все это было сопряжено с трудностями, поскольку несколько достойных руководителей претендовали на руководство страной. |
Although there are indeed reasons for hope, there are real challenges to the peace process which could compromise our progress towards peace if we fail to find satisfactory solutions in the short term. |
Поводы для оптимизма действительно существуют, однако существуют также и проблемы на пути мирного процесса, которые могут подорвать наш прогресс в деле обеспечения мира, если в ближайшем будущем мы не сможем найти удовлетворительные решения. |
Within the framework of the road map for the implementation of the Madrid Plan of Action, the report highlights the progress and obstacles of the implementation process and provides a number of recommendations for the consideration of the General Assembly. |
В докладе в рамках основных направлений реализации Мадридского плана действий освещается прогресс и прослеживаются препятствия на пути его осуществления и содержится ряд рекомендаций для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The global economic slowdown in recent years, with increased competitive pressures on companies in many industries, added further momentum to the process as companies sought ways to reduce their costs and increase efficiency. |
Глобальный экономический спад последних лет наряду с усилением конкурентного давления на компании во многих отраслях еще более подхлестнули этот процесс, так как компании изыскивают пути сокращения своих издержек и повышения эффективности. |